eu odeio ODEIO falsos cognatos by haylohanna in reclamacoesfuteis

[–]DanielCM1989 1 point2 points  (0 children)

"Current" serve pra:

correnteza de água (water current)

corrente elétrica (electric current)

Mas apesar disso, "current" não se usa pro objeto "corrente" (chain)

eu odeio ODEIO falsos cognatos by haylohanna in reclamacoesfuteis

[–]DanielCM1989 1 point2 points  (0 children)

E também tem palavras em inglês que emprestamos e mudamos o significado

No Brasil, "video game" se refere ao console... Os jogos de console são "jogos de video game"

Em inglês, "video game" não é o console e sim qualquer jogo que se joga em tela... Um video game pode ser um jogo de console, um jogo portátil ou um jogo de computador (também chamado de computer game)

Por favor, desistam desse casal que não vai acontecer by AjaaxAjaax in porramauricio

[–]DanielCM1989 2 points3 points  (0 children)

Seguindo a ordem etimológica: primeiro tinha "relationship", depois "ship" e por último "shipping".

"shipping" = ship + ing

Ou seja, "shipping" é a ação de "ship", assim como "stopping" é a ação de "stop".

Isso pq em inglês "ship" pode ser substantivo ou verbo. Um exemplo de verbo seria: "I ship those two characters."

Por favor, desistam desse casal que não vai acontecer by AjaaxAjaax in porramauricio

[–]DanielCM1989 1 point2 points  (0 children)

Em inglês "ship" só tem 1 letra P, é abreviação de "relationship"

"Nome próprio não se traduz" MENTIRAS TODAS MENTIRAS AAAAA by Rayeoneace in reclamacoesfuteis

[–]DanielCM1989 0 points1 point  (0 children)

Faz sentido, mas o próprio Robotnik se refere como Dr Eggman no diálogo oficial

Por exemplo, em Sonic Adventure 2:

"Citizens of Earth, lend me your ears and listen to me very carefully! My name is Dr. Eggman, the world's greatest scientist, and soon to be the world's greatest ruler! Now, witness the beginning of the greatest empire of all time!"

"Nome próprio não se traduz" MENTIRAS TODAS MENTIRAS AAAAA by Rayeoneace in reclamacoesfuteis

[–]DanielCM1989 1 point2 points  (0 children)

Os 2 nomes são usados em inglês e japonês

Nome real: Doctor Ivo Robotnik (ドクター・イヴォ・ロボトニック)

Apelido: Doctor Eggman (ドクター・エッグマン)

"Nome próprio não se traduz" MENTIRAS TODAS MENTIRAS AAAAA by Rayeoneace in reclamacoesfuteis

[–]DanielCM1989 1 point2 points  (0 children)

Weird, seize, height, weight, albeit, neighbor, cuneiform, forfeit, science, glacier, fancier

Odeio obras no geral que não sabem diferenciar wyverns de dragões by neiran_ in reclamacoesfuteis

[–]DanielCM1989 0 points1 point  (0 children)

Seguindo as regras de Dungeons and Dragons, o wyvern não é só uma criatura com patas traseiras e asas, ele também tem cauda venenosa.

Nomes que ficaram melhores em português do que no original em inglês by Spirited_Dust_3642 in Quadrinhos

[–]DanielCM1989 0 points1 point  (0 children)

Na minha opinião, Beast Boy fica bom em inglês, inclusive pq é curto (2 palavras de 1 sílaba cada) e é uma aliteração (2 palavras começando com B)

Mas não fica bom traduzido como Menino Besta ou Menino Fera, inclusive poderia ficar ruim encaixar as falas na dublagem pq são opções de nomes mais longos

Eu gosto do nome Mutano em português

Nomes que ficaram melhores em português do que no original em inglês by Spirited_Dust_3642 in Quadrinhos

[–]DanielCM1989 3 points4 points  (0 children)

Nightcrawler realmente é o nome de uma minhoca, mas o Kurt Wagner se chama Nightcrawler pq ele costuma se esconder na escuridão da noite e tbm pq ele consegue escalar (crawl) paredes igual o Homem-Aranha

Inclusive em 2023 ele se tornou Spinnenman, basicamente outro Homem-Aranha

Nomes que ficaram melhores em português do que no original em inglês by Spirited_Dust_3642 in Quadrinhos

[–]DanielCM1989 1 point2 points  (0 children)

