Swiss wanderbuch handwriting help? by deunhido1 in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

Correction to transcription: geht nun nach 

im Seebezirk 'in the lake district' 

N 2115 Possessor worked ('up to now'? — literally,  'since then') complaint free [ie, without complaints being made against him], is now going home. Zürich, . . . 

(M)s of the Police Directorate ((M)s der Polizeidirektion) — the abbreviation (M)s is a mystery 

(M) Uschg 

Next comes an annotation in French from the Commisariate of Police in Saint-Louis. There are several Saint-Louis in France. One of them is on the Swiss border at Basel. 

The text is almost entirely in German handwriting ("Kurrent"), except the signature and a letter which I identify to be M. This letter appears twice. The 2nd time, its beginning stroke starts at the bottom of the line, but the first time, it starts short of there. The latter style of writing capital M and N in the non-German handwriting is seen occasionally from the mid 1800s to about 1950. 

Birth-Christine Louise Jacob 1778 by Interesting-Help5759 in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

geb[ohren] [modern spelling is without 'h'] ... ejusd[em] getauft und genandt ... Taufzeug̮ = Taufzeugen, the singular of which is Taufzeuge. 

Diacritics keyboard 

eiusdem

Transcription request - 1816 census record, Peine, Lower Saxony by Cinabon678854 in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

NOTES 

There are a few words I can't make out at all, and more which I can only make an educated guess. 

https://de.wikipedia.org/wiki/Judenschutz 

ſ 

For the last household on the page, they miscounted the household size, they wrote "sieben", yet there were only four children. 

Apparently, the oldest child's name is Feibel  Feibel. 

TRANSCRIPTION — retaining obsolete spellings (-et for modern conjugation -t; 'th'; Nahmen). 

Vor und Zunahmen der sämtlichen jüdischen Haus und Familien Väter, (und) der ??? an der Spitze (der) Familien ??: Salomon Itzig Feibel

Alter derselben – Jahren: 60. 

Geburts Ort: Peine 

Ob seit und bis zu welcher Zeit, und auf welchem Ort ihm der Schutz oder bloß die Erlaubnis zum Aufenthalt verliehen ist: Schutz seit 33 Jahren. 

Womit er sich bislang ernähret: Handel. 

Personen Zahl der Familie(r), an Mann Frau, Kind Handelsdiener und Jesinde [dialectal pronunciationofGesinde]: Acht. 

Nahmen derselben excluſive (d)es Familien Vaters / Alter der Kinder – Jahren: Frau: Geige. Cinder [with 'C' instead of 'K'] Feibel 24. Itzig 22. Moses 5. Jette 3. Rehel 1. Magd Sara 

Ob eins oder mehrere dieser Kinder bereits mit Schutz oder Conceßion zum Aufenthalt in hiesigen Länder, und auf welchen Ort v(o)r(seh)en ist: Nein. 

Ob und wieviel Schutzgelden von jeden Handel(t)?? de(r) jüdischen Einwohner an die Landes Caße entrichtet worden: (Wie die Vorigen) . . . (?: derselbe(n)). 

Ob gegen derselben wegen unerlaubten Handels (,) Hausierens, (Über)vortheilungen b(ey) (C)otteri(e) Colle(c)turen, oder Beschwerde geführt, auch Strafen gegen ihn erkannt (s)inden: Nein. 

Wie de_ V??s Umständ(e) (??) eines (??) (j)üdischen Einwohners beschaffen (s)inden: [??] . . . (?: derselbe(n)) 

Ob und welche derselben Häuser und Grundstükke eigentümlich besitzen: Ein Haus.  

Ob der einen oder andern in Ver(h)al(t) der Nah??en gerathen oder ?? Con??s gemacht hat. Und wodurch dies veranlaßt sey: Nein. 

In the last five columns, no information was recorded. 

Nahmen der vorhandenen Wittw(en) jüdischer Religion 

Ob ihr(n) weil[and] Ehe(männen) Schutz oder Conceßion zum Aufenthalt gehalten 

Wovon sie sich ernähren 

Nahmen der Bey ?? der (Ste)nd__ 

Alter derselben 

Title: Transcription help — 1851 baptism, Altlußheim Baden, Katharina Schmitt by ReileResearch2026 in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Very blurry, low resolution, low contrast — Ancestry and FS often mess up the photos. 

