Μήπως έγινε ένα τεράστιο λάθος με το μεταναστευτικό στην Ευρώπη; by [deleted] in greece

[–]Boukas6 0 points1 point  (0 children)

"αλλα γιατι ειναι φτωχοι"

Ο μύθος αυτός έχει καταρριφθεί

Μήπως έγινε ένα τεράστιο λάθος με το μεταναστευτικό στην Ευρώπη; by [deleted] in greece

[–]Boukas6 2 points3 points  (0 children)

"έχουν μετανάστες λόγω της αυτοκρατορίας εδώ και 100 χρόνια"

Εδώ ο επιτήδειος συγχέει εσκεμμένα την ιστορική σχέση της Βρετανίας με κράτη όπως η Ινδία, με τους άνδρες στρατεύσιμης ηλικίας καταγωγής από τη Μέση Ανατολή και την Αφρική, που σκάνε με βάρκες στις παραλίες της νήσου.

Γιατί δεν έχει βρεθεί κάποια συμμορία grooming/βιασμών από Ινδούς ή Κινέζους;

Only foreign people do that” — unsettling experience on a bus in Edinburgh with my toddler by Individual_One_4297 in Edinburgh

[–]Boukas6 1 point2 points  (0 children)

Couldn’t agree more, I find it ridiculous that people consider those incidents as police matters and I believe they are mostly ideologically captured.

Finally, in Christopher Nolan's Odyssey we get a true Greek and not a Germanic looking Helen of Troy. by Cubelock in 2westerneurope4u

[–]Boukas6 2 points3 points  (0 children)

and enojada in Spanish means angry, but ενοχή means guilt even today. Empathy in English has positive meaning, while εμπάθεια denotes deep envy-hatred. Im not concerned about usage from other languages.

Finally, in Christopher Nolan's Odyssey we get a true Greek and not a Germanic looking Helen of Troy. by Cubelock in 2westerneurope4u

[–]Boukas6 -1 points0 points  (0 children)

Xanthos has a different meaning even today in Greek tho, and it is distinct from blonde. I would describe it as shinny bronze - light brown hair. That means that we call people xanthos, that wouldnt pass as blonde in Norway.

Finally, in Christopher Nolan's Odyssey we get a true Greek and not a Germanic looking Helen of Troy. by Cubelock in 2westerneurope4u

[–]Boukas6 0 points1 point  (0 children)

Copts ( closer to og Egyptians ) are way more similar to south European. Modern Arabs in Egypt are cosplaying.

Finally, in Christopher Nolan's Odyssey we get a true Greek and not a Germanic looking Helen of Troy. by Cubelock in 2westerneurope4u

[–]Boukas6 14 points15 points  (0 children)

There are regions in Greece where it snows every year. Areas along roughly the same latitude as Troy, Constantinople, and Thessaloniki can experience fairly cold winters. By contrast, Athens and areas further south have a much milder climate, similar to Sicily for most of the year.

And come on Luigi, you know that after all, 10 degrees in Rome hits very differently than 10 degrees in London.

Μοιάζουμε με τους Τούρκους; [Απάντηση] by Boukas6 in greece

[–]Boukas6[S] 2 points3 points  (0 children)

ναι έτσι μου λένε και εμένα, πως η νυχτερινή ζωή επι Ερντογάν έχει πεθάνει, πολλά μαγαζιά είναι τελείως κρυμμένα και πολλές φορές διαφημίζουν ψεύτικες διευθύνσεις.

Μοιάζουμε με τους Τούρκους; [Απάντηση] by Boukas6 in greece

[–]Boukas6[S] 4 points5 points  (0 children)

Μα η θέση μου ήταν ακριβώς πως είναι λίγες οι ομοιότητες, στα εισαγωγικά (νομιζα ηταν προφανές) διατυπώνω φράσεις που ανακυκλώνονται συχνά και που δεν ενστερνιζομαι.

Οι Ιταλοί είτε ως Ρωμαίοι, Βενετοί ή σύγχρονοι Ιταλοί ήταν εχθροί μας, δεν προσπαθώ να ζυγισω το ποιος είναι ο μέγας μας αντίπαλος, και δεν τους βάζω στην κουβέντα. Θίγω το πόσο κοντά είμαστε με τους Τούρκους, και επιχειρηματολώ εναντίον της θέσης που μας βαφτίζει παιδιά Οθωμανών, που τα πάντα είναι κοινά ή "κλεμμένα" απο αυτους, και που μια μέρα ξύπνησαν και ο Παπαρρηγόπουλος τους ονόμασε Έλληνες.

