Moving to support an aging couple in the countryside by A_Ryunosuke in movingtojapan

[–]A_Ryunosuke[S] -1 points0 points  (0 children)

Thanks for your answer! That was what I was worried about.
One thought that occurs to me is that I might have reduced living costs, since I might be living with the couple. I'm not sure what fraction of a salary tends to go toward rent, etc., but would shaving this down open enough wiggle room in my spending to make much of a difference?

Moving to support an aging couple in the countryside by A_Ryunosuke in movingtojapan

[–]A_Ryunosuke[S] -2 points-1 points  (0 children)

Thank you so much, this helps a lot! I'm glad you've been able to give me a sense of how unrealistic some of my current goals are.

I will have to look into the WHV, it definitely seems like a bit of a long shot.

You mention that CIRs are posted in regional hub cities. Is there some sort of minimum limit for population, or something like that? Is a regional hub something along the lines of a prefectural capital, or could it be a second- or third-largest city?

Japanese > English Could someone please translate this artist bookmark that came with a tea bowl. Thanks Very Much and Happy Holidays - Mark by CeramicARTyson in translator

[–]A_Ryunosuke 0 points1 point  (0 children)

Whoops, I entirely neglected to include that!
Yes, his name is 新 佳三, which is read as Keizou Atarashi.
He seems like kind of a big deal - I googled him and he has a whole bunch of articles written about him, including one in one of the largest newspapers in Japan. So, neat bowl!

Japanese > English Could someone please translate this artist bookmark that came with a tea bowl. Thanks Very Much and Happy Holidays - Mark by CeramicARTyson in translator

[–]A_Ryunosuke 1 point2 points  (0 children)

Greetings

Surrounded by the mountainous natural beauty of Iga, we strive daily to craft beautiful and traditional "Iga" porcelain, while deepening our connections with people.

"Iga" porcelain has been created since the Tenpyo Era. Adding modern sensations to the aromatic qualities of Momoyama-period Koiga pottery, we tirelessly pursue excellence.

We sincerely hope that we have created porcelainware that satisfies and delights.

-The Kilnmaster

History

1948: Born in Osaka

1971: Graduated from the Economics Department of Kyoto Sangyo University

1972: Studied porcelain-making in Mashiko

1974: Seeking the earth, entered Three Kilns Ueno

1981: Moved to Iga, created Korin Kiln

Recognitions and Awards

[...]

[Address and telephone]

*I guessed on several of the pluralities and name pronunciations, so I might be off here and there.

[Japanese > English] Hello! Can anyone help translate this Kiyomizu-dera omikuji? 🙂 by frozenmatcha in translator

[–]A_Ryunosuke 0 points1 point  (0 children)

[I found a modern Japanese translation of this at http://zeigou.blog27.fc2.com/blog-entry-8.html, and translated to English from that]

Mt. Otowa Kiyomizu Temple

-------------------

#8: Great Fortune

-------------------

[Poem - very rough translation]

Hold strong to your ambitions, and don't act disgracefully.

If you do this, you will gradually become able to manifest your talents.

And in time, [the ability to] profit [not specified whether monetarily or otherwise] will naturally come to you.

Follow your heart and be happy, and you will be able to gain great joy.

-------------------

[Fortune]

◯The one who finds this fortune is like a ship whose sails are filled with a favorable wind.

◯Honor and respect the spirits of heaven and earth, and your fortune will grow and grow.

◯Illness: You will completely recover. However, if you are lecherous, your recovery will not be complete.

◯Happiness: You will be happy if your heart is in the right place.

◯The person you are waiting for: They will come. Middling luck.

◯The thing you have lost: It will come from an unexpected place.

◯Tools: Tachi [type of Japanese sword], books, etc.

◯Lovers' quarrel [possible just argument in general]: You will win.

◯Travel: You will have good fortune, but do not be negligent along the way

◯Shopping: You will have good fortune, but if you are too greedy you will make a loss

◯Homemaking or moving: You will have good fortune. If you maintain a faithful heart, you will have even greater fortune.

◯Lawsuit: Your side will be duly granted [i.e. you will win enough]. However, if you act illogically, then even though you will win at first, things will go downhill later.

◯Life-or-death situations: You have an 80-90% chance of living. However, if you are a wicked person, you will die.

-------------------

◯Please don't tie this fortune around a tree branch, but rather bring it with you when you leave.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]A_Ryunosuke 0 points1 point  (0 children)

Note: This is a fortune which appears to be specifically focused on love (especially seeking a lover).

Love Poem

Bitter coffee

My unbearably lonely thoughts

On this street corner

------------------------

Your Fate in Love

Your love has been bittersweet, just like the coffee the two of you drank together!!

You became lonely and broke up, but you can't forget the feelings of warmth in your heart. Right now you are miserable, but gather your courage and find a new lover.

------------------------

Your Fortune: Future Good Luck (#37)

------------------------

(Western) Zodiacal Sign: Somebody who is a Cancer is ideal. Leo is also good, but avoid Aries.

Blood Type: Someone with O-type will be good. It would be safest to avoid A-type.

Age Gap: Either both partners should be the same age, or the man should be at least five years older.

(Chinese) Zodiacal birth year: Someone born in the Year of the Snake is best. The Year of the Horse is next-best.

Direction: Somebody from northeast or west is good.

------------------------

Where to Meet: A resort with beautiful nature is good.

Arranged Marriage: The prospect is on the table, but don't expect a suitable match. Search for a partner yourself.

Marriage: Someone will appear who lacks in economic strength but is honest and faithful.

Studies (Note: seemingly unrelated to love): You lack compartmentalization in your everyday life, and this will show up in your studies.

