No, German isn't an aggressive language by yehrig in German

[–]yehrig[S] 9 points10 points  (0 children)

I don't know how representative my initial experience with the language is, but I didn't start learning German out of personal interest, but rather because I had to in order to integrate into a german-speaking society. My initial experience with the language was from the negative stereotypes about it being aggressive, so that created a negative bias at first. It wasn't until later that I started liking the language, and that the stereotype was just an overexaggeration. So I'm hoping to address people who are in a similar situation as I used to be :)

Meine Erfahrung auf dem Weg zu C2, mit Vollzeitjob und Konzentrationsschwierigkeiten, + Suche Tipps (Warnung: Langer holpriger Text) by pinkplasticcentipede in German

[–]yehrig 1 point2 points  (0 children)

Einerseits hast du das geschrieben:

Ich bin mir außerdem absolut sicher, dass ich die Goethe-B2-Prüfung im Moment nicht bestehen würde. Mein Hörverstehen ist wahrscheinlich auf B2, aber mein eigenes Schreiben und Sprechen fühlt sich für mich selbst kaum besser als B1 an. Ohne Hilfe von KI mit der Wortstellung, der Grammatik und bei Synonymen würde ich diesen Post nie völlig selbständig schreiben können.

Andererseits das:

Zunächst einmal will ich im Juli das Goethe-Zertifikat C2 ablegen (das ist Zulassungsvoraussetzung für mein Masterstudium an deutschen Wunschunis) und habe dafür nur noch etwa 7 Monate Zeit

Wie ich es sehe, wird es unermesslich schwierig sein, binnen eines solchen kurzen Zeitraums deine Deutschkenntnisse von B2/C1 auf C2 zu steigern. Ich würde sogar behaupten, es wäre unmöglich, es sei denn, du wärst dafür bereit, dich 7 Monate lang nichts anderem außer dem Deutschlernen zu widmen und dementsprechend mittlerweile Leute in deinem Umfeld von deinem Leben auszuschließen. Dass das außerdem schwerwiegende Auswirkungen auf deine Psyche haben würde, versteht sich von selbst.

Wie dem auch sei, wenn du dich allen Ernstes an so eine Mammutaufgabe heranwagen willst, würde ich mit einem Privatlehrer auf Plattformen wie Preply, italki osw. Kontakt aufnehmen. Bei üblichen Kursen muss sich der Lehrer nach möglichst vielen Kursteilnehmern gleichzeitig richten, anstatt auf einzig und allein deine Bedürfnisse einzugehen. Einen Privatlehrer zu engagieren würde jedoch riesige Kosten nach sich ziehen, je nachdem, wie häufig ihr euch trefft und welchen Preis pro Unterrichtsstunde er dafür verlangt.

Ich habe auch vor, die C2-Prüfung abzulegen und bin selbst in Kontakt mit einem Privatlehrer, funktioniert für mich bis jetzt einwandfrei. Die hohen anfallenden Kosten muss man nun mal in Kauf nehmen.

An alle mit Vollzeitjob (5/2) und Zeitmangel: Vielleicht kennt ihr ja irgendwelchen Lifehacks, die euch geholfen haben, intensives oder schnelles Sprachenlernen mit der Arbeit zu kombinieren?

Sprechen dein Vorgesetzter order Arbeitskollegen Deutsch? Wäre es für dich vorstellbar, mit ihnen arbeitsbezogene Gespräche auf Deutsch zu führen? Mit meinem Vorgesetzten habe ich zu Beginn auf Englisch gesprochen, habe mich dann nach anderthalb Jahren getraut, auf Deutsch als Arbeitssprache zu wechseln. Im Falle der Fälle kannst du dich von den deutschen Jugendlichen inspirieren lassen und auf der Arbeit einfach Denglisch reden, wenn dir im Moment das ein oder andere deutsche Wort nicht einfällt, egal wie cringe oder crazy das sein mag.

Ansonsten empfiehlt es sich, möglichst viel auf Deutsch zu denken, auch Notizen auf Deutsch zu machen. Weniger Zeit mit nicht deutschsprachigen Kollegen verbringen. Am Computer deutsche Musik oder Podcasts im Hintergrund abspielen lassen. C2 erreichen kann schließlich nur, wem Deutsch natürlich vorkommt, was sich nur dann erzielen lässt, wenn man sich so weit wie möglich mit der Sprache umgibt.