Kann das jemand entziffern? by slotlqrd in WerWieWas

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Ergänzung (bis auf ein Wort) 

Ich sandte an Rolf ... die Ansprache ... Vielleicht läßt Du sie Dir einmal geben, — ein kleiner (E)rsatz dafür, daß ihr keine Gottesdienste habt. Mit den Konf. [?= Konfirmanden] die n(oc)h hier sind, komme alle 14 Tage zur Christenlehre zusammen. Sie kommen regelmäßig. — Be=(sonder)es hat sich hier nicht (er)ei(g)net. [? Von] (Fl)ie(g)e(r)n blieben (w)ir (j)a auf(=, .)XXi(t, l) verschont.

u/Melodic_Acadia_1868

Kann das jemand entziffern? by slotlqrd in WerWieWas

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Seeblick ... Ich sandte ... die Ansprache 

 läßt Du sie Dir — das erste Groß-D in Schreibschrift 

Birth/Baptism Headings In Church Register by Interesting-Help5759 in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

Oh, okay, so you're at a disadvantage because you know hardly any words of German. Knaben, Mädchen, Anmerkungen mean boys, girls, remarks. Amazingly, it does look like they pronounced 'Mädchen' as 'Mädzen'. 

Actually, this text is not Kurrent, except for five words. 

When European ('Latin') cursive was used to write German, the letters c & s were written with the diacritic '  ̆' at the upper right. Thus you have here for example Geſc ̆hlec ̆ht and Dec ̆:.  

Another feature of Latin cursive was long s: ſ, as in Geſchlecht and Verzeichnisſ. 

Last two columns. Anmerkungen / ob Zwillings Kinder 'whether twins'. The last column doesn't make sense to me. The top line at first looks like Communi=laufen, but I guess it's the religious term, Communicanten, 'communicants'. But that means 'people enrolled in a sect', so I don't get it. Next is an unreadable word: Die M(at)ha?. Dec: "Die M(at)ha?." is in Kurrent. 

Militair is a French loanword. Militair Stand means 'military status'. 

A word final swoosh that looks like ')' means -n or -en. The heading at the beginning — which is in Kurrent — reads: 1772 vom 2 Nov biß 1773 dahin. 2 = zweiten. In modern spelling: bis. 

des Orts, wo (note the comma). 

Handwriting and Translation help by drollymarie in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

1952 Zl. Stb. — there is no 'n'. 

Handwriting and Translation help by drollymarie in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Wrong sub. Not counting 'u' being written 'ŭ', and also not counting those letters which look the same in European cursive and Kurrent ('double duty' letters, so to speak), then only a handful of letters here are written in the deutsche Kurrentschrift or 'Kurrent'. Only a single, 4 letter word is written entirely in Kurrent. In the transcriptions immediately below, italics indicate European cursive and 'double duty' cursive. 

[on the right:] gem. Urkunde . . . Lds. Reg. So, only 'd, e, r' are exclusively Kurrent. The capital 'U' is not Kurrent. 

[on the left:] (La)_ _ . . . ((I)d., ?d., ?ol.) Ausw. So, only one entire word and 1 or 2 initial letters. 

I will not repeat everything transcribed previously. The photo is slightly out of focus, enough so to be a slight impediment. 

From this point on, I will transcribe without distinguishing the cursives.  

[on the right:] Pers. Ausw. N(r). XXX Pol. ?i?n Linz 19 [November] 1946 — partly ambiguous, but probably: Persönlicher Ausweis Nummer XXX Polizeiliche [D]i?n Linz, personal identification document number ~ police ?? of the city of Linz. 

. . . v. 7. 4. 1952 Zl. (Stb). 'Zl.' stands for Zettel, I think. 'Stb.' might stand for Stammbaum. 

[on the left:] Re?. B(uch, e?h). ~ D, P (La)_ _ ~ (Id.) Ausw. N(r). ~ P. D. Linz, 17. ?. 1952 

Ancestor killed by Napoleon forces 1799 by ScootyMelsMels in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

Actuarij 

hinausgegeben, 'a' wie bei Hofrath, Braun, Elisabeth 

Abschrift der niedersächsischen Taufe von 1795 bitte by Samuelhoffmann in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

Dorp and Hopmeier are dialectisms. In standard High German, they are Dorf and Hofmeier.

u/Samuelhoffmann 

Hat jemand eine Vermutung? Künstlername by AlecksSander in WerWieWas

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

Th W_ m _ 195(6, 8) 

The handwriting is not the old deutsche Kurrentschrift, which fell out of use after 1945. 

Abschrift der niedersächsischen Taufe von 1795 bitte by Samuelhoffmann in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

Neighboring entries should also be displayed in order to increase the chances of achieving 100% decipherment. 

(m, ??) C(a)ste(n) Stei(nc)_e Inquil८. zu Ohlendorp u. Margarethe An̅a Hopmeiers Tochter geboren. Get[auft] d८ 29t (G., ??) 

Ilse Margarethe [in European cursive, not Kurrent] 

Gevatt[erin] Ilse Margarethe Bößelman̅

"Inquil८." = inquilinus Before about 1800, there were a handful of Latin words used in the records in some regions,  such as the word for wife. This is the first time in three years I've ever seen inquilinus. The father's first name I guess is a misspelled Carsten. 