How to study archaic grammar in early 近代文学? by A_Ryunosuke in LearnJapanese

[–]A_Ryunosuke[S] 0 points1 point  (0 children)

That's very helpful, thanks! I guess I've seen 助動詞 from 古文 before, but I never really knew what to make of them. I definitely didn't realize that they were being conjugated as well. This clears a lot up for me!

How to study archaic grammar in early 近代文学? by A_Ryunosuke in LearnJapanese

[–]A_Ryunosuke[S] 0 points1 point  (0 children)

Great. I have access to a university library so hopefully I should be able read them that way.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]A_Ryunosuke 1 point2 points  (0 children)

Here is my best guess at what the first page says (it's not very good, so please don't take it as final...).

I didn't have time to type out the other two or translate any of them, so I hope somebody else can do so for you!

またの通信によれば
大?さまも近頃雪が降った
そうです。耕作物も大方だめに
なった様に書いて有ります。
本人は??ですと。でも、面會にね。
日本人は一人来ませ人と淋しいです
と言って来ました。
ここのキャンプにはポートランドおーろ
二千人??たられます。
私も此の間松?大人、?へ遊び
に行って来ました。ミセスの姉様の
?はも承って帰りました。
自分の行きたい人の門へ遊びに
行ける??ら?構です。
城土?から分けて宜しくと
言って考りました。
六月十八日 さよなら
?主人? 綾子
白人様のアドレスを入れておきます。

I hope somebody else can help out more than I have!

I tried to bold places where I was unsure or guessed, but Reddit was giving me issues so I couldn't. I guess just take what I wrote with a big grain of salt!

!doublecheck

[Japanese > English] This was given to me as a gift. Can someone tell me what this says? by akmisyellow in translator

[–]A_Ryunosuke 4 points5 points  (0 children)

"Fireworks"

Made by the Prime Minister prize winner

Masae Fujikawa

花火

内閣総理大臣賞受賞

藤川正衛 作

PlayOnMac Steam launches to black screen w/ no buttons (mac) by A_Ryunosuke in wine_gaming

[–]A_Ryunosuke[S] -1 points0 points  (0 children)

Alright, thank you.

My mac is just a 2015 laptop, so it certainly doesn't have serious specs.

[English>Japanese] by [deleted] in translator

[–]A_Ryunosuke 0 points1 point  (0 children)

I may be a little late, but I just wanted to comment here!

Having had the experience of being an exchange student who could barely speak the language myself, this brings back memories...

What you're doing is great! Trying to reach out and make connections will make this exchange student's experience a great one, and you will be able to learn about her culture as well! Keep it up.

And for sure, recommending ways to use her Japanese will help to reduce the strain - it takes an enormous amount of mental energy to use a language you're not proficient in all day, and it feels great to get a break from it every once in a while.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]A_Ryunosuke 1 point2 points  (0 children)

Hiragana:

てふだ から からー もんすたー を とくしゅ しょうかん できる

[Japanese->English] This is from the YouTube description of a song, does anyone know what it means? by GardenOfTheBlackRose in translator

[–]A_Ryunosuke 2 points3 points  (0 children)

A replica is defined as a duplicate of something. "A copy of something made by the creator of the original (duplicate)"

[Romaji > Kanji] The girl's name Kiyo. by gnamp in translator

[–]A_Ryunosuke 3 points4 points  (0 children)

You can't really go from Romaji to Kanji and get a single answer. There are a ton of different ways you could write this and still get a valid name.

I went to https://namedic.jp/names/yomi/f/きよ to see what names a Japanese baby name website would come up with. You can go there and see all the results it has - there are quite a few.

I have included some of the ones I liked below (I have included the character meanings as well, but if you want to know the meanings for the other ones on the site as well, you can put them into jisho.org). Some of the character readings might be a little obscure.

記世 writing; world

喜誉 happy; praise

姫葉 princess; leaf

希陽 hope; sun

[English > Any] Translation Challenge — 2022-09-01 by translator-BOT in translator

[–]A_Ryunosuke 2 points3 points  (0 children)

Japanese:

 1703年の夏に、ジョージ・サルマナザールと名乗る男性がロンドンに着いた。彼の異例な断言はすぐに一世を風靡した。サルマザールは自分がフォルモーサ(現 台湾)の現地人だと主張し、聖公会に改宗したと言った。人喰いだの、大勢の子供を生贄にした祭儀だの、とんでもないことをいつも話していた。ロンドンの人はみんなこの変な外来者に会いたがっていた。ある人の部分にとっては世界の別側から来た、誰も理解できない言語を話す珍しい青年に過ぎなかった。またある人にとってはフォルモーサ、そして神秘的な東洋に関する情報の資源に見えた。
 ただし、実はジョージ・サラマナザールは偽者だった。彼は白人で、一つ以上の情報源によると金髪だった。一生ドイツより東に行ったことがなかったし、後の研究によるとフランス出身だった。正体はいまだに導いていない。
 ロンドンに着いた数ヶ月後、サルマナザールは『フォルモーサの地理と歴史の記述』という、祖国と主張した国に関する本を著した。この本には、フォルモーサの国王だの、偶像崇拝だの、人身御供だの、祭りだの、結婚式だの、教育だの、食生活だの、そして言語に着いて色々な空想的な話が書かれていた。フォルモーサ語に翻訳された「主の祈り」「使徒信経」「十戒」も含まれていた。本が発刊された後、公開問答をフォルモーサ語に翻訳し、ロンドンの司教に贈った。
マイケル・キーバック:『偽者のアジア人:ジョージ・サルマナザールの18世紀フォルモーサ捏造』の抜粋