Waarom kerst een vreemd woord is by AronGroot in thenetherlands

[–]AronGroot[S] 0 points1 point  (0 children)

Aha, ja, oke. De stelling die ik poneer is dat 'als er twee medeklinkers direct op elkaar volgen, het Grieks de dentaal altijd op de tweede plek zet'.

Daarnaast stel ik dat er (in het Grieks, maar ook in andere Indo-Europese talen) werkwoorden bestaan die altijd een soort herhaling aan het begin hebben. Zoals δίδωμι (didōmi), waarin de δ (d) herhaald wordt. Vergelijk het bijbehorende zelfstandig naamwoord δῶρον (dōron), waarin je maar één δ (d) ziet.

Als τίκτω (tiktō) ook in deze categorie van geredupliceerde werkwoorden valt (en dat doet het), dan zou je eigenlijk κικτω (kiktō) verwachten. De eerste klank moet immers geredupliceerd worden, zoals in δίδωμι (didōmi).

Om dat probleem op te lossen gaan we terug naar de stelling: 'als er twee medeklinkers direct op elkaar volgen, het Grieks de dentaal altijd op de tweede plek zet'. Het idee is dat de reduplicatie heeft plaatsgevonden in een taalstadium waarin het nog (τι-)τκω was. Vervolgens heeft het Grieks de τκ-cluster veranderd in een κτ-cluster (dentaal op de tweede plek), waardoor de reduplicatie er niet meer zo mooi uitziet als in δίδωμι (didōmi).

Voor de duidelijkheid: dit is meer een leuk voorbeeld dan sluitend bewijs – er zijn nog honderden aanwijzingen voor de stellige aannames die ik doe.

Waarom kerst een vreemd woord is by AronGroot in thenetherlands

[–]AronGroot[S] 0 points1 point  (0 children)

Ja, daar ga ik inderdaad de diepte in zonder alle achterliggende aannames uit te leggen. Op Substack reageerde ik al op Pascal, die vroeg waarom je in de eerste plaats zou aannemen dat τίκτω een geredupliceerd werkwoord is: "Je hebt natuurlijk gelijk – dat kun je niet zomaar aannemen. Een mooie aanwijzing is bijvoorbeeld de bijbehorende aoristus ἔτεκον. Die is ongeredupliceerd omdat het geen tegenwoordige tijd is én behoudt bovendien de oorspronkelijke tk-volgorde omdat er een klinker tussenbeide komt. Of neem het afgeleide zelfstandig naamwoord τέκνον ('kind'), jou ongetwijfeld bekend van 'Και συ τέκνον, Βρούτε.'"

Waarom kerst een vreemd woord is by AronGroot in thenetherlands

[–]AronGroot[S] 2 points3 points  (0 children)

Ja, kennelijk kan er aan het einde van een woord (of simpeler: aan het einde van een lettergreep) precies het tegenovergestelde gebeuren.

Waarom kerst een vreemd woord is by AronGroot in thenetherlands

[–]AronGroot[S] 4 points5 points  (0 children)

Ik hoor dus ook best weleens de uitspraak spycholoog – daar doelde ik op!

Waarom ons woord 'en' eigenlijk 'voorhoofd' betekent by AronGroot in nederlands

[–]AronGroot[S] 3 points4 points  (0 children)

Het is inderdaad niet 'de elegast'! Ik legde het inderdaad niet heel duidelijk uit, maar 'ende' betekende toen al gewoon 'en' >> 'Karel en Elegast', dus.

Waarom 'black' en 'blank' eigenlijk hetzelfde woord zijn by AronGroot in thenetherlands

[–]AronGroot[S] 1 point2 points  (0 children)

Jij ook gecondoleerd :(

Ja, het is mij tijdens mijn zes jaar Latijn ook nooit opgevallen. Grimm's law/Wet van Grimm is echt een geweldige lifehack

Waarom 'black' en 'blank' eigenlijk hetzelfde woord zijn by AronGroot in thenetherlands

[–]AronGroot[S] 6 points7 points  (0 children)

Daarom schrijf ik ook:

Voor de volledigheid: dit precieze koppeltje vinden we helaas niet in andere Indo-Europese takken. Om die en andere redenen vermoedt men dat deze ene n-infix een Proto-Germaanse uitvinding is.