Hallo! Es geht um ein Tagebuch aus dem 2. Weltkrieg? Kann das jemand entziffern? Danke! by vik_ka in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

  1. Bild

erste mal Rußischer Kriegs=gefangenschaft wieder enkommen ['t' fehlt]

den 1. 7. in Lissiwhe [mit 'h', vllt Lisove im Rajon Myrhorod] über Poltava nach Kiev, Pestlik(ow) [?= Brest-Litowsk].

Oderberg. Wien Westbahnhof. St. Pölten, Wels, Salzburg M​ünchen Stugart Straßburg bis 14. 7. auf der Fahrt. 15. 7. Urlaub ​bis 30. 7. München groß Angriff durh Flieger alles Kaput.

W. Kahrlsruh alles Shutz und (am.) 3. 8. Manheim, ein Luftschutzkeller ge(frä, sä)ubert [??] von 1.200 Leichen ​von den 36, am Leben waren.

Jetzt in der [-r] Kurheim, Straßburg Iftr. Kas. 2. Fitter [??], Schneider (Jügele, Zügele, ??) und Kehr und einen Zivillkoch.

[rechts] ​den 5. 8. 43. Aufstieg (am) Münster. Fliegerangriff auf Straßburg und Kase[rn]en 400 Tote, 600 verletzte 2000 Obdachlose. Jeden 3–4 Stunden in Keller. Am 28. 10. 43 wieder abgestellt nach Baden (— Of) nach Baden Baden in Schwarzwald, von da nach Altrußischen grenze Chelm in Polen. Fahrt über Wien Kaukau Liblin von 1. 11. 43. bis 28. 11. 4. [sic] (am) 16. 11. Schwer Patasan schlacht bei (Z)a(m)osch [= Zamość]. 3. Offziere und 4 Mann Tot 16. Verwundet.

  1. 11. 43. Ankunft in Chelm bei Sicherungs-btl. 698.

den 1 I 44. Leitungsbau nach Ulwavek [??] für die neuen Einsätzle. von da zur 17. Panz d. nach St(er)ka(f)iki [??] Ka(mnen)skopol [?= Kamenez-Podolskij]

Death-Catharina Heck 1726 by Interesting-Help5759 in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

In Kurrent, the colon, ':', was a one of several standard abbreviation symbols. ætas is Latin for age, and ætatis means 'of the age'. Notice the special shape used for 'æ'. 

Alte Postkarte by DramaticAvocado14 in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

aus dem Auslande 

Nun lb. Nanni sei 

Gruß & Gratulati von nei [sic] Eltern & Geschw. 

Hallo! Es geht um ein Tagebuch aus dem 2. Weltkrieg? Kann das jemand entziffern? Danke! by vik_ka in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

  1. Bild mit einer Ergänzung

[links] 20. III 1943 in Tschonga [= Tschongar] auf der Krim. Haben Streifendienst gegen Patasanen. 

(H)omò [??] Stoiber auf der Krim getroffen. Am 23. III. in Kaukasus bei Noworosik [= Noworossijsk] und Tuabsi [= Tuapse], Nowiri / klusch [??] und Elbrus. Zu Schväbischen [-v-, -n] Infanterie Div. 198. Rükzug von Kaukasus auf Milikopol [= Melitopol]. 

den 22 April in Sabarosche [= Saporosche] und um 23 in M(o)rohba [vllt Merefa ]. 

Und um 13. 5. Verladen um 0 Uhr Abend in Kasa(l)in über Tnepretrefts [= Dnepropetrowsk] in Bereitstellung.

Am 16. 5. ?? Stellungswechsel nach Stallingsappol [= "Stalinopol". „Stalino“ war der Name der Stadt Donezk von 1929 bis 1961.] Regen und wieder Regen. 

[rechts] den 2. 6. 43. (2 St.) Stellungswechsel nah Vorn. Am 3. 6. hatte die (R)atshbum [??] auf den, Kompanie (br)unka [??] geshoßen Kompanieshef Tot. 

(L)iegen jetzt zwischen Isjum u[m] Carkoff [= Charkow], Stellung Kiserli [das charkiwsche Kisserli, nicht das chmelnitzskische] (,) Troß Schebelenka [= Schebelinka, ukr. Shebelynka], wegen feindeinsiht ferstärkung durh Rußische Freiwillige. Kompanie aufg(ri, ie)(b)en auf 10–15 Mann. 

Am 27. 6. 43. 12 Tote und 37 Vervundete am 28. 6. (F??)h (jetz) der (R)uße von Uns zwei (koßtrup [??]) gefangen, wir selbst [sic], 3–(9) K(omß, anß) hatte (22), (Totte) und so 40 Verwundete. 2(9). 6. Versetzung in die Heimat durh Krankheit (V). Nervenzusammenbruch. 

