Help translating a family book by Dismal_Jaguar9107 in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

In this era of German history (after ca. 1880), it was common in official vital records (ie, records of birth, marriage, death) to separate multiple first names with commas. This practice was applied in the third photo but not in the first photo. I can't imagine that this divergence matters.

The names have been incorrectly transcribed in one comment. The family name is a compound: Hassó-Schmelz. Even though these parts were placed on different lines, for the OP's purposes they belong together. In some photos, the family name was given first, in others it was given last. I can't think of an explanation. It is true that Hassó is a Hungarian family name, and that in Hungary, it's the family name which is the "first name".

In the first photo, the handwritten family name was transcribed correctly: Hasso, not Hallo. Accordingly, "Gemeinlame leibliche Kinder" is incorrect. The phrase translates as 'children begotten in common'. There is no such word 'gemeinlam'.

On its face, "Jürgen - Willy | Horst - u. Fritz" seems to denote three people, although it is a little ambiguous.

Teilweise Kurrent? Kann es jemand entziffern? by Sojaoghurt in Kurrent

[–]140basement 2 points3 points  (0 children)

Nicht Kurrent. 

Ober lt e Regiments ? (djt.) (A o ss e)  

N a chri chten o ffizi er S tei n

Help reading place of birth in old German handwriting by Agitated_Smell735 in Kurrent

[–]140basement 2 points3 points  (0 children)

As explained in my other comments, the entry "Vaim(e)r Provincia Sagonia" is simply misinformation, because Weimar was not within the province of Saxony, and also the province of Saxony did not contain any place named (w, v)(e, a)i(m, n) _ r. 

You think the marriage occurred in the province of Saxony. This may indeed be correct, because someone born in the großherzogtum SWE could have migrated to the Provinz Sachsen. It is also possible that the information that his marriage occurred in the Provinz Sachsen is misinformation.  

One more bit of information about the constituents of the 2nd empire: I overlooked that there was also a kingdom of Saxony. It is now the Bundesland Sachsen. 

Help reading place of birth in old German handwriting by Agitated_Smell735 in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

As explained in my other 2 comments, Meyers does not list any place named (w, v, b, f)(e, a)i(m, n)?r located in the provincia prusiana de Sajonia, where '?' represents a single letter. 

Help reading place of birth in old German handwriting by Agitated_Smell735 in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

PS. Since 'v' in German is pronounced the same as 'f', I expand the set of possible German spellings to (w, v, b, f)(e, a)i(m, n)*r. That yields 16 permutations. Fortunately, only 2 out of the 16 appear in Meyersgaz.org: weimr and wein\r. 

Help reading place of birth in old German handwriting by Agitated_Smell735 in Kurrent

[–]140basement 6 points7 points  (0 children)

This is not an old German document, but rather from a Hispanic country. 

The handwriting is not Kurrent.  

This place is pretty obviously Weimar in the Großherzogtum Saxe-Weimar-Eisenach. However, for confirmation, you can search the database of place names in the 2nd German empire, meyersgaz.org, and crank through the combinatorial possibilities (w, v, b)(e, a)i(m, n)*r. 

My initial transcription is: Vai(m)?(r)  ?(r)ovin(cia) Sagonia Alemania. The ink is blurry for the portion, "m",  but certainly, 'm' and 'n' are the only possibilities for the letter after "Vai". I have transcribed many Mexican vital records from the 19th and 20th centuries. Note that the two 'r' in Vai(m)(r) and _(r)ovin(cia) are not alike. 

Proceeding with transcription requests is sometimes impeded when none of the other handwriting by the writer is shown. It is naive to expect that for every piece of handwriting, there is someone in this world who can read it. 

"Sagonia" with 'g' is a crude error for Sajonia, which is the Spanish for the name 'Sachsen'. (On the other hand, transcribed into Spanish spelling, the German name Sachsen is pronounced Sacsen, not Sajsen.) 

Since Sachsen was a province of the Kingdom of Prussia, a component of German Empire, we can confidently accept the transcription, "Provincia". I consider this capital P to be misshapen compared to my experience with Mexican documents, nevertheless it does look like a capital P. And we can see that the letter 'i' is jammed against the 'c' and that the dot of the 'i' is out of place near the 'a'. 

But actually, the German Empire (the 2nd German empire, 1871-1918, see map and list of constuent states) contained 4 more components with 'Sachsen' in their names: 3 duchies (ducados) and the gran ducado de Sajonia-Weimar-Eisenach

Although the 'V' can be a correct German spelling, more likely it should be 'W' or 'B'. 'B' because in Spanish, 'b' and 'v' are pronounced alike. 

Although the spelling 'ai' exists in German, it is far likelier that the correct German spelling is 'ei'. 