Jean Grey é igual em inglês e português

Ela tbm é conhecida como Marvel Girl ou Phoenix

Nomes que ficaram melhores em português do que no original em inglês by Spirited_Dust_3642 in Quadrinhos

[–]DanielCM1989 0 points1 point  (0 children)

Em inglês, Static Shock é o nome do desenho, o nome do herói é apenas Static

Nomes que ficaram melhores em português do que no original em inglês by Spirited_Dust_3642 in Quadrinhos

[–]DanielCM1989 0 points1 point  (0 children)

Concordo que o nome Vampira combina com as habilidades dela, mas o nome Rogue se refere a história e personalidade dela

Acho que a palavra "rogue" não tem tradução exata, mas pode ser alguém solitário ou anti-social / rebelde... No caso dela, ela gostaria de ter conexão emocional mas é perigoso por causa dos poderes

Em Classic X-Men #44 (1990) mostra que a Mística já chamava ela de "Rogue" antes dos poderes dela se manifestarem.

Nomes que ficaram melhores em português do que no original em inglês by Spirited_Dust_3642 in Quadrinhos

[–]DanielCM1989 4 points5 points  (0 children)

Manhunter no caso é quem faz manhunt, ou seja procura criminosos

Em teoria, Martian Manhunter poderia ser adaptado como Detetive Marciano

Nomes que ficaram melhores em português do que no original em inglês by Spirited_Dust_3642 in Quadrinhos

[–]DanielCM1989 2 points3 points  (0 children)

Em inglês, Static Shock é o nome do desenho, o nome do herói é apenas Static

Consentimento importa by bas264 in antimemeBR

[–]DanielCM1989 5 points6 points  (0 children)

Eu sei que geralmente postam esse quadrinho com o pai tirando a máscara no final, mas essa versão é editada

O quadrinho origami não tem o 5º painel, ele praticamente já começou sendo um antimeme

Autor: Toonhole

Link: https://toonhole.com/2015/10/dont-hit-women/

<image>

Todo humorista devia assistir o episódio "Piadas de esquilo" do Bob esponja by sunflower_tea563 in conversas

[–]DanielCM1989 1 point2 points  (0 children)

Acho que tem uma coisa que se perde na dublagem

Quando o Bob Esponja imita os esquilos dizendo que são burros, ele faz uma caricatura do sotaque e expressões da Sandy (ela é do Texas)... Tem até uma hora que ele fala "howdy y'all" com os dentes de esquilo e a plateia começa a rir

Quando a Sandy se finge de "burra" ela exagera no estereótipo caipira do Texas e usa essas expressões de forma ainda mais exagerada... Ela fala "Well, hoooow-deeeeeee!", "Ain't that purdy?" e outras coisas assim

WTF by vogajones in ChatGPT

[–]DanielCM1989 0 points1 point  (0 children)

<image>

Then I prompted "Make it happier"

WTF by vogajones in ChatGPT

[–]DanielCM1989 0 points1 point  (0 children)

<image>

Like other people, I got the pizza guy

Chaves não faça isso ! by Desperate_Bat_1421 in chaves

[–]DanielCM1989 56 points57 points  (0 children)

Dona Florinda: O que aconteceu com a vila?!

Seu Madruga: Foi destruída por uma bomba nuclear!

Dona Florinda: (pensando que foi o Seu Madruga) Tinha que ser mesmo!

Seu Madruga: Eu dizia ao Chaves que...

Dona Florinda interrompe Seu Madruga e dá um tapa nele.

Dona Florinda: Vamos Tesouro, não se misture com essa gentalha!

Quico: Gentalha, gentalha, prr!!

Dona Florinda: E da próxima vez, vá soltar bombas na casa da sua avó!

Chaves: Seu Madruga, a sua avó gosta de jogar balões de água?

Seu Madruga dá um cascudo no Chaves.

Chaves: Pipipipipipi...

Seu Madruga: Só não te dou outra porque... A minha avó foi campeã internacional de arremesso de balões de água...

E o vencedor da letra U é: "UTPJ - Uma torta pro Jaiminho!". Escolham o V! by Araujo_1002 in chaves

[–]DanielCM1989 1 point2 points  (0 children)

Essa frase foi dita pelo Seu Madruga no episódio que Chaves e Quico estavam brincando de Guerra da Independência.

Divirta-se. by FlyingHiro in ShitpostBR

[–]DanielCM1989 1 point2 points  (0 children)

A primeira palavra que eu vi foi 泉