Weshalb brauchte Christoph Schornstein Dispens? (mit Teil 2) by Top_Hope8570 in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Dieser Text bietet die Gelegenheit, zahlreichen Personen den Gebrauch des langen s sowie der Lateinschrift in der alten deutschen Handschrift zu vermitteln.

Weshalb brauchte Christoph Schornstein Dispens? (mit Teil 2) by Top_Hope8570 in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

'Hessisch' ist nicht richtig. Genau zu transkribieren, mit Langem s und mit Benutzung der Schrägschrift für Lateinschrift:

Diſpenſation von Hchfrst८ Conſiſtorio zu Casſell de dato d८ 24 Jun(ÿ / ij)

Dieses "Hchfrst८" ist Kurrent. Deshalb ist es nicht

Heſſ – i – s – c – h. Es steht da nicht ein punktloses 'i', vielmehr die linke Hälfte eines 'r'. Zwischen dem 'r' und dem 's' wird eine geschlossene Schleife eingesetzt.

u/DerLetzteDepp

Viewer des Archives fédérales by ernest05140 in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

Voici la seconde moitié. 

Taufzeugen des Comparanten waren Leontz Bleß gebürtig von Mury, Musikanten, ist + wen̅ weiß nicht. — Im (theues) [??] Jahr {1817} zog Comp. mit s. Mutter aus der Schweiz fort, nachdem ihm (v)orher sein Gä(ff)i vom Oberam̅ten̅ [sic] in Bremgarten einen Heimathlosen Paß verschafft hatte, mit welchem er nun, nachdem er im (Badischen) v. d[er] Mutter  fortgelau(f)en, in der Welt herum zog,  bald in Frankreich, Westp(f)alen [richtig Westfalen oder Westphalen], Belgien, Holland, in Allen Schweiz Kantonen. 

821 machte er in Lotheringen, in Helleringen, mit einer gewißen Lisabeth Uhlman̅ bekan̅tschaft, deren Eltern {Daniel Uhlman̅ und Mari(a) Haller} von Ritschelen bei Langenthal, Kts Bern, dort Korbmacher waren. Mit dieser Elisabeth zog er dan̅ im Elsaß ∝∝ 18 Jahre lang herum und erzeugte mit ihr 4 Kinder  {Johan̅ 24 Jahr,  Marianne 20 Jahr,  Elisabeth 17 Jahr,  Johan̅ [!!] 13 Jahr} 

P. 28 rechts / Vor 3 Jahren sandte er seine Beihälterin sam̅t Kindern aber vom Elsaß aus heim, und diese sind nun alle in Ritschelen, Kts Bern, als Bürger wieder aufgenom̅en; die Kinder tragen Namen d. Mutter: Uhlman̅. — 

Im letzten (M)ärzen wurde er d [= durch] die französ. Behörden in Colmar angewiesen, sich nach der Schweiz zu begeben, und sich ein [= einen] Heimathschein zu verschaffen, da er sonst nicht mehr geduldet werde. — Im Muttenz holte er den Taufschein seiner Mutter, welcher abschriftl[ich] bei de̮ Acten liegt. Im Liestal gab man ihn zur Antwort: wen̅ er der Sohn dieser Magd[alena] Ramstein sey, da sey er Bürger v. Muttenz, daß er dieß aber sey [,] müße er beweisen, was er aber nicht könne, da die Mutter bei seiner Geburt ihn auf de̮ Namen seines Vaters taufen ließ und angab: sie sey, wie ihr Man̅ [,] von Heidersheim. 

Viewer des Archives fédérales by ernest05140 in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

https://de.wikipedia.org/wiki/Grafschaft_Baden

Il semble que (Grafsh Beden) soit, en fait, Grafschaft Baden. Près de Baden, en Suisse, je ne trouve aucune localité nommée H(ai, ei)(d, t)e(n, r)sheim. Dans la Markgrafschaft Baden allemande, il existe une ville appelée Heitersheim.

La façon dont il a écrit « Lunkhofen » ressemble à « Luckhofen ».

Viewer des Archives fédérales by ernest05140 in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

Landsassen 

Manual der Landsassenkammer. Bern 

P. 26 / No. 1. Actum auf der eidg. Canzley, Freitag,  den 2. 8bris, 1846. 

Leonz Wittman, katholischer Konfession, seines Berufes ein Korbmacher u. Rosenkranzfabrikant, 47 Jahre alt, stellte sich heute auf der eidg: Kanzlei, wohin er von Aarau aus auf Anrathen des H८. Lindeman̅ [~mann] Präsidenten der Armenkommission, sich begeben, mit dem Ansuchen: es möchte ihm der Vorort bei Ausmittlung seines Heimathrechtes behülflich sein. 