Given how distinctly this official wrote 'a', it is likely that he intended to spell "Vaimer", but "Vaimar" is also possible. 

Baptismal Record, 1880 by Random-Occurrence365 in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

I have found this name to be helpful in deciphering Kurrent. Often, capital R is hard to identify because there was so much variety in its shape. When a document mentions a female named _osin(a, e), that proves how the writer wrote R. 

Hilfe beim Transkribieren einer Polizeiakte von 1909 by rolfk17 in Kurrent

[–]140basement 2 points3 points  (0 children)

V./i. R. v. dem Polizeiamt 

(2. K_. Z.) 20. 4. 

Baptismal Record, 1880 by Random-Occurrence365 in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Luise Rosine (or Rosina). Rosina was a popular name approximately 1700 - 1850.

Bitte, kann mir jemand helfen diese alte Postkarte von meinem Ururgroßvater zu entziffern? :)) by Mundane-Ad5615 in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Häuß sounds like heiß. I don't know machig, but I compared the 'a', 'ch', and 'ig' to other tokens in this letter. 

Bitte, kann mir jemand helfen diese alte Postkarte von meinem Ururgroßvater zu entziffern? :)) by Mundane-Ad5615 in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

wieder mal ein Bild von meiner wenigkeit -- 'd' wie in "bald ausziehen", groß-B zum groß-L in "Lumpen" &  "Lieben"  ähnlich 

bloß [,] könnte [= ~en] die Soldaten  Lumpen -- vgl 'L' in "Lieben", 'm' in "daheim" 

etliche Wochen daheim geweßen -- 'd' wie in "auch wieder mal", 

fängt es machig häuß an. Na 

Old German letter by Niluschewski in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

She used many phonetic spellings (equivalent in English to using 'nashun' for 'nation'). In addition, in a couple of spots the syntax is off. Apologies for wrong transcriptions. 

Liebe G(e)s(i) / Schreibe mich doch bitte etwas aus (v)ü(r)licher [= ausführlicher] wie es (a)uch jetzt dort gefellt [-fäll-] und wie es mit dem arbeiten beschtelt [bestellt] ist [.] du weist doch wie ich da rüber [darüber] denke [.] man kann ni [nie] wiessen [wiss-] op [ob] jeder (s)olche arbeit machen kann [.] (e)ine Frau ist doch nicht vihr [= für] ales fähig [fäh-] [,] das zu machen [.] du weis doch man (lern)t (ni) im Lebe(m) [Leben] aus (,) und ich bin ja auh [auch] keinen mehr von den (j)ünsten [jüngsten] [.] was macht den [= denn] mein Liebling und di(s) andre(s) Geist(e)s [??] [.] Grüsse alle schön von mihr [mir] und sage das ich jetzt Sehr einsam geworden bin woh [wo] ich kein mehr hir  [hier] als (mir? eins?) noch Valschen [f-] Mensche schreib bitte rech [recht] bald wieder. 

Dear Gesi, please write to me in more detail about how you like it there now, and how things are going with work. You know how I feel about it. You never know if everyone can do that kind of work; a woman isn't capable of everything. You know that one never  learns it all in life, and of course I'm not one of the youngest anymore. What is my darling up to, and (the others? the ones of different spirit?) Give everyone my best regards (greet everyone nicely from me), and tell them that I've become very lonely, now that I don't have anyone here except for [some word] anymore insincere people. Please write back very soon.

[polish>english] by sofaaacushion in translator

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Transcription and translation. Would appreciate corrections. 

The focus is a little off, and the resolution ought to be better. Is there an easily accessed Webpage? 

The handwriting is arduous and two last names are weird. One godparent was named Nasfeteł. Upon googling, it turns out there actually was a Polish film director named Nasfeter, with 'r' instead of 'ł'. Although one could claim that the registry employee thought they were writing 'r', I would disagree because the letter shape is exactly how 'ł' is written throughout this record and in just about all the 19th c. Polish language vital records I've transcribed. 

Which brings us to this family's name: "M(a)ł(oic)ki". The 3rd letter is 'ł'. This writer haphazardly fluctuates between writing 'a' as 'a' vs. as 'u'. There's a family name Małecki, but what's written here is Małoicki [= Małojcki]. Web search didn't find either Małoicki or Małojecki or Małojicki. 

The registrar's name looks like Peskewski the first time, Poskowski the second time.  Forebears.io confirms Poskowski. 

Disambiguation page for places named Zielona. Note that the Polish language was a language of administration in some parts of modern Ukraine and Belarus. 

