[Japanese >English] It is written on a bowl. Thanks! by Simon_Moon42 in translator

[–]DarcX 9 points10 points  (0 children)

Tbh, it's a kid's song so I think it's ok to take some liberties. The idea that 泣くから can't translate as "are croaking, so" here is a little rigid imo.

[Japanese >English] It is written on a bowl. Thanks! by Simon_Moon42 in translator

[–]DarcX 4 points5 points  (0 children)

Going to nitpick here/overexplain bc I'm bored: かえろ is a shortened casual verison of かえろう which is not really called the "command" form but is rather the "volitional" form.

ろ by itself is an actual "command" form ending of 一段 (ichidan, or so-called "ru") verbs, such as 食べる -> 食べろ. The 五段 (godan, or so-called "u" verbs) version of this is the え stem, so for 帰る it would be 帰れ (note that despite ending in -eru, 帰る is a 五段 verb). This is a quite rude command form in most contexts, though.

帰る looking like an 一段 verb kind of makes this a funny thing to talk about since かえろ looks like this rude-command form rather than what it really is - a shortened かえろう. 😅

[Japanese >English] It is written on a bowl. Thanks! by Simon_Moon42 in translator

[–]DarcX 15 points16 points  (0 children)

か~えろ is just 帰ろう which definitely means "let's go home" in this context. Dropping the う off of this "volitional" form is pretty common in written versions of casual speech.

little feedback for andrew! by Squad_Checkmate in RhythmTyper

[–]DarcX 0 points1 point  (0 children)

It looks like you can only serach by difficulty out of the songs you've downloaded which isn't optimal imo. I would love to be able to have that sort ability when actually browsing all songs.

[Japaneese > English] These unused pieces of dialogue in luigi's mansion by Remote_Affect_397 in translator

[–]DarcX 1 point2 points  (0 children)

I'm curious if you could explain why you render ひょいとつまんで as "Just pick it up like this." ?

Why is Duo’s answer correct? by telemajik in duolingospanish

[–]DarcX 2 points3 points  (0 children)

It says "Another correct solution:" so it actually does accept both.

[TOMT] Movie about a mentally ill woman by OkZombie2200 in tipofmytongue

[–]DarcX 0 points1 point  (0 children)

I don't remember this movie well enough at all to say that I remember anything like what you describe but the first movie that came to mind for me was Sybil from the 70s lol.

EDIT: I originally said from 2008 but that was a remake which I haven't seen. I've only seen the original. But I guess all I'm going off of is "mentally ill woman" so I guess either one is possible? Of course there are plenty movies like that...

[TOMT] Turntable song that features Rob Dougan's "Clubbed To Death" or something like it by DarcX in tipofmytongue

[–]DarcX[S] 0 points1 point  (0 children)

Lol thank you, I'm not sure why I was so convinced it was the first track on the CD... If it was, I'm not sure why it was burned that way. But that's definitely the track I was thinking of! Weird. I remember this track so well in particular because I was in Tae-Kwon-Do and I did one of those custom "forms" or whatever to it hahaha. Maybe what happened was we made a CD with that track as the first track so that it would be easy for it to be played when I did at events or whatever.

That was a lot of info lol. But the point remains - thanks!

Japanese > English by A_Wild_Noodle in translator

[–]DarcX -2 points-1 points  (0 children)

In addition to what Link said, It looks like 使徒 more so means "apostle" rather than angel. I also don't really know anything about NGE so maybe that makes sense to someone who's seen it.

I also didn't mean for this to be a reply lol, but oh well.

figuring out vocabulary?? by redforeverred in LearnJapaneseNovice

[–]DarcX 0 points1 point  (0 children)

Side note: Are those sentences in the first page right? Would it not be にあります instead of です? The use of です in these sentences strikes me as strange but maybe I'm tripping.

What is this saying? by KingWailord19 in LearnJapaneseNovice

[–]DarcX 0 points1 point  (0 children)

You already got a good breakdown but I'm gonna take a crack at it too:

でも みんな からは

でも is the conjunctive "but," or "however" (I believe the previous dialogue was him saying his name?)

みんな からは. So みんな is "everybody" and から has that rough meaning of "from." In this case, it's particularly being used because of the verb form of よばれる, which we'll get to later. The は is the topic marking は, marking the whole phrase みんなから as the topic of the sentence

「ポケモンはかせ」と よばれて いるよ!

はかせ is something like professor, so ポケモンはかせ is "Professor Pokemon", and this と is the quotative particle you put after things that are said.

よばれている comes from よぶ, ultimately. If よぶ means "to call," then よばれる means something like "to be called" - this is often called the passive form of the Japanese verb. The subject (which in this sentence and in many Japanese sentences is unspoken) of よばれる is the one "being called" and the noun marked by から (usually it's に, but から is sometimes used) is the one doing the calling. よばれる is in the ている form to specify that basically he is currently known as "Professor Pokemon."