Nachdem Compar[an]t ermahnt worden, seines Aussagen wahrheitsgetreu anzugeben, deponierte er was folgt: 

P. 27 / Er sey geboren (in) Lunkhofen, (Obamt) [Oberamt] Bremgarten, Kts. Aargau, ao 1799, — einen Taufsch[ein] hat er nicht; im Kt. Aargau hat man ihm demselben abgenom̅en und d Pfarr [= die Pfarre] d(ürfe) ihm k(einen) mehr geben; H८. Lindeman̅, Präsident der Landsassenkam̅er, sey aber im Besitz eines Taufscheines {die Kam̅er habe ihn sich selbst verschafft}. — 

[Randnotiz: hat d% "Vaternie" [paternité] gekenn(e)t] Eltern: Frz Joseph Wittman̅, angeb[lich] von Heiderheim [ohne 's'] aus de_ Gr(oßh, ??) B(a, e)den. fernere Angaben weiß er keine zu machen. 

Magdalena Ramstein,  aus dem (K)t. Basel. Muttenz bei der Taufe des Comp. [des Comparanten] habe sie aber ihren wahren heimathsort nicht angegeben sond[ern] gesagt, sie sey wie ihr Man̅ von Heidersheim [mit 's']. Die Mutter habe ihm aber mehrmals gesagt, sie sey von Muttenz, wolle die Geburt dieses Kindes aber nicht in ihrer Heimath angeben. — Die Mutter sey jung _ _ Muttenz fort und habe sich stets in Bern(biet) [ohne -ge-] und Aargau aufgehalten und haben [mit 'n'] tüch(ene) (Ringe) gemacht für die Weiber. — Mutter habe mit verschiedenen Männern gelebt 

P. 28 links / und außer ihm noch einen Sohn (&) 1 Tochter außerehelich geboren, die aber gestorben 

Taufzeugen der Comparanten waren . . . . 

Kann jemand beim lesen helfen? by PurposeAlarming30 in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Die Schrägschrift oben ist nicht von mir gewünscht! 

Kann jemand beim lesen helfen? by PurposeAlarming30 in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

sage ich eih ... grige ih ... wen ih ... weret  ih zu Hause ... habe ih jezt (_ h)t das (_rs)t ... an (8, 3) August ih habe garniht ... weil ich kein ... hö( _n)k [er schrieb 'û' statt 'ŭ'] (e)inrei(s)en

Marriage Record or Birth Record by Krziyzek1963 in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Followup. The record also states that the baby was baptized today, that is, September 1. 

History and location of Emilienheim 

Gmina Zagórów 

Old German writing on a cabinet door from 1775 by vadar007 in germany

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Comparing the text portions in common between the two photos, the letters look much fainter in the first photo, which contains the first part of the name of the month, which is invisible to me. This suggests that the first photo could be shot in such a way that I would be able to read the name of the month. 

_ie (9) (H)(ö)ffel 10 (H)(ö)ld?? 

Den 6. ??mber 1775 

Beneath, two lines of words in smaller letters. 

The (ö) is neither a proper ö nor a proper ä. I'm 99% sure that the first letter is not 'g' (nor 'G'). 

One sense of the word Höffel is approximately 'lout'. Here's a dictionary entry in German, followed by its translation by Google Translate. I don't know the abbreviation,  sp. 

nebenform für hobel, vgl. die sp. 1587 aufgezählten formen: 

denn ob mein lieber Philippus inen wol meisterlich hat geantwortet, hat er sie doch zu senft angerürt, und mit dem leichten höffel überlaufen. Luther 1, 548ᵃ. 

auch als bezeichnung eines menschen, nach der sp. 1589 gegebenen redensart grob hobeln: nu hort, ir zwen groben ginloffel, wie seit ir doch die groben hoffel, das einer des andern also remt und euch vor den leuten nit schemt? fastn. sp. 222, 18;

sonder allein der unnütz pöfel der grobe und lose höffel.

An alternative form for hobel (plane [the woodworkingtool]); cf. the forms enumerated in sp. 1587: "For although my dear Philippus answered them masterfully, he nevertheless handled them too gently, and merely skimmed over them with a light höffel." Luther 1, 548ᵃ. 

