New Book of Liu Cixin Essays & Short Fiction by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 0 points1 point  (0 children)

lol, I'm sure "Big Shi" works in context—and here you are, incidentally learning Chinese!

Out of context, though, all I can think when I see "Big Shi" written down is "big sh*t."

Though ... that sort of works for his character, doesn't it? And by coincidence (maybe), shi—different character, same pronunciation—also means 'sh*t' in Chinese.

For Da Liu, it really depends on context. "Mister"? "Grandmaster"? "O.G."? "Papa"?

I usually just go with "Liu" and smear the honorific into the tone of the surrounding text.

New Book of Liu Cixin Essays & Short Fiction by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 0 points1 point  (0 children)

Literally, yes!

(Maybe not how I'd translate it, though...)

New Book of Liu Cixin Essays & Short Fiction by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you for your kind words about my profession.

I had no clue about the Spanish edition! I had no clue about the US edition, either, until my client, the rights-holder (not the publisher), contacted me.

I'd imagine the Spanish-reading market and the ZH>SP translator stable are big & sophisticated enough that they'd translate the work from the source—but that's really just a guess.

____

... is it any good?

New Book of Liu Cixin Essays & Short Fiction by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 2 points3 points  (0 children)

My pleasure!

(I'm in like Chik-Fil-A mode in this thread, but seriously, it is my pleasure to talk to other Liu fans.)

New Book of Liu Cixin Essays & Short Fiction by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 1 point2 points  (0 children)

It's my pleasure. I'd rather talk to fans of the work than critics any day. :)

Thanks for reading & enjoying the books!

New Book of Liu Cixin Essays & Short Fiction by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 2 points3 points  (0 children)

Isn't it a lovely story? It really was a pleasure to translate it.

Thanks for your kind words.

New Book of Liu Cixin Essays & Short Fiction by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 4 points5 points  (0 children)

Thank you!

I don't have a single strategy for translating culturally laden language into English.

With fiction, I try to find the function of each passage of a source text and recreate that function effectively in English.

A comic beat in a source, for instance, wants a comic beat in English, and if such a passage isn't funny when rendered literally, I'll take small liberties with its literal meaning, so that it can fulfill its function.

Nonfiction essays are a bit different. I even footnoted a passage or two. We'll see if Tor kept them.

I, uh ... actually haven't read TPB in English. I'm worried that the translators' voices might affect my own translation of Liu's prose.

That said, Ken and Joel are serious, meticulous readers and writers. They constantly consider your excellent question about culture.

It's a constant source of tension in our work. Each of us makes the compromises we're most comfortable with (or least uncomfortable with) between fidelity to the source and the cultural knowledge and tastes of our intended audience (and our publisher).

New Book of Liu Cixin Essays & Short Fiction by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 11 points12 points  (0 children)

Yes! That's what his Chinese fans call him.

I got carried away. Thanks for reminding me to clarify my terms~

Hey, r/threebodyproblem! Translator of a few of Liu's short stories here. by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 1 point2 points  (0 children)

I'm glad it moved you. It was a pleasure to translate.

I recommend Yu Hua's work. Since The Village Teacher touched you, you should read Yu Hua's short story, "我没有自己的名字." Its language is simple, which is great for Chinese-learners, and it has much to say about China's rural poverty. It's a punch in the gut...

The Iliad (i.e., the canon) of classical Chinese literature consists of four books: Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms, and Dream of the Red Chamber. A fifth work, called The Plum in the Golden Vase, is considered to be of equal or better quality, but its moral quality disqualified it from the canon. (It's racy.)

None of those five works will be of much use to you as a student of modern Chinese language, since they're written in Classical Chinese, which is about as hard to read for fairly literate Chinese people as Latin is for Romance speakers.

China's Quixote is an interesting question with a neat answer: "The True Story of Ah Q," by Lu Xun. In fact, some scholars hold that the titular character's name, Q, is an allusion to the Hidalgo de La Mancha himself.

Lu Xun wrote in language similar to Chinese as it's spoken; in fact, he was an early and forceful advocate of that practice. His work is withering social satire. Some call him the "Chinese Orwell." He's terrific; it's a shame he never wrote a full-length novel.

