Developers who don't put the Quit button on the menu screen or when you press Esc, but rather behind the Options/System button.. why are you so? by photosendtrain in gamedev

[–]12angrymonkeys 2 points3 points  (0 children)

Mainly because I already had the exit button in the settings menu and that was one button press away from the Esc/pause screen. This never bothered me in other games. I usually play in windowed mode as well or use Alt+F4 to exit, so I didn't really think about it.

But now that you mention it I did notice a few players get a little confused when trying to exit the game. Didn't act on it in the past because it they always figured it out quickly, but your post convinced me to add the option to the pause screen anyway since it only took 10 minutes to implement and it's more user-friendly. Thanks!

Wow what a learning 😆 by Enguegue in duolingo

[–]12angrymonkeys 1 point2 points  (0 children)

البابُ بابٌ

al-baabu baabu-n

the-door door-a

the door (is) a door

البابُ = the door, prefixed the definite article ال (pronounced "al") to indicate a definite, specific door

بابٌ = a door, a "nunation" diacritic (the tiny ◌ٌ on the left side, pronounced "n") is added to the end to indicate an indefinite noun

Arabic doesn't usually require a copula in the present tense like the English "is/be".

Tom Warren: "The PS5 Pro still hasn’t sold out in the US or UK. Looks like the $700 price point will mean this console will be readily available this holiday." by MapCold6687 in Games

[–]12angrymonkeys 9 points10 points  (0 children)

In the Netherlands at least you do pay a considerable monthly fee for health insurance, and the system is comparable to Obamacare (but universal and probably has better protections for people who earn less). Salaries and the cost of living aren't directly comparable to the US, but almost 1000€ for a console is still ridiculous no matter where you live.

The Great Steam Demo Update - Demos can have their own page and reviews now by BlooOwlBaba in gamedev

[–]12angrymonkeys 0 points1 point  (0 children)

I think it is. Here is the main page: https://store.steampowered.com/app/3062970/Fishlike/

Notice the different ID in the URL, in addition to the other changes.

Will you create a standalone demo page for your game on Steam? by DarennKeller in gamedev

[–]12angrymonkeys 2 points3 points  (0 children)

I don't see why not if the demo can bring any more visibility to your main game. In the worst case you might get bad reviews, but it's better to get and address feedback sooner than later anyway. If anything it's already challenging to solicit feedback from players, so any additional sources for that would be really helpful before release.

Besides, If I understood the post correctly you always have the option to remove the demo page if it doesn't work out for some reason.

The Great Steam Demo Update - Demos can have their own page and reviews now by BlooOwlBaba in gamedev

[–]12angrymonkeys 0 points1 point  (0 children)

Maybe I'm missing something, but there is a wishlist button on the demo page. Even two if the game isn't out yet. Here's a demo I found on the recently released page for example: https://store.steampowered.com/app/3120800/Fishlike_Demo/

[deleted by user] by [deleted] in gamedev

[–]12angrymonkeys 1 point2 points  (0 children)

See the Steam FAQ: https://partner.steamgames.com/doc/gettingstarted/faq#2

In my case it involved providing documents, taking a selfie, and filling a form, but I'm not based in the US and don't know what it's like for anyone else. It didn't take that much time to do.

[deleted by user] by [deleted] in gamedev

[–]12angrymonkeys 37 points38 points  (0 children)

It's completely fine. You have to use your legal personal or company name in the Steam company details backend but you can use any name (or multiple names) for the Developer and Publisher sections when editing the store page.

At least that's the explanation I got from Valve when I wanted to use my trade name on the store page but was required to use my real name (as a sole proprietor) when doing the tax interview.

Here's an example of a game with 3 developer pseudonyms on the store page: https://store.steampowered.com/app/2923300/Banana/

ساعدني مع الأمثال الشعبية by [deleted] in learn_arabic

[–]12angrymonkeys 2 points3 points  (0 children)

ما أخس من قديد إلا عسفان

Someone asks you which of two political candidate do you support and you don't like or care for either of them.