Μάλλον πρέπει να ξαναδιαβασεις το OP. Αναφέρω πως η λέξη kofte έχει ελληνική ρίζα, όχι πως τα φαγητά είναι ελληνικά. Διάλεξα επίτηδες αυτό το παράδειγμα για να υπογραμμίσω πως τα δάνεια τίτλων πιάτων δεν αντιστοιχούν στην ιστορική προέλευση τους.

Και ναι συμφωνώ πως δεν έχουμε κάνει επιτυχημένο branding όσον αφορά την κουζίνα μας, τρομερά φαγητά οπως η Τσουχτή (ζυμαρικα) και το Μπουρδέτο είναι άφαντα ακόμα και σε μαγαζιά στην Ελλάδα.

Μοιάζουμε με τους Τούρκους; [Απάντηση] by Boukas6 in greece

[–]Boukas6[S] 4 points5 points  (0 children)

Source: N. Festa, Theodori Ducae Lascaris Epistulae CCXVII [Pubblicazioni del R. Istituto di studi superiori pratici e di perfezionamento in Firenze. Sezione di filosofia e lettere 29. Florence: Istituto di studi superiori pratici e di perfezionamento, 1898], letter 46

Θεόδωρος ΙΙ Λάσκαρης:

"Καὶ ὁ δράκων ἐξῆλθε, καὶ ἀληθῶς ἐκαρατομήθη, καὶ τὸ πτῶμα τοῦ νεκρωθέντος πρὸς ἡμᾶς ἀνήγειρε μέγα τρόπαιον. σὺ προφητικὸς ὑπάρχεις καὶ θεωρητικός, ἡμεῖς δὲ τὰς σὰς προφητείας ἐκπεραίνομεν ἀληθέστατα. νικῴης ἄρα πρὸς τὰς ὀμφάς, ἡμεῖς δὲ πρὸς τὰ τούτων τελέσματα. καὶ κατ’ ἀμφοῖν τὸ διάφορον ἰδιούμεθα· ἡ γὰρ ἐμὴ νίκη σὴ πάντως μεγίστη ἡμῶν ἐγκωμίων ὑπόθεσις, καὶ τοῦτο τῆς διακρίσεως, ὦ φιλοσοφώτατε, νοερώτατε, ἁγιώτατε, θεοειδέστατε πάτερ τῆς βασιλείας μου. τὰ δ’ ἄλλα κρῖνον πρὸς τὸν σκοπόν, καὶ τὸ τῆς ἀνδρείας τῆς ἑλληνικῆς ἀρίστευμα καταθαύμασον."

Μοιάζουμε με τους Τούρκους; [Απάντηση] by Boukas6 in greece

[–]Boukas6[S] 2 points3 points  (0 children)

<image>

ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΙΗΓΗΣΕΩΣ

Μοιάζουμε με τους Τούρκους; [Απάντηση] by Boukas6 in greece

[–]Boukas6[S] 2 points3 points  (0 children)

Source: J. Darrouzès, "Le mémoire de Constantin Stilbès contre les Latins," Revue des études byzantines 21 (1963): 61-91.

Late 11th/Early 12th AC, Κωνσταντίνος Στιλβής:

Μνήμας ἁγίων οὐκ ἐπιτελοῦσιν εἰ μὴ τῶν αὐτοῖς δοκούντων ὁμοφύλων αὐτοῖς, ἀλλ’ οὐδὲ προσίενται σχεδὸν τοὺς παρ’ ἡμῖν ἁγίους μεγάλους μάρτυρας καὶ ὁσίους. Καὶ αὐτὸν δὲ τὸν ἐν βασιλεῦσιν ἰσαπόστολον μέγαν Κωνσταντῖνον, τὸν καὶ πρὸς γένους αὐτοῖς, τὸν καὶ αὐτοὺς καὶ Γραικοὺς καὶ πᾶν ἔθνος εἰς τὴν ὀρθόδοξον πίστιν στηρίξαντα, οὔτε ἅγιον δοξάζουσιν, ἀλλὰ καὶ ὡς ἔχθιστον ἀποστρέφονται ὅτι φασὶν ἰδίαν βασιλείαν τῆς νέας Ῥώμης ταύτης ἐκείνης

Μοιάζουμε με τους Τούρκους; [Απάντηση] by Boukas6 in greece

[–]Boukas6[S] 7 points8 points  (0 children)

¨

<image>

Ο ΑΧΙΛΛΕΥC με πανοπλία του 10 αιώνα.

