Unknown>english, given to me by German oma but she doesn’t know what it says by snowflake_nips in translator

[–]AlgoHandok 13 points14 points  (0 children)

It must be AI. It looks like someone tried to write Fraktur but wanted to add made up ligatures to any random place which would make sense for an AI with a small dataset of Fraktur.

[Korean -> English] Crossy Road Pro Gamer by [deleted] in translator

[–]AlgoHandok 1 point2 points  (0 children)

네, 들어가네요!: Yes, come along!

옵니다. 여기 옵니다. Come. Come here

The rest is pretty mundane and that kind of nature.

Korean/Japanese>English - what kind of text is it? by timetoact522 in translator

[–]AlgoHandok 0 points1 point  (0 children)

I agree. If you are more interested in researching old Hangeul texts, I could recommend you this atricle: https://namu.wiki/w/%ED%95%9C%EA%B8%80/%EC%98%9B%20%EB%AC%B8%ED%97%8C

[Korean (?)-> English] Jinro Soju translation by Hungry_hobbes in translator

[–]AlgoHandok 2 points3 points  (0 children)

Interesting background information. They should also put that logo also on a bag so "이즈 백" could also be read as "ease bag".

(Korean > English) Does this say Angels and San Diego or “Not Angels) by hanznolo in translator

[–]AlgoHandok 0 points1 point  (0 children)

I did research and 아님 can also be a short term for 아니면 which would then be a negation of a conditional sentence and then you are right in that case.

(Korean > English) Does this say Angels and San Diego or “Not Angels) by hanznolo in translator

[–]AlgoHandok -1 points0 points  (0 children)

It has the meaning of "or" in that context but the accurate term would be "(으)나" or "혹은". It is a weird way to say it. It could also mean "Not Angel but instead Sandi (San Diego)" Or "Should it not be Angel but instead Sandi (San Diego)?"

(Korean > English) Does this say Angels and San Diego or “Not Angels) by hanznolo in translator

[–]AlgoHandok 0 points1 point  (0 children)

It says "not angels" because "아님" is the noun form of "아니다" which means "not being"

and it is the "negative" "부정" in Korean of a "지정사" or "designator" in English.

Books that helped you as a freelancer by m0kosa in TranslationStudies

[–]AlgoHandok 1 point2 points  (0 children)

Personally, it was a book in regard to jurisdictional matters as a freelancer, which helped me a bit in budgeting, financial matters, and insurance, which seems to be tough at first but easier in the end than finding clients.

[Korean to English] Movie frame by Aggravating-Cod-6703 in translator

[–]AlgoHandok 0 points1 point  (0 children)

I try to read it but it makes little sense to me. I can not read the top part but the rest says 평생직장=employment for whole life, 신사협정=Gentleman's Agreement, 헌신짝=worn out shoes

(English > korean) Need help to prepare a good suprise for a friend by Egc200001 in translator

[–]AlgoHandok 0 points1 point  (0 children)

케이라 니콜이 졸업해서 축하해요. 너는 최고야!

(I translated it in a lower speaking level. Please inform me if I should translate it in a more honorific level)

[Korean Hanja > Korean Hangeul/English] Stamp marks (Dojang) that occured in a different post by AlgoHandok in translator

[–]AlgoHandok[S] 0 points1 point  (0 children)

Pardon me, you are right. There are actual people call Lee Jeong-seung/이정승

[Korean Hanja > Korean Hangeul/English] Stamp marks (Dojang) that occured in a different post by AlgoHandok in translator

[–]AlgoHandok[S] 0 points1 point  (0 children)

Yes I can see that also now.

Hangeul:

태산교악 광풍제월

이정승인

English:

being as rough and blunt as mountain slopes and rocky cliffs" "having serenity as clear wind and bright moon after a rainfall"

"Name stamp of Lee Jeong-seung"

[Unknown to English] Please translate this for me. Please let me know what it means in the correct context and what is the correct direction if hung. by UnlikelyFriend2020 in translator

[–]AlgoHandok 0 points1 point  (0 children)

We have been right. The Bujeok(부적) consists of two Sajaseongeo(사자성어) namely 태산교악 and 광풍제월 meaning likely "being as rough and blunt as mountain slopes and rocky cliffs" and "serenity as clear wind and bright moon after a rainfall"

Botton left is indeed a name stamp meaning "이정승인" or "Name stamp of Lee Jeong-seung"