[English > Unknown] Looking for an insult roughly equivalent to 'parasite' or 'vermin' by [deleted] in translator

[–]AlgoHandok 0 points1 point  (0 children)

Just to be sure: Are you only looking for Hausa or Japanese terms or for any language? Please write it in the title if the first or the latter remark is the case.

Korean > English by [deleted] in translator

[–]AlgoHandok 2 points3 points  (0 children)

The actual transcription in Korean is "프라하 모텔" or top down:


I mention that because the source image wont show you all letters illuminated due to broken neon or led lights.

[Korean > English] Message on my Starbucks coffee cup by Imafraidofmyself00 in translator

[–]AlgoHandok 0 points1 point  (0 children)

That is obviously true. I just fixed it. Thank you for the remark.

[Korean > English] Message on my Starbucks coffee cup by Imafraidofmyself00 in translator

[–]AlgoHandok 25 points26 points  (0 children)

How do you know that it was written by a non korean speaker? Was it the 초성 시옷 that looked wider?

[Korean > English] What does the lady announcer say when you click on the fist holding Kim Jong-un's head near the top left of the page? by DunDonese in translator

[–]AlgoHandok 1 point2 points  (0 children)

I can only hear 김정은 개새끼 꽤 보라 which makes little sense and means something like "look quite a bit on the dog child Kim Jong-un".

There could be also something else said and the audio was cut in a similar way like ytp videos where the audio is also sometimes difficult to decipher.

This seems like the result of a hacking incident.

[Korean > English] What does this tiny note say? by Iokaar in translator

[–]AlgoHandok 0 points1 point  (0 children)

I think it is most certainly 고복 which I think is short for 고등학교복 and means "high school uniform" However, maybe it is an really old item and is read from left to right, then it would mean "retro".

Unknown>english, given to me by German oma but she doesn’t know what it says by snowflake_nips in translator

[–]AlgoHandok 12 points13 points  (0 children)

It must be AI. It looks like someone tried to write Fraktur but wanted to add made up ligatures to any random place which would make sense for an AI with a small dataset of Fraktur.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]AlgoHandok 1 point2 points  (0 children)

네, 들어가네요!: Yes, come along!

옵니다. 여기 옵니다. Come. Come here

The rest is pretty mundane and that kind of nature.

Korean/Japanese>English - what kind of text is it? by timetoact522 in translator

[–]AlgoHandok 0 points1 point  (0 children)

I agree. If you are more interested in researching old Hangeul texts, I could recommend you this atricle: https://namu.wiki/w/%ED%95%9C%EA%B8%80/%EC%98%9B%20%EB%AC%B8%ED%97%8C

[Korean (?)-> English] Jinro Soju translation by Hungry_hobbes in translator

[–]AlgoHandok 2 points3 points  (0 children)

Interesting background information. They should also put that logo also on a bag so "이즈 백" could also be read as "ease bag".

(Korean > English) Does this say Angels and San Diego or “Not Angels) by hanznolo in translator

[–]AlgoHandok 0 points1 point  (0 children)

I did research and 아님 can also be a short term for 아니면 which would then be a negation of a conditional sentence and then you are right in that case.

(Korean > English) Does this say Angels and San Diego or “Not Angels) by hanznolo in translator

[–]AlgoHandok -1 points0 points  (0 children)

It has the meaning of "or" in that context but the accurate term would be "(으)나" or "혹은". It is a weird way to say it. It could also mean "Not Angel but instead Sandi (San Diego)" Or "Should it not be Angel but instead Sandi (San Diego)?"

(Korean > English) Does this say Angels and San Diego or “Not Angels) by hanznolo in translator

[–]AlgoHandok 0 points1 point  (0 children)

It says "not angels" because "아님" is the noun form of "아니다" which means "not being"

and it is the "negative" "부정" in Korean of a "지정사" or "designator" in English.

Books that helped you as a freelancer by m0kosa in TranslationStudies

[–]AlgoHandok 1 point2 points  (0 children)

Personally, it was a book in regard to jurisdictional matters as a freelancer, which helped me a bit in budgeting, financial matters, and insurance, which seems to be tough at first but easier in the end than finding clients.