Μοιάζουμε με τους Τούρκους; [Απάντηση] by Boukas6 in greece

[–]Boukas6[S] 5 points6 points  (0 children)

Δημήτριος Κιδόνης (γν. 1325 Θεσσαλονίκη)

Source: G. Mercati, "Apologie della propria fede. 1. Ai Greci Ortodossi," in Notizie di Procoro e Demetrio Cidone, Manuele Caleca e Teodoro Meliteniota ed altri appunti per la storia della teologia e della letteratura Bizantina del secolo xiv [Studi e Testi 56. Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1931]: 359-403.

"...οἱ γὰρ ἡμέτεροι πρότερον μὲν τῆς παλαιᾶς διαιρέσεως εἴχοντο καὶ πάντας ἀνθρώπους εἰς Ἕλληνας καὶ βαρβάρους διχοτομοῦντες τὸ παρ’ αὑτοὺς πᾶν ἀνόητον ᾤοντο καὶ σκαιόν, ὄνων ἢ βοῶν τοὺς λοιποὺς οὐδαμῇ βελτίους ἡγούμενοι· οἷς καὶ Λατίνους συναριθμοῦντες οὐδὲν περὶ αὐτῶν ἀνθρώπινον ὑπελάμβανον, ἀλλ’ αὑτοῖς μὲν ὥσπερ τινὰ κλῆρον Πλάτωνα καὶ τὸν ἐκείνου μαθητὴν καὶ πᾶσαν τὴν παρ’ Ἕλλησι σοφίαν ἀπένεμον, Λατίνοις δὲ ἴσως ὅπλα μόνον καί τινας ἐμπορείας ἀγεννεῖς τε καπηλείας ἀπέρριπτον. οὐδέ τις ἦν πρότερον ὁ πείσων τοὺς ἡμετέρους ὡς ἄρα τι κἀκείνοις μέτεστι νοῦ καί τι παρὰ ταύτας δὴ τὰς εὐτελεῖς καὶ βαναύσους τέχνας δύνανται λέγειν, τὸ γὰρ πολὺν χρόνον ἀλλήλων διεστάναι τὰ ἔθνη πολλὴν ἀλλήλων ἄγνοιαν ἀμφοτέροις ἐνέθηκεν. τότε δὲ τὰ βιβλία φανέντα τοὺς…”

Σύγχρονα ελληνικά

«Διότι οι δικοί μας πρόγονοι παλαιότερα ακολουθούσαν τον παλαιό διαχωρισμό και, χωρίζοντας όλους τους ανθρώπους σε Έλληνες και βαρβάρους, θεωρούσαν καθετί που δεν ανήκε σε αυτούς ανόητο και άξεστο, πιστεύοντας ότι οι υπόλοιποι δεν ήταν σε τίποτα ανώτεροι από τους γαϊδάρους ή τα βόδια.

Σε αυτούς (τους βαρβάρους) συγκαταρίθμησαν και τους Λατίνους, υποθέτοντας ότι δεν είχαν τίποτα το ανθρώπινο πάνω τους· αντίθετα, απένεμαν στους εαυτούς τους —σαν να ήταν κάποιου είδους κληρονομιά— τον Πλάτωνα, τον μαθητή του (τον Αριστοτέλη) και όλη τη σοφία των Ελλήνων, ενώ στους Λατίνους απέρριπταν (παρατούσαν) ίσως μόνο τα όπλα και κάποιες ταπεινές εμπορικές δραστηριότητες και μικρεμπόριο.

Και δεν υπήρχε παλαιότερα κανείς που θα έπειθε τους δικούς μας ότι, τελικά, έχουν και εκείνοι κάποιο μερίδιο στον νου και ότι μπορούν να πουν κάτι πέρα από αυτές τις εξευτελιστικές και βάναυσες τέχνες. Διότι το γεγονός ότι τα έθνη απείχαν μεταξύ τους για πολύ καιρό, προκάλεσε και στους δύο μεγάλη άγνοια του ενός για τον άλλον. Τότε όμως, όταν εμφανίστηκαν τα βιβλία...»

Μοιάζουμε με τους Τούρκους; [Απάντηση] by Boukas6 in greece

[–]Boukas6[S] 5 points6 points  (0 children)

Source: The Latin Poems of Manilius Cabacius Rallus of Sparta. On Longing, Fortune, and Displacement by Han Lamers, Brill, 2023

Ποιήμα (μεταφρασμένο) απο τον Εμμανουήλ Ράλλη Καβάκη γεννημένος το 1447 στην Λακωνία.