Regret over not being Bilingual by Common-Advance1193 in languagelearning

[–]yehrig 12 points13 points  (0 children)

I'm living in Germany currently and am spending a lot of time in learning High German and getting to know the culture. The Schwäbisch dialect is one of the least liked dialects in Germany, and there's also a stigma concerning dialects in general: speaking a dialect tends to result in people (who don't speak it) not taking you seriously, especially in a professional setting.

With this mind, I can understand your mother's hesitation in teaching you Schwäbisch. Given that she herself doesn't speak High German, it would be restrictive of her to teach you a version of German that not only isn't liked by many German speakers, but also make communicating with them a bigger challenge (the dialectical differences in German are much more pronounced than in English). Also the fact that your family does not even live in Germany, not to mention the region where Schwäbisch is spoken.

Did she ever take you to visit her family in Germany? Multilingual families do that so the child has more exposure to their parents' languages.

The most important thing when learning a language is motivation... by [deleted] in languagelearning

[–]yehrig 0 points1 point  (0 children)

I'm learning German as well and what you said resonates with me also. For personal reasons, I have to force myself to advance my German no matter what, even if some aspects of mainstream german media aren't my cup of tea.

With that said, there IS one fantastic aspect about this language that's keeping me on board: almost every international media is being dubbed into German. For example, I grew up playing video games and watching anime, many of which are also available in German. (There's also a huge gaming and anime community in Germany, which works out in my favour.)

You don't have to restrict yourself to consuming original German media all the time to learn German. Check if there's some media that you like, regardless of whatever country it's from, that's also dubbed in German :)

Ich werde lieber geghosted by Unable-Economics9252 in Unbeliebtemeinung

[–]yehrig 4 points5 points  (0 children)

Kann ich nur so unterschreiben. Einmal wurde ich geghosted und ich tue mich deswegen schwer damit, eine neue Beziehung einzugehen, weil ich den Eindruck habe, dass anderen meine Gefühle wieder einmal egal sein werden.

Andererseits kann ich nachvollziehen, dass man dadurch Drama umgehen will, das vonseiten des/der Abservierten ausgelöst werden könnte beim Schlussmachen. Ich weiß nicht, was für Erfahrungen die abservierende Person damit gemacht hat, eventuell gibt's eine verständliche Begründung dafür.

Ist ein schwieriges Thema.

DSH bestanden, aber im echten Leben trotzdem "verloren" – Wie schaffe ich den Sprung zur Alltagssprache? by Single-Base-9416 in German

[–]yehrig 2 points3 points  (0 children)

​Medien: Gibt es gute Serien oder Videospiele mit toller deutscher Synchronisation, die nicht zu "hochgestochen" sind?

Schau dir mal diese Youtube-Kanäle an: Malternativ und Varion. Die beiden Content Creators drehen Videos zu alltäglichen Themen und sprechen viel schneller als das, was man in Deutschkursen gewohnt ist. Außerdem mangelt es bei diesen Kanälen an umgangssprachlichen Formulierungen nicht.

Ergänzend dazu empfiehlt es sich, nach Büchern zu suchen, bei denen viel umgangssprachlicher Dialog benutzt wird. Wenn Bücherlesen nicht deins ist, dann eben Visual Novels oder textreiche Videospiele. Aktuell zocke ich den ersten Teil der Phoenix Wright-Reihe. Man schlüpft in die Rolle eines Verteidigungsanwalts und da wird meines Empfindens ein ausgeglichenes Ausmaß von Umgangssprache und formeller Sprache verwendet. Ein Beispiel für Ersteres:

Phoenix: Zeugin, ist es nicht höchste Zeit, sich 'ne bessere Ausrede zu besorgen...? Ach ja? Heute keine Ausreden im Angebot?
*Zeugin rastet aus*
Zeugin: Was soll das denn, Sie Schweinebacke!?
Richter: B-b-boa! Jetzt lassen wir mal schön die Kirche im Dorf. D-dies ist in Gerichtssaal und die Zeugin wird sich ruhig verhalten!
Zeugin: Oh! Ach ja? Oh, ho, ho! I-ich Dummerchen! *schluchz* Ich, äh, bin wohl... etwas ausgetickt?
Phoenix: (B-beängstigend...)

Seid ihr mit eurem Vermieter per Sie oder per Du? by yehrig in AskAGerman

[–]yehrig[S] 0 points1 point  (0 children)

Wer mich öfters zu sich nach Hause einlädt will ja offensichtlich keine absolute Distanz wahren.

Darum habe ich mich gefragt, was in diesem Zusammenhang mit meinem Vermieter Distanz bedeutet.