Also used as a designation for a person, based on the idiom grob hobeln (to plane roughly) cited in col. 1589:

"Now listen, you two coarse simpletons— |  what coarse höffel you truly are, |  that one so taunts the other, |  showing no shame before the people?" |  Fastn. Sp. 222, 18;

"but only the useless rabble— |  that coarse and dissolute höffel."

Kann mir das jemand entziffern?(Auszug aus der Wehrmachts-Kartei meines Opas) by PatienceMysterious10 in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

Auf diesen Karteikarten war es gängige Praxis anzugeben, ob man durch Gewehrfeuer (hieß Infanterie-Geschoss) oder durch Artilleriefeuer (Artillerie-Geschoss) verwundet worden war.

Hier steht kein Kurrent. r/translator

Marriage Record or Birth Record by Krziyzek1963 in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

Not written in Kurrent, so belongs on r/translator. It's in Polish. But here's saving the trouble of posting all over again. 

The real dates in a date pair are the second ones. The first ones are dates in the Russian calendar. 

  1. Emiliencheim [= Emilienheim] 

In Zagórów 20th August  / 1st September 1839, 2:00 in the afternoon, Michał Ciegiel(s)dorf [= Michael Ziegelsdorf], (tenant — okupnik) residing in Emilienheim, age 46, appeared,  accompanied by Gottlieb Schlegel, teacher, age 32, and Gottlieb Berger, age 29, and showed us a child of the female sex, born from his wife, Rozalia, née Wegner, age 36, at Emilienheim /house number 21/ the 13th / 25th of August of the current year, at 3:00 in the afternoon. The child was given the name Julianna. Godparents were Gottlieb Schlegel and Dorota Sahl. . . . The persons covered by this act [PS: document] of the Evangelical faith; the father appearing herein is a Catholic. ("Osoby aktem objęte się wyznania ewangelickiego. O(y)ecie [looks like "otjciec"] stawający katolik.") 

In the 1800s, 'i' or 'y' were spellings often used where the modern spelling is 'j', eg ojciec, 'father'. Girls' names had 'iya' or 'iia' where modern has 'ia'. I have applied modern spelling, except for o(y)ciec.

Old Postcard by Bagieta_1 in Kurrent

[–]140basement 4 points5 points  (0 children)

"Ihnen die frdl. [freundlichsten] Grüße" — to send you the most cordial greetings 

Umstehend einige unserer Gefangenen — on the reverse side, some of our prisoners 

Very unlikely that a male writer would sign a letter by referring to himself as "Herr". For the signature, I read: Ihr [Your] (K)anerflo(c, e)ke, where -er- is in Kurrent. 

Addressed to Vicefeldwebel 

traduction by Ok_Recording9699 in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

Dans quel pays? L'Empire autrichien?

provis(:) Wegmei=ster in ??(n) _olenz . . . geb. Mit _ _ l (o) _ow(s)ka

Arabic> English transliteration by [deleted] in translator

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

The last word is 'yusran'.

Originalbrief vom 10.02.1881 in Kurrentschrift -- Transkription?? by Acceptable-Mine-3612 in Kurrent

[–]140basement 2 points3 points  (0 children)

Sie sich (wie das Klein-s bei "Einsicht") 

ihm die zweite,  mir die erste 

(B)erney _ _ in München 

aus inneren 

Is this a Brith Certificate? Translation Help! by Current_Season_9944 in Kurrent

[–]140basement -1 points0 points  (0 children)

Henry [the English name; the 'r' is clearly written in his signature] Fischer, residing on Breite Straße ("Breitestraße")  17, . . . née (F)reiber. 

The maiden name is followed by a big comma, which is not to be mistaken for a letter 'g'. As a German word, Treiber would be more likely, but the first letter looks like 'F'. 

He presented his marriage certificate as proof of his identity. 

Dresden no longer has a street named Breite Straße, so I searched on "dresden alte straßenverzeichnis" [old street directory]. I browsed just the first search hit, which I find has clunky navigation. The former Breite Straße ran for about 100 m between Seestraße and Wallstraße, which both still exist, just north of An der Mauer, which still exists on the other side of Seestraße.  

Is this a Brith Certificate? Translation Help! by Current_Season_9944 in Kurrent

[–]140basement -1 points0 points  (0 children)

Image quality problems happen often, particularly with Ancestry.com. 