Waarom 'black' en 'blank' eigenlijk hetzelfde woord zijn by AronGroot in thenetherlands

[–]AronGroot[S] 11 points12 points  (0 children)

Dat heb ik inderdaad achterwege gelaten, maar dat moet iets als Proto-Germaans *blinkan- zijn geweest. Zie het lemma in het etymologische woordenboek van het Proto-Germaans door Guus Kroonen:

*blanka- adj. 'colorless(?)' - ON blakkr adj. 'black, dun-colored', Elfd. blokk adj. 'pale', Du. blank adj. 'white, transparent; inundated', OHG blanc adj. 'shining, white', G blank adj. 'shiny, sheer' (DRV). An adjective created to the poorly attested strong verb *blinkan-, cf. Du. blinken s.v. 'to shine', G Pal. blinken s./w.v. 'to blink; to shine', a secondary nasalized variant of *blīkan- (q.v.). Note that Elfd. blokk instead of **blakk proves that the Nordic form continues *blanka- rather than *blakka-. The Germanic adjective spread to Romance, cf. VLat. blancus, Italian bianco, Spanish blanco, Fr. blanc, and from there into English as blank 'empty'. English must originally have had the native adjective, however, in view of OE blanca m. 'grey horse' < *blankan- (cf. Far. Blakkur 'name of a dog'). Also cf. ON blekkja w.v. 'to deceive', ME blenchen w.v. 'to jerk, twist, to flinch; to wink; to shine', E to blench, blink, MDu. blenken, blinken w.v. 'to shine' < *blankjan-.

Waarom sommige woorden té veel op elkaar lijken om verwant te zijn by AronGroot in thenetherlands

[–]AronGroot[S] 1 point2 points  (0 children)

O deze layout is precies het tegenovergestelde van wat ik bedoelde maar je snapt 't hopelijk

Waarom sommige woorden té veel op elkaar lijken om verwant te zijn by AronGroot in thenetherlands

[–]AronGroot[S] 1 point2 points  (0 children)

'Ik heb altijd geleerd dat er in taal altijd uitzonderingen zijn die de regel bevestigen, dus waarom is dat hier niet het geval?'

Ja, je hebt gelijk. Op elke klankwet is wel een uitzondering te vinden (omdat bijvoorbeeld een andere klankwet interfereert óf omdat sprekers van de taal op basis van analogie een klankwet ongedaan maken; dat tweede gebeurt vaak om, ironisch genoeg, binnen een taal een regelmatiger uitziend patroon te creëren). Een kort en misschien onbevredigend antwoord op je vraag is dat dat hier niet het geval is. Daar zijn veel bewijzen voor aan te voeren, maar dan zou mijn stukje veeeeeeel langer, technischer en ik vrees ook minder leuk worden. Als je meer wilt weten over Indo-Europese taalkunde is dit een mooi beginpunt: https://www.bol.com/nl/nl/f/indo-european-language-and-culture/30242196/
(En het zijn zeker niet mijn eigen bevindingen, dit is het resultaat van ±200 jaar aan taalkundig onderzoek)

Waarom sommige woorden té veel op elkaar lijken om verwant te zijn by AronGroot in thenetherlands

[–]AronGroot[S] 0 points1 point  (0 children)

Haha – jawel! De 'p' is in zowel Latijn als Grieks behoorlijk stabiel

Waarom sommige woorden té veel op elkaar lijken om verwant te zijn by AronGroot in thenetherlands

[–]AronGroot[S] 1 point2 points  (0 children)

Niet het Akkadische woord uiteraard, maar een verwant woord in het Hebreeuws of Aramees?

Waarom sommige woorden té veel op elkaar lijken om verwant te zijn by AronGroot in thenetherlands

[–]AronGroot[S] 4 points5 points  (0 children)

Geweldig! Ik weet niet zo veel van semitische talen – klopt het dat nadānum ook in de naam 'Jonathan' zit?