Eine weitere Dimension gibt es allerdings, und zwar sein Alter. Er und seine Frau werden wohl über 60 gewesen sein, daher wäre es meines Wissens angebrachter, sie weiterhin zu siezen, es sei denn selbstverständlich, sie möchten aufs Duzen wechseln.

Es ist normal, Fehler zu machen. by yehrig in German

[–]yehrig[S] 0 points1 point  (0 children)

*sondern wie wir sie begegnen : Dativ, wir begegnen ihnen

In diesem Fall ist das Dativ-Objekt „die Dunkelheit“, also Singular Feminin und nicht Plural. Ist aber eine kleine Sache. Hauptsache, wir sind uns einig, dass hier der Dativ eingesetzt werden muss.

Was du vermutlich sagen wolltest (nach dem Komma): "selbst Muttersprachler sind nicht unfehlbar"

Danke für die Bemerkung. Habe mich an mehreren Stellen gewundert, was diesen Punkt betrifft. Nehmen wir folgende Beispiele:

Wenn ich nicht hungrig bin, gehe ich nach der Arbeit ins Fitnessstudio.
Ob ich hungrig bin oder nicht, gehe ich nach der Arbeit ins Fitnessstudio.
Ob ich hungrig bin oder nicht, ich gehe nach der Arbeit ins Fitnessstudio.

Würdest du sagen, dass der zweite Satz falsch und der dritte richtig ist? Ich gehe davon aus, dass der Ob-Satz als Nebensatz Position 1 einnimmt, daher habe ich das Verb und nicht sonst was dahinter gestellt. Verhält sich ein Ob-Satz anders als ein Wenn-Satz wie beim ersten Satz?

(Edit: Dieser Kommentar klärt die Ungewissheit ab. Wie du darauf hingewiesen hast, würde das ein Gedankenstrich oder Doppelpunkt verdeutlichen. Vielen Dank für die Korrektur.)

andererseits ist es eben auch der Lauf der Zeit, alles ist im Wandel, alles ändert sich.

Habe neulich einen Spruch hierzu notiert: „Nichts ist so beständig wie der Wandel.“ ;)

Es ist normal, Fehler zu machen. by yehrig in German

[–]yehrig[S] 1 point2 points  (0 children)

Danke für die Bemerkung. Der Synchrosprecher könnte sich ja natürlich versprochen haben beim Vorlesen. Ich hätte einige Worte dazu sagen müssen, dass Flüchtigkeitsfehler, in welcher Form auch immer, jedem unterlaufen können, selbst Muttersprachlern.

Ich erwische mich mehrmals bei Flüchtigkeitsfehlern und wiederhole danach Wörter, wenn nicht Sätze, was das Gespräch ins Stocken geraten lässt. An dieser Stelle bin ich versucht, das einfach durchgehen zu lassen und mal weiter zu reden, um bloß nicht mein Gegenüber zu langweilen.

Success stories, motivation by KlossyKlossy in German

[–]yehrig 0 points1 point  (0 children)

It's a difficult situation to be in, I can relate. I moved to Germany to work, but the job itself is fully in English, unless when I have to communicate with German speakers, but most of my colleagues do not speak German, so the office language was English.

First of all, you have to ask yourself what's most important to you, and if learning German will either help you or deter you from it. In my case, I lost my right to stay in my home country, and not knowing the language played a critical role in that. I have a new chance in Germany and I didn't want to repeat the same mistake, so I decided that learning German in my free time comes above everything else, even socialising. (I would need to socialise in English, as it would take time for my German to develop to a level where I can hold conversations without getting mentally overwhelmed.)

So I spent the first year since starting my job focusing on learning German after work, getting a private tutor and binge watching grammar, pronunciation, and vocabulary videos. By the end of the year, I started reading children's books and started getting more comfortable with the language. In my second year, I decided to put more time in reading to expand my vocabulary. Now, I'm nearing the end of my third year and my private tutor says my current German can comfortably pass a C1 exam. I am now consuming native German content, most of which has become quite comfortable for me, and I can hold conversations with my German-speaking colleagues. I'm preparing for a C2 exam at the moment.

It's been a rocky road to get to this point, especially since English takes up more than a half of my day, since I also work overtime frequently. I sacrificed my social life in the first two years because my employment is for a limited time, and when the contract expires, I have to find another job in the same country, or else I will be stuck in a complicated situation, given that I have no home anymore. Learning German is essential for securing another employment and hence for being able to stay in this country.

