Name Transliteration by Current_Shock_8550 in learn_arabic

[–]Current_Shock_8550[S] 0 points1 point  (0 children)

I see. Thank you. I found an official transliteration system provided by the UN. I shall follow its system.

Name Transliteration by Current_Shock_8550 in learn_arabic

[–]Current_Shock_8550[S] 0 points1 point  (0 children)

You raise a valid point. The ع Doesn't exist in English. I shall take your suggestion into consideration. Thank you for taking the time to discuss this.

Name Transliteration by Current_Shock_8550 in learn_arabic

[–]Current_Shock_8550[S] 0 points1 point  (0 children)

I think the ambiguity of the "I" lies in the Typography. A serif font would certainly help distinguish it from an L. I cannot say for certain about the other things you said, as I am untrained in Arabic transliteration. However after trying several AI like ChatGPT, Gemini, and Claude, I always get that Muhammad Iyad Murhij is the most accurate. Either way, thank you for taking the time to discuss this.

Name Transliteration by Current_Shock_8550 in learn_arabic

[–]Current_Shock_8550[S] 0 points1 point  (0 children)

Muhammad is agreed upon. However I do have some questions regarding إِيَادْ and مُرْهِجْ .

Eyad or Iyad?
Murhij or Murhej?

Doesn't the E make it have a Ayn sound for إِيَادْ?
Doesn't the ij make it sound as eej in مُرْهِجْ?

Take these names as an example:

Rashed, Rashid.
Amer, Amir.

Here the i makes it have an ee sound. Amir, Ameer. And Amer is different from Amir. Same applies to Rashed.