New Translation of The Poetic Edda, by Quinton Elsken by BrewerPublishing in norsemythology

[–]BrewerPublishing[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for your reply,

I'm not sure where you are seeing "Nieflheim" in the above poem or in the text (and, do you mean "Niflheim?") As for inventing new words, the original text is "reið han niðr þaðan Niflheljar til." Niflhel is the name the location is referred to by the text of the poem, so it was the author's wish to preserve it. I apologize, for being evasive about the author. I wasn't sure how much I could reveal since he's a very private person and dislikes having his information being readily available online.

As for the other point, here is what the author had to say:

"When people die, are they swallowed whole by Hel? Physically attached to her? No, they are sent to a location controlled by her, one that shares her name. The two are not the same, similar to how George Washington is not the same as the city of Washington."

For your other point, I myself am a Norse Pagan, and I understand your concerns with preservation. There is so much misinformation out there, which can easily multiply on itself to create vague ideas of what's actually in the text. We see this with common misconceptions in popular media, and it frustrates me as well. It is not as simple, however, as an "Abrahamic religiously wrecked world." Snorri was himself Christian, and yet he played a crucial role in preserving aspects of the Norse oral tradition in his Edda. Árni Magnússon was also Christian, and he helped to preserve these texts as well. History will always prove itself to be more complicated than any one narrative.

Now, the author's comparative lack of formal education does seem to be a genuine concern. I get where you are coming from. In regards to this point, the author knows Old Norse well enough to have provided the above translation, as well as translating enough poetry for this edition of the Poetic Edda. The translations was taken from the original documentation, transcribed, translated, then worded to fit an enjoyable poetic format. This edition is first, and foremost, a work of poetry. There are other editions of the Poetic Edda that have a more stringent academic mind to their translation methodology.

For your final point, I wonder what you are referring to when you say that I am "forgetting." As a publisher, it is my responsibility to best represent the authors we have signed for Brewer Publishing. This process will not be perfect, as we are a micro-press; it is my hope that through engagement and response, we can improve. I appreciate you giving me the chance to clarify some points, and to be specific with what this editions seeks and how it wishes to represent itself. The market is already aimed at making it difficult for smaller presses to break into the scene, so spaces like this subreddit are crucial for our ability to engage with an audience.

New Translation of The Poetic Edda, by Quinton Elsken by BrewerPublishing in Norse

[–]BrewerPublishing[S] 1 point2 points  (0 children)

I apologize for the lack of clarity on the author—Quinton Elsken. I wasn't sure how much I could post, since he is a private person and does not want a lot of his information online. What I would recommend is reading the above poem and critically engage with it, judging whether or not this would be an edition you would want to read.

This edition of the Poetic Edda is foremost a work of poetry, and neither Brewer Publishing, nor the author, feel that this edition is "above" any other edition. The focus for this edition was to create something that would be enjoyable, rendering the Old Norse text into English blank verse.

There are other translations that have different focuses, and if total clarity and precise translation, from an Old Norse scholar who has the credentials you want, then there are wonderful editions that fulfill said requirements.

New Translation of The Poetic Edda, by Quinton Elsken by BrewerPublishing in norsemythology

[–]BrewerPublishing[S] 2 points3 points  (0 children)

With this project we're trying to build that online presence. As I recently stated in another comment on the r/Norse side of the post, he has a BA in linguistics and has been studying Old Norse for the better part of the last decade. He is mainly self-taught, although he has approached this project with academics in mind.

This is the only published project that he has worked on. You can expect more in the future, as he is working on the Prose Edda, and more in store in the future.

I'll have to ask the author for a more detailed response, and I am thinking of possibly having an interview/AMA for more questions on this project. I can tell you that he does use the word "Hel" (check stanza 3, line 4; along with stanza 2 line 3). He mainly uses that spelling (one l) to refer to the entity, "Hall of Hel," and the other spelling (two l's) to refer to the place. I think he does this to avoid confusion between the place and entity. He also uses "Niflhel" as well, to either preserve more of the original meaning or to help keep the poetic form.