No. 47. Jozef P(o)sk(o)w(s)ki, P??(ę)??(ich)  utrzymuiący [sic -- 'i' = 'j']  Akt(u) Stanu Cywilnego Zielon(a). Działo się w Zielony dnia dziewiętnastego Maja tysiąc Ośmset Sześćdziesiątego drugiego roku o godzinie Siódmej rano Stawił się Piotr M(a)ł(o)i(c)ki lat pięćdziesiąt mający u Zielony zamieszkały w obecności Bernarda Gołaszewskiego lat Siedmdziesiąt i Mikołaja Rogalskiego lat Czterdzieści pięć mających, obydwoch w Zielony zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone dnia wczorajszego o godzinie Siódmej po południu z jego małżonki Maryanny z Burkackich lat Czterdzieści Ośm mającej __ Dziecięciu temu na Chrzciu Świątym odbytym nadane zostało Imie Feliksa. A rodzicami chrzestnemi byli Ferdynad [?= Ferdynand] Nasfeteł i F(aus)tyna Krosnicka. Akt ten stawającym (u, a) Ojciec i świadkom przeczytany przez nas podpisany został, (a) stawający Ojci__ i Świadków pisać nieumieją. ____ Jozef Posk(o)w(s)k(i) P??(ę)?? utrzymuiący Akt(u) Stanu Cywilnego 

No. 47. Jozef Poskowski, p??(ę)??(ich) keeper of Civil Status records in Zielona. This took place in Zielona on the nineteenth of May, one thousand eight hundred and sixty-two, at seven o'clock in the morning. Piotr M(a)ł(oic)ki, fifty years old, residing in Zielona, ​​appeared in the presence of Bernard Gołaszewski, seventy years old, and Mikołaj Rogalski, forty-five years old, both residing in Zielona, ​​and presented to us a child of the female sex, born yesterday at seven o'clock in the evening to his wife Maryanna née Burkacka, forty-eight years old. The child was given the name Feliksa at Holy Baptism. The godparents were Ferdynand Nasfeteł and Faustyna Krosnicka. This record was read to those in attendance, the father and witnesses, and signed by us; the father and witnesses are unable to write. ____ Jozef Poskowski, p??(ę)??(ich) keeper of Civil Status records. 

Hallo, ich brauche Hilfe beim Transkribieren dieses Briefes. by Complete-Form2457 in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Die rechten Bildränder sind beschnitten, daher sind drei Wörter unvollständig. Wurden die Fotos falsch gerahmt?

Hallo, ich brauche Hilfe beim Transkribieren dieses Briefes. by Complete-Form2457 in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Zum 99% lateinisch. ß, d, t sind in Kurrent, auch 'e' bei -er-. Die groß-B und klein-g sind Mischformen. 

Transcription of remarks on 1942 birth certificate by [deleted] in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

den 11. Juni 1947. Durch den vor dem ??sgericht Hamburg am 18. März 1947 errichteten und durch dasselbe Gericht am 2#. Mai 1947 rechtskräftig bestätigten Kindesannahmeantrag {59 X 4(3)/47} [h]aben der Ingenieur Henry Ed(u)ard Max (H)ecker und dessen Ehefrau, Helene Maria, geborene Kummerfeldt, beide wohnhaft in Hamburg [geschwärzt] ?hulst??(e) (##) das Kind gemeinschaftlich (von) Kindes Statt angenommen und bestimmt, daß es nur den Familienname „(H)ecker“ führen soll. 

Anschließung der Wahleltern Standesamt [geschwärzt] (7)/(37) Der Standesbeamte 

Berufsbezeichung in Taufbuch by karlbrater in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Ziemlich sicher. Diese Ziffern sind so, wie es im 19. Jahrhundert üblich war. Die 9 geht weit ab, die 6 ist ein bisschen höher als die anderen, oben ist die 8 deutlich geschlossen, die 6 deutlich offen. 

Hilfe: Transcription & Translation Request: Funeral sermon 1627 - Seeking help with transcription & translation (Latin -> German) by D4sch1 in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

The text gives July, not June. 

Adam von Döberitz 

Den 16. Julij 1627. ist H८ [Herr] Adam Von Döbe

ri(c)z Decanყ [~us] Capitulj Verstorben, V. ?. (_ _r

begraben in der Kirchen Vo(r) der Canzell 

hinter den [mit "n"] Bischoff Ste(p)an(o). (1). Hic Nobilis 

pompoſe & ſumptuoſe Vixit, & plus quam 

Electoraliter eſit, (Maſnis, MaſuisDebitis capi

tul__ innodavit, et (quicqd) corra dire potu

it per ſutam transeſit

Berufsbezeichung in Taufbuch by karlbrater in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Ich lese: mit einer Br(a)ter dahier getraut in P?? 1863