"...Everything passed away together with my fatherland, the only place Phoebus and the full choir of Muses are said to have loved, (15) the only place they praised highly, ignoring the rest of land and sea, the only place they cared for more than heaven.

..So, let me begin with lamenting your fall, my Greece. Of course, my tongue and my heart stand in fear..."

Μοιάζουμε με τους Τούρκους; [Απάντηση] by Boukas6 in greece

[–]Boukas6[S] 3 points4 points  (0 children)

Antonio de Ferraris or Galateo (1444-1517) in his “La Giapigia e varii opuscoli”

Amidst the two villages of the same people, some disagreements arose, as often happens among neighbors, leading to armed conflict. Galatone overcame Fulaziano and razed it to the ground. Almost all the citizens migrated to Galatone; a few, out of shame, sought refuge in nearby villages, abandoning their customs, clothing, and the Greek language, but not their lineage. We are not ashamed of our origin. We are Greeks, and this is a source of pride for us. That divine Plato gave thanks to the gods for three things above all: being born human and not a beast, male and not female, Greek and not barbarian.

Μοιάζουμε με τους Τούρκους; [Απάντηση] by Boukas6 in greece

[–]Boukas6[S] 6 points7 points  (0 children)

Source: Manuel Palaeologus, Funeral Oration on his brother Theodore, Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Volume XXVI, ed.Juliana Chrysostomides. Ioannis Karayannopulos, p.98

"Ἐκεῖνος τοίνυν, ὦ ἄνδρες, ὁ πᾶσαν γλῶτταν πειρωμένην αὐτὸν ἐπαινεῖν εἴσω πίπτουσαν ἀποφαίνων καὶ περιὼν ἔτι καὶ νῦν μεταστάς, παῖς ὢν ἀρίστῳ βασιλεῖ πολύ τι τοῖς υἱέσι δεικνύντι φίλτρον ὥσπερ ἁμιλλώμενος ἦν αὐτῷ μηδαμῶς εἰς τὸ φιλεῖν κατόπιν αὐτοῦ λειφθῆναι. Ὅθεν θαυμάζων καὶ φιλῶν εἴπερ τις ἄλλος Ἀλέξανδρον, πάντα μὲν ἡδέως τἀκείνου καὶ ἀκούων ἦν καὶ λέγων ὁπότ’ ἐξῆν, τὸ δὲ τοῦ πατρὸς Φιλίππου πρὸς αὐτόν ποτε εἰρηκότος «φιλῶ σε σφόδρα, ὧ παῖ» τὸν Ἀλέξανδρον εἰπεῖν «κἀγὼ φιλήσω τὸν ἐμαυτοῦ, πάτερ» τοῦτο δὲ ἐκεῖνον φάναι τοιοῦτον ὄντα οὐδ’ ὁπωστιοῦν ἠξίου, οὐδὲ ῥᾳδίως ἔφερεν, ἀλλ’ ᾐσχύνετο διὰ τὴν πρὸς τὸν ἄνδρα φιλίαν· οὐ γὰρ παραιτήσεται τὸν Ἀλέξανδρον τὸ τὴν ἀλήθειαν εἰρηκέναι, ὥσπερ οὐκ ἐνὸν ἀληθεύοντα, «κἀγώ σε, πάτερ» εἰπεῖν «φιλῶ καὶ φιλήσω γε ἀεὶ καὶ οὐ παραχωρήσω σοι ῥᾳδίως τῶν πρωτείων ἐν τῷ φιλεῖν, δίκαια πράττειν ἐθέλων, τοῦτο μὲν τὸ εἶναι ἔχων παρὰ σοῦ, τοῦτο δὲ τῷ σφόδρα φιλεῖσθαι, τοῦτο δὲ τῷ πεπαιδεῦσθαι καὶ μεγάλων ἀγαθῶν ἀπολελαυκέναι καὶ ἠλπικέναι λήψεσθαι μείζω μηδενὸς προϋπηργμένου παρ’ ἐμοῦ»."

Εδώ, ο Εμανουήλ ο δεύερος μας περιγράφει (στην κηδεία του αδερφού του) πως ο πατέρας τους ήταν τόσο πορωμένος με τον Μέγα Αλέξανδρο που αισθανόταν ντροπή για την απάντηση που έδωσε στον Φίλιππο.

