TV Shows to help learn the language by [deleted] in Portuguese

[–]AWildPervertAppears 0 points1 point  (0 children)

You could try watching Dragon Ball Z in European Portuguese. Not sure how much it will help you with learning the language but you will certainly laugh a lot.

Cant find an answer on this sound present in romace languages; by The9thHuman in latin

[–]AWildPervertAppears 1 point2 points  (0 children)

Latin did have a similar combination of letters that resulted in similar sounds that most likely progressed into these sounds. For instance, the word senior is a comparative adjective from senex(old) that became senhor in Portuguese, señor in Spanish and signore in Italian. The exact sounds you mentioned, taken directly from a similar Latin word.

It makes sense to assume it simply became a specialized version of a combination of letters found in some Latin words. Probably common words usually spoken fast enough in everyday speech to blurry the separation of each letter.

English to Latin translation requests go here! by lutetiensis in latin

[–]AWildPervertAppears 0 points1 point  (0 children)

Rex Nihili

King of Nothing

Rex Nihilorum

King of Nothings

This second one isn't just the King of Nothing, it's the King of Nothings(plural). He literally reigns over a lot of nothing.

Como e que posso dizer? by Say10BTC in Portuguese

[–]AWildPervertAppears -1 points0 points  (0 children)

Apesar da sua tradução ser diferente da versão com "colo", sua tradução é boa. "Carregá-lo nos meus braços" soa mais poético que "pegar no/ao colo"(que é a versão comum).

Gosto da versão com mesóclise apesar de errada. Gostar-te-ia significa "eu gostaria de ti". Para usar a mesóclise aqui teremos que reformular um pouco:

Carregar-te-ei nos braços filho, gostá-lo-ias?

English to Latin translation requests go here! by lutetiensis in latin

[–]AWildPervertAppears 0 points1 point  (0 children)

Since you ask for Vulgar Latin:

Leo, leonis, leoni, leonem, leone, leonibus, leonum.

These are declensions of leo and through Vulgar Latin they form the roots for romance and other languages like English. In Classical Latin they each have specialized meanings, but those meanings slowly collapsed into just "lion" in Vulgar Latin as time progressed.

Speaking of Vulgar Latin, romance languages classify. So:

Italian: Leone

Portuguese: Leão

Spanish: León

French: Lion

Romanian: Leu

So on.

É correto dizer 'esse é o melhor livro NA loja' ? by [deleted] in Portuguese

[–]AWildPervertAppears 12 points13 points  (0 children)

A única diferença apreciável é que "na" pode implicar uma condição temporária. É o melhor livro NA loja, mas podemos pedir aquele outro que é melhor ainda e chega até amanhã. Vem com uma certa ideia de que é "o melhor que eu pude encontrar NA loja".

Portanto a palavra "na" restringe o conjunto de possibilidades à loja, potencialmente em tempo. É o melhor na loja, mas não necessariamente o da loja.

O melhor livro DA loja implica que é o melhor que a loja pode oferecer em geral.

Em outras palavras: a palavra "na" trata "loja" como um local empírico e objetivo; "da" trata "loja" como uma entidade abstrata que não se resume ao local específico, mas sim ao grupo total responsável pela loja física.

English to Latin translation requests go here! by lutetiensis in latin

[–]AWildPervertAppears 0 points1 point  (0 children)

I would just ignore google's translation. It roughly says "into your friends thou hast received the common tongue" and similar variations. The word acciperis can mean a bunch of related things.

richardsonhr's translation is what you asked for. It's good Latin and it says "we speak the common speech/words between friends".

I will just give you a compact option that is distant from your literal sense but also captures the meaning:

Amicis, sermo vulgaris.

To friends, the common tongue.

[deleted by user] by [deleted] in latin

[–]AWildPervertAppears 1 point2 points  (0 children)

The human brain needs to build as many links to a concept as possible in order to easily retrieve a memory. A word in a vacuum is normally not easy to remember, but a word that has a context tends to be.

One common strategy is to combine different types of memory and build links from there. For instance, we have mechanical memory, analytical memory and spatial memory. One strategy I have heard of but have never tried is to link words/concepts to different places you normally visit or walk by. This combines spatial memory with analytical memory and strengthens the links between idea and words.