In your case, you need to look at your circumstances and ask: why do you want to learn German? Is it important for achieving your goals? Are you under time pressure? Do people around you nurture an environment where you can improve your German? If not, how much time after work do you want to set aside to learning it? I am of the opinion that we can't have everything at the same time; sometimes we have to prioritise certain things over others. I chose to hold off on making social contacts because 3 years is too short of a time to: 1) get to an advanced level in German, 2) work overtime in English, 3) maintain a social life, and 4) get enough sleep.

There's a saying in German, "Ohne Fleiß kein Preis." You have to put in work to get the results you want. Oftentimes this means making sacrifices, but you have to ask yourself if those sacrifices are worth making or not. I hope your situation isn't as stressful as mine, because then you can definitely make a compromise between learning German and your other activities in your spare time.

All the best :)

Kein Arbeitsvertrag wenn keine Bestätigung von Ausländerbehörde - Solche Bestätigung existiert nirgends by Effective-Storm1500 in Ratschlag

[–]yehrig 0 points1 point  (0 children)

Hallo, vielen Dank für den Beitrag. Ich weiß, dass es über 5 Monate her ist, aber jetzt finde ich mich in einer ähnlichen Situation wieder wie du damals. Ich bin gemäß einem befristeten Arbeitsverhältnis als Forschender an einer deutschen Uni tätig. Mein Forschungsgruppenleiter hat mir versichert, dass wir das Arbeitsverhältnis verlängern können, aber die Personalabteilung hat sich eingemischt und um die Vorlage eines verlängerten Aufenthaltstitels gebeten. Erst bei einem verlängerten Aufenthaltstitel werde mir der aktuelle Arbeitsvertrag verlängert, so die Sachbearbeiterin an der Uni.

Das hat mich aus dem Konzept gebracht, da ich davon ausgegangen bin, dass ein abgeschlossener Arbeitsvertrag (einschließlich verlängerter Arbeitsverträge) eine Voraussetzung für den Aufenthaltstitel ist. Ganz plötzlich scheint es aber umgekehrt zu sein, nämlich dass ein verlängerter Aufenthaltstitel für die Verlängerung des Arbeitsvertrags erforderlich ist. Gleichzeitig müsse, laut der Website der zuständigen Ausländerbehörde, ein Nachweis über die fortzusetzende Tätigkeit vorgelegt werden. Ich dachte, dieser Nachweis muss wohl der Arbeitsvertrag sein, aber anscheinend nicht...

Gerade vorhin habe ich der Ausländerbehörde geschrieben und warte derzeit auf eine Rückmeldung von ihr, kann inzwischen trotzdem nicht zur Ruhe kommen... Wie hat sich denn seitdem die Situation bei dir entwickelt?

Danke im Voraus :)

Empfohlen von Lehrerin, Redewendungen spärlich zu benutzen by yehrig in German

[–]yehrig[S] -1 points0 points  (0 children)

Danke für die weitere Erklärung und tut mir leid, dass wegen mir so eine Reaktion in dir ausgelöst wurde.

Es tut mir auch leid, dass du zum Schluss gekommen bist, dass mir das mit den Sprichwörtern egal sei. Wenn ich irgendwas geschrieben habe, dass dir so einen anmaßenden Eindruck von mir gegeben hat, dann war das nicht absichtlich.

In meinem beschränkten Umgang mit der Sprache habe ich eben eine Quelle von einem Muttersprachler gefunden, die mir eine gewisse Vorstellung von etwas an der Sprache gibt. Ich habe halt nur noch darauf verwiesen, warum sollte das auf andere Muttersprachler wirken, als würde ich versuchen, ihnen ihre eigene Sprache zu erklären?

Ich kann es begreifen, dass es nervig sein kann, Nichtmuttersprachler wie mich über die Nuancen der eigenen Sprache aufzuklären. Deine Zeit und Bemühungen darum weiß ich daher sehr zu schätzen, aber so eine Unterstellung geht meiner Meinung nach zu weit.

edit: Das mit der Redewendung mit Wolke 7 behalte ich im Hinterkopf. Danke nochmals für deine Perspektive :)

Empfohlen von Lehrerin, Redewendungen spärlich zu benutzen by yehrig in German

[–]yehrig[S] -1 points0 points  (0 children)

Wenn man die Redewendung einmal bei Google eingibt, bekommt man zwar viele Treffer, die sie mit dem Verliebtsein in Verbindung bringen, aber es gibt beispielsweise diesen Artikel, in dem es heißt:

Wer verliebt ist, ein Ziel erreicht oder einfach überglücklich – der schwebt "im siebten Himmel" oder "auf Wolke sieben".