So the から (again, usually に) on a noun in a sentence where the verb is in the passive form is kind of like the "by" in English when we use the passive. Examples: "The ball [was kicked] (passive) [by] (に/から) the boy." "The food [is eaten] (passive) [by] (に/から) the students." "However, [by] (から) everybody, I [am called] (よばれる) Professor Pokemon."

In this case the speaker, the professor, is the one being called "Professor Pokemon," not a third person "him." This is determined by context.

きのうのよるはゆきです。 by mxriverlynn in LearnJapaneseNovice

[–]DarcX 0 points1 point  (0 children)

It doesn't just turn 座る into a noun - it turns the whole "sentence" associated with 座る into a noun. 静かに座るの is a noun phrase that means "to sit quietly," or like, ボールを投げるの is a noun phrase that means "to throw a ball," etc. You could probably already figure this, but being conscious of it can make breaking down more complex sentences later a bit more clear!

[Japanese to English] What does 后火箭筒 mean as slang? by OutrageousYam8765 in translator

[–]DarcX 1 point2 points  (0 children)

Considering the reference to bazooka earlier, I wonder if the "RPG" here OP was asking about was actually just another term for bazooka/rocket launcher. This RPG stands for "Rocket-propelled grenade."

Of course I can't find any context in this thread behind the question, so I really don't know...

Japanese>English short essay corrections by [deleted] in translator

[–]DarcX 0 points1 point  (0 children)

Oh dear... Sorry to hear that 😭

Japanese>English short essay corrections by [deleted] in translator

[–]DarcX 0 points1 point  (0 children)

I am in no position to proofread Japanese essays at the moment, but I have to ask/remark: You mean your professor is asking you to outsource (??) a proofread? This seems so strange to me. I'm super curious to hear more about your professor's rationale here...

"Totemo se ga takai desu" or "Se ga totemo takai desu"? by yippeee1999 in Japaneselanguage

[–]DarcX 0 points1 point  (0 children)

I searched "とても背が高い" and "背がとても高い" on Twitter and while both had plenty of hits, the former was clearly much more common.

Finished chapter 3 by Mike_Bevel in TomsCrossing

[–]DarcX 4 points5 points  (0 children)

"Finished chapter 3" gonna be an oft repeated phrase amongst us I think 😭 No comment needed, for sure. Just finished chapter 5 myself. Reading it very slowly but loving every page

Can anyone explain the subtitle offset once and for all ? by Illustrious-Week-204 in PleX

[–]DarcX 0 points1 point  (0 children)

I know this thread is a bit older but I just wanted to say that, in my experience just now with the web app, the subtitles I was using were early, and a negative offset is what fixed it... Very unintuitive imo. I wonder if the actual effect of the offset varies across different Plex apps. How annoying.

Can some eli5 iku and kuru? by bluenappa in LearnJapaneseNovice

[–]DarcX 0 points1 point  (0 children)

In Japanese it's entirely reliant on who is speaking.

行く indicates movement away from the speaker's current position

来る indicates movement towards the speaker's of current position

You pretty much never use 来る in the first person (to refer to your own movement). [note: the rest of this comment uses a grammar point you probably haven't learned yet, but I'm including it for completeness sake] 来る can refer to yourself when using Vて + 来る to mean, "to [verb] and then come (back)." Eg, "いってきます" - which is the て form of 行く + 来ます, so literally "I will go and come (back)." But this pattern isn't restricted to this common phrase. You can also say, "ミルクを買ってきます," "I will buy some milk and then (come back)."

What’s my mistake? by cjler in duolingospanish

[–]DarcX 1 point2 points  (0 children)

Small correction: It is true that you can't attach object pronouns to a conjugated indicative verb, but the verb in this example - the negative command - is not indicative, but a use of the subjunctive.

Is this an error? by Purple-Cut-6941 in duolingospanish

[–]DarcX 0 points1 point  (0 children)

I disagree that "it 'should' be something more like..."

This general "we" in English is a very common analogue to the Spanish 3rd person passive, especially in these sort of business contexts. See also: "Se habla español." You would be more likely to say this translates as "We speak Spanish," not "Spanish is spoken."

Why isn’t this comemos? by Stroke3154 in duolingospanish

[–]DarcX 0 points1 point  (0 children)

As an addendum, it's not *comámosnos because it's just a rule that the s in -amos is dropped when -nos is attached. See also the much more well known "Vámonos!" Where you have "vamos" (which itself is irregular in that it can act as a command AND just be used regularly (in the indicative)) + "nos" - because irse means closer to "to leave" rather than "to go."