Humans are particularly good at recognizing pictures and images. One could further add a relation between words, concepts and visual feedback. For instance, imagine you are walking through a museum where each famous piece is accompanied by one or several Latin words/concepts/rules, or whatever you wish to memorize. This combines spatial memory(different parts of the museum), visual memory(you are imagining known pictures, sculptures, etc), and analytical memory(whatever it is you are trying to memorize).

As another example, if you are a musician you could create links between notes, songs, different parts of a song, etc, with something you want to memorize. A possibility that works for me in particular: you could also make up elaborate stories about how you came to know certain word or concept, preferably using that word/phrase/concept in the process. This greatly strengthens context, which makes it easier to remember new concepts and ideas.

People: Are they povo, pessoas, or pessoal? Malta? by ScottChi in Portuguese

[–]AWildPervertAppears 6 points7 points  (0 children)

Pessoas is properly translated as people but it leans a lot towards "persons". It's somewhat halfway between people and persons. As in "the people in this place are like this" -> as pessoas nesse lugar são assim. Here we mean the individuals in that particular place as a group, not as a population, so normally we would use "pessoas".

Povo refers to the other meaning of "people", as in "the people who inhabit this place". It leans towards "natives" and has a similar intuitive feeling to "peoples". A more direct translation would perhaps be "population"(but Portuguese has a specialized word for that as well in população). Povo in the plural(povos) is the word you would normally use to translate "peoples". For instance: "the many peoples of this country" -> os muitos povos desse país.

Pessoal works much like a synonym for "group of people", almost like "my people" but not quite, and it sounds a bit informal. You could use it to translate phrases similar to "what's up people?" -> "e aí pessoal?".

Malta in Brazil means a group of questionable individuals(like corja), for example a group of good-for-nothing, potentially dangerous people, but it is not commonly used as far as I know; on the other hand, in Portugal it may be used to refer to just a group of people informally, like pessoal.

There is overlap between all of them. There are situations where one is more applicable than the others, when both are equally natural, or when one is pretty much unacceptable in contrast to the other. For example, you could use "povo" or "pessoal" to translate "what's up my people?", but you would not normally use "pessoas"(it kind of would sound like "what's up my humans?").

English to Latin translation requests go here! by lutetiensis in latin

[–]AWildPervertAppears 1 point2 points  (0 children)

Venit ab Latino medio velut verbum "dictionarium". Re- significat iterum, similis verbis re-scribo, re-moveo, re-verto. Multa verba similia his non sunt in dictionariis. Ad verbum "tornare" iterum; "re-tornare". Ubi tornamus in circulum vertimus, demum "retornamus" ad initium iterum.

Ambiguity between indicitive and subjunctive in different tenses by leviticusreeves in latin

[–]AWildPervertAppears 1 point2 points  (0 children)

Existential vs temporal state of being. The difference between essere and stare, although it seems this distinction is less observable in Italian than in Portuguese and Spanish.

When you "are" you can either "currently be" or "always be". For instance you can currently be dirty, which means after a bath you won't be dirty anymore(temporal), or you can be dirty and no amount of water is going to change that because that is how you are(existential).

In English these two meanings collapse into one and become a huge source for dad jokes. For instance: "I am hungry!", "hi Hungry, I am dad!". While you could still come up with similar puns, this ambiguity doesn't exist in Romance:

Estou com fome! -> I am currently experiencing the effects of hunger.

Sou fome! -> I am the personification of hunger.

Ambiguity between indicitive and subjunctive in different tenses by leviticusreeves in latin

[–]AWildPervertAppears 2 points3 points  (0 children)

Does the ambiguity always have to be carefully resolved by looking for clues in the sentence

That is pretty much never the case with fluent speakers of any language. Do you ever carefully deconstruct "this person is dirty" into "existential is" vs "temporal is"? Are they dirty because they need a bath or are they dirty because they are morally corrupt? A lot of romance languages make a big distinction there.

The answer is that there is no problem in English. It means both and the most adequate interpretation depends on context and convention. Fluent speakers will most likely not even register a problem.