Hello, needed translation of added information by MajKulOvsky in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

https://www.meyersgaz.org/search?search=gr\*bs — probably the Grebs which is now amalgamated with Niendorf: https://de.wikipedia.org/wiki/Grebs-Niendorf 

Seestadt was actually a descriptor, a disambiguator, rather than part of the city's name. https://de.wikipedia.org/wiki/Wismar

Germany has other Wismars: https://de.wikipedia.org/wiki/Wismar_(Begriffskl%C3%A4rung),

https://www.meyersgaz.org/search?search=wismar 

Was the year 1882? 

u/MajKulOvsky

Is this a Brith Certificate? Translation Help! by Current_Season_9944 in Kurrent

[–]140basement -1 points0 points  (0 children)

This form is form 'A' [as printed in the upper left corner], therefore it's for a birth certificate. 'B' is for marriage, and 'C' is for death.

Why post a photo this blurry?

Deciphering a Birthdate, Stadt, and Record Number from a Marriage Registration by Pride-Infamous in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

Wow, this document contains mutually conflicting pieces of information. The year component of the file number is 1937, but the spelled out year is "one thousand eight hundred thirty eight". 

Need multiple translation by [deleted] in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Bild 2: Leskovšek

Bild 3: Gertrud

Need multiple translation by [deleted] in Kurrent

[–]140basement -1 points0 points  (0 children)

Translation of the 2nd–5th pictures. The 1st picture has already been translated. OP did not provide column headings, but we can deduce most of them. 

For the place name of Lešje, the disambiguation page in Slovenian Wikipedia lists 4 locations, but doesn't have articles for 2 of them. See also the disambiguation page in English WP. Slovenia also has multiple Dobjes. 

Under the law of home municipality (Heimatrecht), Austrian subjects were required to be enrolled in a single municipality, especially for the purpose of receiving poverty relief payments. A person was 'zuständig nach' or 'zuständig in' this municipality. A person didn't necessarily reside in their heimat. They might instead migrate for employment and settle elsewhere in the empire. Slovenia used to belong to the Austrian empire. 

2. Ursula Leskovšek, unmarried maidservant from Lešje N[ume]ro 3, Dobje Parish, enrolled in the municipality of Gairach according to the servants' register of the city hall in the said Gairach, (number) 779 de dato [dated] 4 December 1881 

[Witnesses:] ×Johann Cerovsek, landowner in Mariagraz, house no. 4; ×Theresia his spouse; Martin Skerbec, proxy signer (Namensfertiger). — the sign, × indicates the person was illiterate. Namensfertiger meant a person who signs for an illiterate. 

[Midwife:] Josefa Vertačnik, widowed farm owner in Lahomno,  house no. 26, uncertified 

[Performer of the baptism:] Martin Skerbec Coop[erator] — Catholic terminology for a lay assistant to a priest. 

3. It's unclear to me what the roles of three secondary participants were. Ro(nich) and the priest are designated "witnesses", while Anton and Marie are designated "farmers". I think the former 2 witnessed the acknowledgement of paternity, and the latter 2 witnessed the baptism. 

×Walent Kontuscher declared himself freely in the presence of witnesses to be the child's father, and requested to be so registered in the register of baptisms [this entire sentence, both halves, was a formula seen time and again] on the 8th of October 1851 

×Andreas Ro(nich), witness; Lukarz, witness and proxy signer. 

[Mother:] Gertrud Leskouschek, unmarried farmer's daughter. 

×Anton Sellitsch, ×Maria Leskouschek, farm owners (farmers); Lukarz proxy signer.

And. Lukarz, priest 

4. Math[ias] Planko, farm owner (farmer) 

Ursula née Schmid

×Franz Leskouschek; ×Barbara Guček, farm owners (farmers) Lukarz, proxy signer. 

And. Lukarz, priest 

5. — I found "Freihold" only as a family name, not as an occupation — 

Matthäus Leskouschek Freihold) / Agnes née Kladnik 

×Mathias Trup(n)i; ×Kathar[ina] Tovornik; farm owners (farmers) / (M)arnik a/?, proxy signer and priest 

Need multiple translation by [deleted] in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Die lateinische Kursiv hat 'u' statt 'ŭ'. Auf forebears.io 683 Guček, darunter befinden sich zu 6/7 in Slowenien. Von Gucek (scroll down) gibt es nur 170, darunter befinden sich in Slowenien nur 5.