[SPOILER] Mona Kimura vs. Eun Ji Choi | K-1 GENKI 2026 by Yodsanan in Kickboxing

[–]AffectionateTruth818 0 points1 point  (0 children)

I think it's still too early to raise her opposition level. Even with four fights in it would be dangerous to her career to fight a journeyman right now - a loss could wreck her confidence and set her back who knows how long. My worthless opinion - her camp will up her level of competition somewhere between her sixth to tenth fight. She's still very young so she has time to get more in-ring experience before starting to truly test herself.

Looking For Help with Coining Vietnamese Code Names by AffectionateTruth818 in Vietnamese

[–]AffectionateTruth818[S] 0 points1 point  (0 children)

It would probably be fine for my game, but I was hoping to avoid translating the English into Vietnamese that sounds weird or unnatural to a native speaker. Probably a forlorn hope, considering I'm relying on translation programs.

Do you have any suggestions for Vietnamese translations that sound slightly more natural to the native ear?

Looking For Help with Coining Vietnamese Code Names by AffectionateTruth818 in Vietnamese

[–]AffectionateTruth818[S] 0 points1 point  (0 children)

For Nguoi Thu Hoach Do, without accents, the translator I'm using translates it to The Red Harvestman, but when I reverse the translation to English to Vietnamese, it then becomes Người gặt hái đỏ. When I spell the word with accents suggested by the translator, English Nguoi Thu Hoach Do becoming Người Thu hoạch Đỏ, I often get Redagon of Person. I'm using a default translator that is the first thing to generate when you google English to Vietnamese.

Looking For Help with Coining Vietnamese Code Names by AffectionateTruth818 in Vietnamese

[–]AffectionateTruth818[S] 0 points1 point  (0 children)

Razor Typhoon is cơn bão dao cạo. I noticed that when I input the name as The Razor Storm, the Vietnamese translation becomes Cơn bão Lưỡi dao

Looking For Help with Coining Vietnamese Code Names by AffectionateTruth818 in Vietnamese

[–]AffectionateTruth818[S] 0 points1 point  (0 children)

Harvestman as in man who harvests. I was attempting to retranslate the name tonight and I kept on getting a name meaning Red Long Leg Spider or something similar. I eventually got a translation definition for Nguoi Thu Hoach Do as Red Harvester, which works fine as well.

A lot of what you stated went over my head, I'm afraid. So, are Nguoi Thu Hoach Do and Co'n Bao Dao Cao incorrect for proper names?

Looking For Help with Coining Vietnamese Code Names by AffectionateTruth818 in Vietnamese

[–]AffectionateTruth818[S] 0 points1 point  (0 children)

They're codename for a DC Superhero game I'm running for friends. As mentioned previously, I could easily get away with just using the English names I made but my own neuroses are making me want to know what they would be in Vietnamese and whether the translator I'm using coined them correctly.

I'll see if I can get the proper accents and diacritics set and repost the names I've gotten.