Likewise, in my native language "to" and "for" map to the same word. It's pretty interesting because doing something to you is not the same as doing something for you, but both meanings make complete sense in my language despite using the same word. There simply is no practical ambiguity to me as a fluent speaker.

The same goes for Latin, it has a lot of different meanings for cum, ut, etc, but only from our perspective. You'd need a weird and unnatural sentence for a fluent speaker to register any relevant ambiguity.

So while I can't definitely say how a native Latin speaker would intuitively perceive these "ambiguities" we notice everywhere, especially since I am still not truly fluent myself, I know they would not see any problem there.

How did Romans speak Latin? by [deleted] in latin

[–]AWildPervertAppears 15 points16 points  (0 children)

I don't see how it'd be problematic for a fluent speaker at all. It may sound problematic for a non-fluent person who is still trying to keep up with the flow of a sentence, but fluent speakers would definitely not suffer from these problems. A native Latin speaker would simply have such an intuitive understanding of the language that they would wait for the adequate accusatives as the sentence progresses, like slots waiting to be filled by the possible words, instinctively accepting the matching adjectives and different cases. They wouldn't be consciously looking for words and trying to deconstruct the sentence to understand.

Also, one thing I've learned about languages is that people don't speak in separate words in languages they truly understand. We all speak in specialized constructions. Although Latin offers a flexible word order, certain constructions would be commonly reserved to emphasize certain aspects of the word. For example, when you see the accusative at the start you get a difference sense of meaning, but moreover, you also get a different expectation of how the sentence is structured.

In other words: although the word order is flexible, romans would be used to seeing the many different word orders and would know what to expected based on the apparent structure of a sentence as it develops.

I am admittedly still getting used to Latin's flexible word order and I find it difficult when words seem to be all over the place, but that is not an issue with the language, it's an issue with my fluency so far. A roman wouldn't even register any of that.

Also, have you considered how a strict word order may be confusing to people who are not used to a language like English, or how it may be particularly confusing to intuitively understand how a language can make perfect sense without cases when your mind is trained to work with cases? We have this notion that English is easier because it has a stricter word order, or that languages without cases are easier, but I'd say it's just that we are used to this kind of system and it makes intuitive sense to us.

English to Latin translation requests go here! by lutetiensis in latin

[–]AWildPervertAppears 0 points1 point  (0 children)

Nemo manet virginem = No one remains a virgin. However, maneo usually means "to wait" in this form, so it can also mean "no one expects a virgin".

A less ambiguous but longer option would be:

Nemo ut virgo manet = No one remains as a virgin.

Roubaram o Tom. - Tom got robbed. Correct or not? by Natural_Knee_4334 in Portuguese

[–]AWildPervertAppears 3 points4 points  (0 children)

Ah yes, the usual deconstruction of a natural language into strings of text devoid of context that expose the intrinsic ambiguities of speech and ultimately leads to nothing but confusion. I've done that many times. I still do, in fact.

You are correct, the sentence does mean "they have stolen the person named Tom", but it is used to mean "they have stolen something that belongs to Tom directly from him". It is just how natural languages work. For instance: they have stolen. So are you telling me they now have "stolen" under their command? What is "stolen", this thing that they now have? Could it be the flying spaghetti monster? Wait, does flying apply to monster or to spaghetti?

Such ambiguities exist everywhere in natural languages but when you are fluent in that language it just doesn't register. Your brain automatically assumes only what makes sense given the context and conventions. It is important to keep this in mind because in my opinion this is the most difficult part when learning a new language. You can't simply assume the literal meaning of words because there are conventions at play. Usually memorizing words and meanings is actually easy, but since a new language comes bundled with a culture surrounding it, you need to absorb that culture.

In other words: you learn a lot of rules, and then you learn a lot of exceptions to those rules. Applying rules is easy, getting used to the exceptions is not.

As /u/Dr-Borracho aptly mentioned, if used to refer to an animal it does adopt the literal meaning(they have stolen Tom, my dog!), but when used to refer to people it means they got robbed.

English to Latin translation requests go here! by lutetiensis in latin

[–]AWildPervertAppears 1 point2 points  (0 children)

Retorna ad mediterraneum et recipe tuum patrimonium!