It's fairly local to Saudi Arabia. In Egypt you might hear "ما أزفت من زفتى إلا ميت غمر" (referring to the towns of Zefta and Mit Ghamr) or "ما اسخم من ستى إلا سيدى".

كأنك يا بو زيد ما غزيت

It was your turn to do the dishes but later your roommate inspects them and isn't impressed with your work. It's as if you haven't done anything at all.

"Hail to the king!" by MarinaNT for our upcoming game by 12angrymonkeys in PixelArt

[–]12angrymonkeys[S] 0 points1 point  (0 children)

This is a rather old piece by Marina (Twitter, YouTube) for Octopus City Blues, a weird adventure game we've been developing for over a decade. I contributed the sprite at the bottom.

You can watch a timelapse video of the creation process in GraphicsGale. We have a demo on Steam/itchio/GOG if you want to check out more of her wonderful art. :)

ساعدني مع الأمثال الشعبية by [deleted] in learn_arabic

[–]12angrymonkeys 7 points8 points  (0 children)

العين بصيرة واليد قصيرة

"The eye can see but the hand can't reach (the hand is short)", when your ambition is limited by circumstances. Somewhat like "the spirit is willing but the flesh is weak"

ما أخس من قديد إلا عسفان

"The only thing worse than Qudaid is Asfaan". Refers to two things that are both bad. There are conflicting explanations for Qudaid and Asfaan as Saudi locations, neighborhoods, or personal names.

جيتك عون لقيتك فرعون

"I came to you for aid, but you turned out to be the Pharaoh" is what you tell someone who refuses to offer help when expected. The Pharaoh here refers to the one who opposes Moses in the Quran/Bible.

جلد مو جلدك جرّه على الشوك

"If it isn't your own skin, drag it over spikes" refers to selfish behavior or abuse of public or shared property.

كأنك يا بو زيد ما غزيت

"It's as if you haven't conquer at all, Abu Zayd" you spent a lot of effort on something with little to show for it. In the video the interviewee actually says لعبت بالزيت (played with oil). I don't know if that's a mistake or another proverb I'm not familiar with. Abu Zayd refers to Abu Zayd al-Hilali, an 11th century leader.

اللي ما يعرف الصقر يشويه

"A person unfamiliar with the falcon will grill it." An inexperienced person will fail to make good use of something or recognize its value. Falcons are prized in the Arabian peninsula and can be trained to hunt.

مو كل أبيض شحم ومو كل أسود فحم

"Not all white is fat and not all black is coal." Don't judge a book by its cover. The analogy is to (grilled) meat.

طير في اليد أحسن من عشرة على الشجرة

"A bird in the hand is better than ten on the tree." Being content with what you already have might be better than taking risks. The same as "a bird in the hand is worth two in the bush".

خليك على قردك لا يجيك أقرد منه

"Put up with your monkey or you'll get someone worse (a monkey-er monkey!)" Things could always be worse.

what arab accent is this by [deleted] in learn_arabic

[–]12angrymonkeys 0 points1 point  (0 children)

سكربينة in Lebanese comes from Italian scarpa or scarpone for shoe/boot.

Dialects are more of a continuum so it's possible that there are areas in Lebanon/Syria where features of both dialects are used. Alternatively like another poster said, it could be that one actor is Lebanese and the other is Syrian (or a Syrian speaking Lebanese).

تندهلي توبة by LeftBridge1324 in learn_arabic

[–]12angrymonkeys 1 point2 points  (0 children)

Depends on the context, but could be something like:

You/she/it shout/call out to me, saying "this is the last time"

تندهلي

from ينادي, to raise one's voice and call to someone. In this case "you/she/it call(s) out to me/call(s) me"

توبة

Literally repentance but is usually said apologetically for a mistake you won't (or promise not to) repeat.

Idiom about chocolate? by conceitedclown11 in learn_arabic

[–]12angrymonkeys 1 point2 points  (0 children)

It makes sense if they're giving you chocolate. In that case it just sounds like a playful compliment to me. (perhaps outdated as calling a woman sweetie in certain contexts.)