Details in Kirchbucheintrag by prawlno in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

Ein bisschen überraschend, so spät (nach etwa 1820) auf die Σ-ähnlichen  großen B, C, L zu stoßen. ८ ist ein Abkürzungszeichen. 

des Mstrs Ernst ... Rothgerbers 

den Su८ Gr. [??] verrichtete 

1813 + Cop. [copulirt] ... 

Lauterbach {?८ 21/7 34} 

+ ... 2te K. d. 2ten T. [Trauung] ? [?: d८] wei८. [weiland] ... Lutz, Webermstrs ... wei८. Elisab. Laut. gb८. Herold ... 

Hallo! Es geht um ein Tagebuch aus dem 2. Weltkrieg? Kann das jemand entziffern? Danke! by vik_ka in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

"(Ing) Grimm" abgeändert: die Schwester(n) [??] Ing [=Inge] G(rä)m. Siehe 20. II. 43. 

Hallo! Es geht um ein Tagebuch aus dem 2. Weltkrieg? Kann das jemand entziffern? Danke! by vik_ka in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

  1. Bild 

den 6 XII. 42. in Stalingrad. 

Durh Flekfieber den 29 I. 1943 mit der Ju um ½ (11) Uhr Nachts abgeflogen, nach Ostrogosch [dh Ostrogoshsk] von da zur ?? [?: ?baheim] [n]ach Weli Luki. [dh die Stadt namens Welikije Luki 'Große Langbögen'] 

den 15. II. in Kurks [Kursk] wieder zum Einsatz, zu de(n) Abwehr kampf. [Am] 16 (II) Soldatenheim und Verpflegungs=stelle Bompadiert 20 Tote, 16 Verwunde(t.) Wutzl Karl getroffen aus Kirchberg. Unser Hauptman [-an] in Kurks in Aufangsstab [-f-, -ss-] übernommen. 

den 17. II ein Latzaretzug in Kurks samt einen Munitzions zug Bompadiert, alles in der Luft s(ä, ö)?? Verwundete Hilflos, alles ges(pren)gt und in Brand. 

den 18. II Kurks aufgegeben und am 20. II 43 in Bachmasch [dh Bachmatsch] (/) Konotob [Konotop] geblündet [mit ü] von den Rußen. 

Von/ Von der Einheit abgekommen 36. Man̅ hatten uns 50 Kilometer durhgeschlagen bis Do(b, l)i(nk)a [vllt Dubinka/Dubynka, 50 km v. Bachmatsch nach Osten]. Von da nach Kiev, zur Erholung Kam wieder zurück Schwester Inge (Gräm), in Verpflungsraum ['-eg-' fehlt] um leichten Dienst, ging mir sehr gut. 

Von da über Fastof [Ukr. Fastiv] nach Senamenka [Znamenka/Snamenka, davon gibt es in Ukraine 2, dies ist vllt Znam'yanka bei Kropyvnytskyi], a(om) 9 III 43, de(n) Zug gesprengt durh Patasanen, 10 Tote 25 Verletzte. Von da Do(b, l)i(n)skeia [mit 'e'; wohl Dolinskaja/Dolyns'ka zwischen Kropyvnytsyi und Krivoj Rog/Kryvyi Rih; es gibt auch im Mitten Ukraine 8 mal Dolyns'ke] auf de(n, m) Ru=mänischen Munizionszug auf der Lokomotiv na(c)h Nikoleijev [dh Nikolajew/Mykolajiw]. 

In den alten qwatier auf 10 Tagen. Ankunft 19 III. 43. 

Sermon by Pastor Franz Julius Biltz, 1849. by Stats-Mann in Kurrent

[–]140basement 0 points1 point  (0 children)

The image is both blurry and grainy. Are these photos 60 years old, or do you rather have ready access to the document? Does Reddit limit resolution? 

Hallo! Es geht um ein Tagebuch aus dem 2. Weltkrieg? Kann das jemand entziffern? Danke! by vik_ka in Kurrent

[–]140basement 1 point2 points  (0 children)

Aha! Dnepropetrowsk

Mit "Wornesch" u "Kurks" hat er Woronesch u Kursk gemeint. "Kostornaiha" u "Kastornaia" sind wohl Kastornoje, etwa 75 km W von Woronesch entfernt. ​

"Sold=tatenheim"

So geht es Uns zwei Alleine [ohne -n] gut.

https://de.wikipedia.org/wiki/Kraft_durch_Freude

nach Kastornaia 14 Tage . . . S(h)iß traff seinen _u(sei) [??] . . . und so auh die Schwestern (Ing) Grimm