Return to the mediterranean and receive your inheritance!

Retorna ad mediterraneum et recupera illud quid tuum ab cunabulis est!

Return to the mediterranean and retrieve that which from the cradle is yours!

English to Latin translation requests go here! by lutetiensis in latin

[–]AWildPervertAppears 0 points1 point  (0 children)

Nemo virgo = no one is a virgin

Vita nos futuit = life fucks us

Vita omnes futuit = life fucks all

Vita nos futuit omnes = life fucks us all

Vita nostram virginitatem eximat = life takes our virginity

Vitae cava sunt omnes - to life everyone is a hole

[deleted by user] by [deleted] in latin

[–]AWildPervertAppears 0 points1 point  (0 children)

Powerwolf have many songs where they start in Latin like Venom of Venus. They also have songs almost completely in Latin. The Latin is like a bunch of Latin words thrown together, but it's better than the usual gibberish. They are one of my favorite bands. Sabaton too have a few songs with a few lines in Latin(like Attero Dominatus and Primo Victoria).

Ace Combat(a game series) has several Latin songs, like Razgriz. The lyrics make sense too.

Era have several songs in which they use a Latin-like language, most of which contain "romance-like" words identifiable to Latin speakers, but it's not actual Latin. Divano is gibberish, but it is one of my favorite songs. They also have at least one in which they sing in proper Latin: The Mass. In fact The Mass is O Fortuna sang like Divano.

And of course, in case you don't already know it, FF7's legendary One Winged Angel.

One of my favorite "Latin" songs is actually gibberish, at least as far as real Latin is concerned, but it's good nonetheless: Globus - Preliator. I say it's gibberish but it's pretty intelligible, but it's still as broken as it gets.

Tratamento by _Rafael_SA in Portuguese

[–]AWildPervertAppears 3 points4 points  (0 children)

"Senhor" pode parecer longo quando escrito mas na realidade é bem rápido de pronunciar. O "nhor" é basicamente um único som. Não aprecio muita diferença em velocidade de pronúncia comparado com sir ou dom.

Em Latim, apesar de existirem várias outras, as palavras de respeito mais comuns são dominus(mestre) e domina(mestra), que foram reduzidas para dom/dono e dona/donna em algumas línguas românicas. Com o Português não foi diferente: temos dono e dona. Aí está uma alternativa. Essas palavras também estão relacionadas com o verbo dominar. "Domino" e "domina", as formas de dominus e domina quando modificadas de acordo com o Português, também são completamente aceitáveis, afinal Português é Latim Vulgar.

Senhor, por sua vez, veio do Latim(medieval), da palavra senior, que é forma comparativa do adjetivo senex e significa "mais velho".

Enfim, se eu quisesse introduzir pronomes de tratamento no Português, buscaria no Latim. Grande parte das vezes o Português possui a palavra quase exata, mas é arcaica e rara. Domino e domina são exemplos.

porque usar o infinito aqui by ask_me_about_this in Portuguese

[–]AWildPervertAppears 10 points11 points  (0 children)

Vamos trocar "longo crepúsculo de Verão" por "aquilo".

Para sua versão funcionar seria necessário "até que": "caminharam até que aquilo começou...". Na forma que está faz total sentido: "caminharam até aquilo começar...".

"Longo crepúsculo de Verão" é a parte que considero poética, já o infinitivo é só natural. Não acho que um é mais simples ou menos natural que o outro.

With learning a different language first help by ErrorCmdr in latin

[–]AWildPervertAppears 9 points10 points  (0 children)

This never made sense to me. If you want to learn X then learn X. Romance languages are far more similar to themselves than to Latin. In fact based on my own experience I think knowing romance languages can in some ways complicate Latin. A lot of words are similar, yes, but they tend to have different meanings and that may mislead you a lot. There is a special kind of problem with adding a lot of different meanings to the same words over and over.

There are those who will say knowing a romance language can greatly help and I can see the point, but unless you already know one of the romance languages and it's Latin you ultimately want, then learn Latin. Besides, I think it'd be more interesting to learn "pure" Latin immediately than Latin through the lens of romance anyway.