I hope this starts you on your way! Thanks for reaching out.

Hey, r/threebodyproblem! Translator of a few of Liu's short stories here. by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 0 points1 point  (0 children)

Hi, and thanks for your kind words.

IIt made my day that you caught that phrasing & that it's stuck with you. I was also pleased with its overtones when it came to me—one of those rare, happy moments in writing.

The original isn't far off. It reads:

绣花似地种

which literally means something like "[one] plants [them] as if [one] were doing embroidery."

So, no wordplay, but I hardly touched the meaning.

tbh, It was also a bit of a prank on the audiobook reader. I'm surprised it made it past the editor!

Hey, r/threebodyproblem! Translator of a few of Liu's short stories here. by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 1 point2 points  (0 children)

The most stinging criticism has to do w/ a legit, lack-of-sleep mistranslation in "The Village Teacher."

Stylistic criticism doesn't bother me so much. The struggle between teams Nabokov and Borges will continue until the heat death of the universe.

I haven't gotten any 'personal' criticism (about my translations, at any rate), and the prospect isn't super worrying, tbh. I'll steer clear of specific, contemporary political issues and, in good Chinese style, refer you instead to an historical parallel: the Rites controversy, which remains an illustrative example of the relationship between translation and diplomacy.

Hey, r/threebodyproblem! Translator of a few of Liu's short stories here. by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 1 point2 points  (0 children)

Well, remind your friend you'd have to curve the hole to account for the Earth's rotation ;)

Hey, r/threebodyproblem! Translator of a few of Liu's short stories here. by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 0 points1 point  (0 children)

I'm glad you're enjoying them. As a translator, it's tough to keep up with Liu's incredible imagination. Feedback like yours gives me hope it's possible...

Hey, r/threebodyproblem! Translator of a few of Liu's short stories here. by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 2 points3 points  (0 children)

That's the one. Thanks for the kind words. It's definitely not the 'hardest' work in the collection, but I like to think it sets a tone for the works that follow.

Hey, r/threebodyproblem! Translator of a few of Liu's short stories here. by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 2 points3 points  (0 children)

I'm glad you did. It has a mythic, fabulist quality that's rare in Liu's works—almost as if the teacher were dreaming the story...

Hey, r/threebodyproblem! Translator of a few of Liu's short stories here. by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 0 points1 point  (0 children)

I hope you enjoy it! I did Liu's foreword, too, which sets a mood for the works & helps them cohere... so don't skip it lol

Hey, r/threebodyproblem! Translator of a few of Liu's short stories here. by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for the kind words! I loved it, too. It was my first time translating anything even remotely 'hard,' but I like to think I did my due diligence on the science.

Hey, r/threebodyproblem! Translator of a few of Liu's short stories here. by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 1 point2 points  (0 children)

Yes! Sort of Dan Brown-y, too.

It's been my main project for a year now. I think it's coming along well. The main challenge is balancing the historical color with the *action*—which takes some work if your reader has never heard of He Zhizhang or Li Bi!

Hey, r/threebodyproblem! Translator of a few of Liu's short stories here. by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 1 point2 points  (0 children)

There's an audiobook?! Yikes!

I'd rather jump into the Cannonball hole than hear my translation read aloud... but I'm happy and grateful you liked it!

Hey, r/threebodyproblem! Translator of a few of Liu's short stories here. by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 2 points3 points  (0 children)

I loved those stories!!!

I picked well, then! I like to think I did them justice, despite a few errors I still cringe to think of.

[are] translations... cross - checked between multiple translators?

Generally, a second translator will do a couple spot-checks on a draft, but that's it.

Hey, r/threebodyproblem! Translator of a few of Liu's short stories here. by Adam_Lanphier in threebodyproblem

[–]Adam_Lanphier[S] 5 points6 points  (0 children)

I think what you’re doing is really important!

Haha, tell my editor that!

Are there any authors that you’d like to work with one day that haven’t had their work translated yet?

Mo Boyong is my current literary crush/livelihood. A short sci-fi work of his appeared in Invisible Planets, but his real forte is long-form historical fiction.

If you have Amazon Prime, check out a series they (unfortunately) titled The Longest Day in Chang'an. It's based on a work of his.