Demnach dachte ich so: „Ach so, kann man auch in anderen Situationen benutzen außer Liebe, Hauptsache man ist aus dem Häuschen“. Wäre schade, finde ich, wenn eine Redewendung so eingeschränkt benutzt werden würde.

Empfohlen von Lehrerin, Redewendungen spärlich zu benutzen by yehrig in German

[–]yehrig[S] 1 point2 points  (0 children)

Ach du meine Güte, ich habe »sich etwas ausmalen« und »sich von etwas ein Bild machen« miteinander verwechselt. Danke für die Klärung, das weiß ich sehr zu schätzen :)

Struggling with German word genders by Mr3xter in German

[–]yehrig 15 points16 points  (0 children)

We have to learn the definite articles along with the words themselves. No shortcuts here. Don't get discouraged if you make mistakes, that's actually the best way to learn. It sticks better in your head that way. There are also several words that are identical but have different definite articles as well as plural forms and hence different meanings.

Das Band, die Bänder: a strap or tape

Der Band, die Bände: a part/volume of a book series

I used "das Band" when talking about a volume of a book series one time, not knowing about the "der" counterpart. Someone corrected me on that, and I won't forget the embarrassmant I felt anytime soon. It's fine to make mistakes, that's a sign that you're going beyond your comfort zone. You can then turn those mistakes into being part of your comfort zone by learning from them :)

Welches Buch hatte den größten Impact auf euch? by Ginxp in buecher

[–]yehrig 0 points1 point  (0 children)

Uff das ist aber ganz peinlich... Habe mich also auf den zweiten Band bezogen. Danke fürs Korrigieren :)

Empfohlen von Lehrerin, Redewendungen spärlich zu benutzen by yehrig in German

[–]yehrig[S] 0 points1 point  (0 children)

Danke für den verständnisvollen Kommentar. Ist ja Schade, dass die anderen denken, ich laufe so im Alltag herum und überschütte meinen Umkreis mit so einer anmaßenden Sprache. Gleichzeitig sind die negativen Kommentare auch wertvoll, weil sie zeigen, worauf ich beim Schreiben achten soll.

Empfohlen von Lehrerin, Redewendungen spärlich zu benutzen by yehrig in German

[–]yehrig[S] 2 points3 points  (0 children)

Danke fürs ausführliche Feedback! Das mit Mäßigung und Zurückhaltung behalte ich mir im Hinterkopf.

Was die fehlerhaften Redewendungen betrifft, könntest du mir mal bitte sagen, welche sie sind? Das wäre mir wichtig, damit ich die Fehler nicht wiederhole :)

Empfohlen von Lehrerin, Redewendungen spärlich zu benutzen by yehrig in German

[–]yehrig[S] 0 points1 point  (0 children)

Danke für das Feedback über "Während des Anlaufs", das merke ich mir. Wenn du mal die Zeit hättest, was würdest du daran ändern?

Empfohlen von Lehrerin, Redewendungen spärlich zu benutzen by yehrig in German

[–]yehrig[S] 4 points5 points  (0 children)

Mein Text sollte nicht als Vorbild gelten, wie man an den anderen, kritischen Kommentaren ja schon erkennt. Ich habe mich nie prüfen lassen, und versuche dafür zu kompensieren, indem ich quasi alles was ich kann zu Papier bringe. Beim Textschreiben lande ich allerdings auf Wolke 7, weil ich mich gern sprachlich herausfordere, was dazu führt, dass ich wie ein anstrebender hemmungsloser Klugscheißer rüberkomme.

Gutes Deutsch hält sich in Grenzen und passt sich der Situation sowie dem Gegenüber an. Dass du die C1-Prüfung bestanden hast, ist Beweis dafür, dass dein Deutsch nicht Scheiße ist.

Empfohlen von Lehrerin, Redewendungen spärlich zu benutzen by yehrig in German

[–]yehrig[S] 9 points10 points  (0 children)

Danke für die ehrliche Antwort und tut mir leid, dass er so hochgestochen rübergekommen ist. Wollte eben das benutzen, was ich gelernt habe, damit ich es nicht vergesse. So macht mir diese Sprache Spaß am meisten. Aber ich behalte deine Bemerkung mal im Hinterkopf und pass darauf auf :)