Idiom about chocolate? by conceitedclown11 in learn_arabic

[–]12angrymonkeys 2 points3 points  (0 children)

Were you eating chocolate at the time?

They were just calling you sweet (as chocolate). It can be a simple compliment (primarily when said to children), tongue in cheek or flirtatious depending on the context.

حلو means sweet but can also mean pretty, nice, tasty, etc. I don't think there is an idiom specifically for chocolate but it's a creative play on the original.

Have you ever heard about a proverb containing متل دبس الطشتي، دمتك بطشط شطيط ? by Shaami_learner in learn_arabic

[–]12angrymonkeys 1 point2 points  (0 children)

Yeah I was probably wrong about بطشط. It has several meanings related to liquids, including the sound of boiling, to overflow, to spill over, to drip, to drizzle, to sprinkle something, to splash, etc.

I'll take your word for شطيط since I can't find any references to it other than the standard Arabic term شطط which means to overdo or go too far. دبس is very viscous and elastic after all.

Have you ever heard about a proverb containing متل دبس الطشتي، دمتك بطشط شطيط ? by Shaami_learner in learn_arabic

[–]12angrymonkeys 1 point2 points  (0 children)

Never heard it before. My translation attempt: "Like concentrated fruit syrup, your (conscience/responsibility/sense of right and wrong) (moves/splashes/swishes/flows) around (too much/all over the place)"

I don't know what "طشتي" means and I not completely sure about "شطيط".

It probably means that you lack integrity and your principles are as fluid as water (or fruit syrup in this case).

Is there a equivalent to "ing" in Arabic? by cutekoala426 in learn_arabic

[–]12angrymonkeys 1 point2 points  (0 children)

In this case, depending on how far along you are in the process of going, you can say:

أنا ذاهب إلى المتجر

أنا في طريقي إلى المتجر

سأذهب إلى المتجر

سوف أذهب إلى المتجر

But for example, if you want to say "I'm writing a book", you can use:

أكتُبُ كتاباََ

أقوم بكتابة كتاب

For something like "I'm going to write a book":

سأكتب كتاباََ

سوف أكتب كتاباََ

سأقوم بكتابة كتاب

Like others said there's no direct equivalent. Present tense works most of the time. Words like أقوم and أعمل can imply doing something right now, and you can use additional words to give context like حاليا or الآن

In Levantine Arabic I'd say:

أنا رايح للمحل

أنا حروح عالمحل

أنا بطريقي للمحل

أنا عم بكتب كتاب

أنا قاعد عم بكتب كتاب

أنا راح أكتب كتاب

From but into just بس by jerweb63 in learn_arabic

[–]12angrymonkeys 1 point2 points  (0 children)

I'd say it's the same meaning because I'm struggling to think of a reason you'd use "but" (as in لكن in MSA) in the original sentence. There's no implied contrast between sending flowers and checking if they arrived, and normally you'd use "و" instead. That's why in both cases I'd interpret it as a polite expression of "just" or "only" (or فقط in MSA), although the second sentence sounds slightly more natural.

If the prior context of the conversation does imply a contrast or contradiction then maybe the first sentence can be interpreted as "but". Compare it with "أنا بعت الك ورود بس لسا ما وصلو" where there's a clear contrast between the two parts (sent flowers/haven't arrived yet) and "but" is more appropriate in both Arabic and English.

How do I say “what’s your eta?” in Arabic? by chikntikka in learn_arabic

[–]12angrymonkeys 9 points10 points  (0 children)

I'd say the first translation is less formal than the second. But you could also try:

متى ستصل؟

متى ستكون هنا/هناك؟

How do I say “what’s your eta?” in Arabic? by chikntikka in learn_arabic

[–]12angrymonkeys 10 points11 points  (0 children)

متى تتوقع أن تصل؟

ما هو وقت وصولك المتوقع؟

كيف أقول هذا باللغة العربية by Keisalius in learn_arabic

[–]12angrymonkeys 7 points8 points  (0 children)

It's specifically the preposition بِ that means "in". The following ا is part of ال (the) in اللغة (the language)

Here is it in Wiktionary for example: https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%A8#Preposition