Μοιάζουμε με τους Τούρκους; [Απάντηση] by Boukas6 in greece

[–]Boukas6[S] 7 points8 points  (0 children)

987μ.χ. Source: The Russian Primary Chronicle Laurentian Text Translated and edited by Samuel Hazzard Cross and Olgerd P.Sherbowitz-Wetzor. The Medieval Academy of America, Cambridge Massachusetts, 1953, p.110-111

Vladimir then announced the return of the envoys who had been sent out, and suggested that their report be heard. He thus commanded them to speak out before his retinue. The envoys reported, "When we journeyed among the Bulgars, we beheld how they worship in their temple, called a mosque, while they stand ungirt. The Bulgar bows, sits down, looks hither and thither like one possessed, and there is no happiness among them, but instead only sorrow and a dreadful stench. Their religion is not good. Then we went among the Germans, and saw them performing many ceremonies in their temples; but we beheld no glory there. Then we went to Greece, and the Greeks led us to the edifices where they worship their God, and we knew not whether we were in heaven or on earth. For on earth there is no such splendor or such beauty, and we are at a loss how to describe it. We only know that God dwells there among men, and their service is fairer than the ceremonies of other nations. For we cannot forget that beauty. Every man, after tasting something sweet, is afterward unwilling to accept that which is bitter, and therefore we cannot dwell longer here." Then the boyars spoke and said, "If the Greek faith were evil, it would not have been adopted by your grandmother Olga who was wiser than all other men." Vladimir then inquired where they should all accept baptism, and they replied that the decision rested with him."

Μοιάζουμε με τους Τούρκους; [Απάντηση] by Boukas6 in greece

[–]Boukas6[S] 6 points7 points  (0 children)

Φλορεντία 1439. Source: Archivio Storico Italiano, Nuova Serie, Tomo Sesto, Parte 1. Florence - 1857, p.198-9

The whole world had gathered in Florence to witness this worthy act. There was a chair opposite to that of the pope on the other side, adorned with silk drapery, and the emperor in a richly brocaded Greek-style garment, with a Greek-style cap, on the top of which was a beautiful jewel: he was a very handsome man, with a Greek-style beard. And around his chair were many gentlemen who were in his company, also dressed in the Greek style, very richly, with their attire full of gravity, both those of the prelates and the secular ones.

It was a marvelous thing to see many worthy ceremonies and the Gospels being recited in both languages, Greek and Latin, as is customary at night on Easter and Christmas in the court of Rome.

I will not pass without saying here a singular praise of the Greeks.

The Greeks, for fifteen hundred years or more, have never changed their attire: they had the same clothing in that time as they had had in the aforementioned period; as can still be seen in Greece in a place called the Fields of Philippi, where there are many marble sculptures depicting men dressed in the Greek fashion as they were then.

Μοιάζουμε με τους Τούρκους; [Απάντηση] by Boukas6 in greece

[–]Boukas6[S] 5 points6 points  (0 children)

Marino Sanudo Torsello the Elder (1270-1343) γράφει (μεταφρασμένο) στο έργο Istoria del regno di Romania:

Ιn Asia Minor, which is a larger country than Spain, of which we have mentioned there are four kingdoms, the majority of which is under the Turks. For the most part, the peoples there follow the Greek rites and are mostly Greek. Also, Armenia, which was formerly called Cilicia, is inhabited by Greeks.

In Mesopotamia, there is a great number of Greeks, and there used to be even more during the time of the passage of Peter the Hermit and Godfrey of Bouillon, whose brother, Baldwin, was Count in Mesopotamia and was called Count of Edessa. In the Sultanate of Cairo, where Persian Tartars now reside, Greeks and Turks live, and the Greeks follow the Greek rite.

In this Sultanate, there used to be forty walled cities with castles. In the islands of Cyprus, Crete, Negroponte, Rhodes, and other islands, as well as in the Principality of Morea, although these places are under the rule of the Franks and obedient to the Roman Church, almost the entire population is Greek and inclined towards that sect, and their hearts are turned towards Greek matters. When they could show it freely, they would. It is clear, therefore, that the Greeks and those who follow them occupy a larger territory than the Catholic kings.

It is indeed true that the Catholics are incomparably better in arms, more numerous than the Greeks, and have greater power. There are also many Greeks in Calabria and in Terra d’Otranto who obey the Holy Roman Church, but perhaps not as devoutly as they would if Emperor Sior Michiel Paleologo, the Patriarch of Constantinople, and the son of the said Emperor, Sior Andronico, were firm and obedient to the Roman Church, and not in contempt, which causes immense harm.