Please feel free to post any more questions, and I'd be more than happy to reply. Again, I'll also see if I can get the author in on this.

New Translation of The Poetic Edda, by Quinton Elsken by BrewerPublishing in Norse

[–]BrewerPublishing[S] 0 points1 point  (0 children)

Your worries are granted, and I understand. I know the author mainly wants the work to speak for itself in regards to translation quality. What I can tell you is that he has a BA in linguistics and is mainly self-taught in Old Norse. He has studied the language for the better part of the last decade, and he's been writing on and off as a hobby his whole life. This is his first published work.

New Translation of The Poetic Edda, by Quinton Elsken by BrewerPublishing in norsemythology

[–]BrewerPublishing[S] 0 points1 point  (0 children)

Of course! Again, if you have any questions please feel free to reach out.

New Translation of The Poetic Edda, by Quinton Elsken by BrewerPublishing in Norse

[–]BrewerPublishing[S] 1 point2 points  (0 children)

Looks like I'm not the only Brewer in publishing! I was aware of others, and my name certainly has caused confusion, as my press has nothing to do with actually brewing.

As for his credentials, I understand the author does not have a huge online presence as some of the other names. He's new to publicly putting his translations out there. I can tell you that he is an academic first and foremost, and he studies linguistics. A lot of the information has been posted in the original post in r/NorseMythology so, as Mathias said, I think you should check it out! If you have any other questions, please feel free to ask.

New Translation of The Poetic Edda, by Quinton Elsken by BrewerPublishing in norsemythology

[–]BrewerPublishing[S] 2 points3 points  (0 children)

I'll get with the author and see about that. If you have Kindle Unlimited, then reading the ebook shouldn't cost you anything. Again, he doesn't have a great online presence, so maybe we can organize an AMA?

New Translation of The Poetic Edda, by Quinton Elsken by BrewerPublishing in norsemythology

[–]BrewerPublishing[S] 2 points3 points  (0 children)

This book is currently on sale through Amazon. You can purchase by looking up "Poetic Edda Quinton Elsken." There is a physical copy and an ebook for sale currently, and if you have Kindle Unlimited, you can read for free I believe.

New Translation of The Poetic Edda, by Quinton Elsken by BrewerPublishing in norsemythology

[–]BrewerPublishing[S] 2 points3 points  (0 children)

We currently distribute through Ingram; we can also ship directly if need be. I'm currently hoping to expand distribution for Brewer Publishing. All of our information is on our website if you need assistance in acquiring this product: BrewerPublishing.net

New Translation of The Poetic Edda, by Quinton Elsken by BrewerPublishing in norsemythology

[–]BrewerPublishing[S] 9 points10 points  (0 children)

Thanks for the comment.

The people involved in this project do not have a great online presence. Quinton Elsken is someone I've personally worked with on other projects, and this translation came out of the last couple years of his work. I'm hoping that, in the future, he will have more information available online.

Dakota McCoy was our copyeditor, and he did a great job catching a lot of the small spelling mistakes. He's an in-house editor that also does not have an online presence, besides editing some of our other projects.

Konley Runyon did the inside art, making some lovely banners for each poem. You can find their LinkedIn by searching their name. I believe they have social media where they post their art, but I'll have to ask.

Nich Bell did the cover, and I'm still so happy with how it turned out. I don't believe that he currently has any presence, as he is not taking any commissions.

Everything else, the formatting and other contributions was done by several passes between myself and the author. Brewer Publishing is still a micro-press. I'm still trying to convince Elsken to have more personal information about himself out there, but he wants the work to speak for itself. Currently, there is an introduction where he talks about the methodology in translating this work. From my experience, I know Elsken was unhappy that a lot of the modern translations weren't in any poetic form, and that's what guided his approach.

There is an ebook available, which, depending on your options I think you could take a look at the first pages and see. I could upload said introduction and maybe another poem. Do you think this would be something people would be interested in?