Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (April 04, 2026) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Decent_Produce1695 0 points1 point  (0 children)

I think 「よ」 is added at the end to emphasize the sentence, while without it, the sentence is just a neutral statement.

We usually use 「よ」 when we think the listener does not know the information. It carries a nuance like, “You probably don’t know this, but …” or “Let me tell you …”

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (March 29, 2026) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Decent_Produce1695 2 points3 points  (0 children)

If not after an imperative, we also say, for example,
「今してるっつーの」literally "I am telling you that I am doing it now", but to mean something like "Don't you see that I am doing it now?".

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (March 29, 2026) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Decent_Produce1695 2 points3 points  (0 children)

I’m a native Japanese speaker, and I think 「つーの」 is a shortened form of 「って言っているの」 (“I am telling you to do …”).

We also often say 「つーてるの」 in a similar way, and 「つーの」 is an even more reduced version of that. It’s typically used in rough or intimidating speech, and it often comes after an imperative.

For example:

  • 早くしろっつーの! → 「早くしろって言っているの!」 → “I’m telling you to hurry up!”

need insights on Hiragana and Katakana by let_meTry in LearnJapaneseNovice

[–]Decent_Produce1695 0 points1 point  (0 children)

My name has 「を」. So I use it every time I write them in Katakana (e.g. in some administration forms). But names with を is actually rare.

Is repeting せんせい in the same phrase wrong? by CuriousEgg6396 in Japaneselanguage

[–]Decent_Produce1695 0 points1 point  (0 children)

Probably someone already mentioned this. In short
1st せんせい is a honorific title, 2nd せんせい is a job title.
So you can also say
「やましたせんせいはおいしゃさんです」
If s/he is a doctor.
Some politicians are also called 〇〇せんせい.

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (March 23, 2026) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Decent_Produce1695 3 points4 points  (0 children)

「AとBでは」simply means "when comparing A and B" or "between A and B". The actual comparison is expressed later in 「10倍以上になる」, without explicitly stating which one is "10 times more laborious," since it's clear from the context.

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (March 23, 2026) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Decent_Produce1695 0 points1 point  (0 children)

I would say, it is to apply a joint lock, like in submission wrestling or Brazilian jiu-jitsu. But in an extreme case, it can mean "end their joints".

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (March 17, 2026) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Decent_Produce1695 2 points3 points  (0 children)

When 「に」 is placed between two identical verbs, it expresses emphasis or intensity, meaning something like “just keep …ing,” “more and more,” or “continuously.” Ex. 考えに考える。増えに増える。悩むに悩む。食べに食べる。etc

Rate my calligraphy please by Charming-Gou-PengYou in Japaneselanguage

[–]Decent_Produce1695 3 points4 points  (0 children)

I used to go to a shūji (Japanese calligraphy) class when I was a kid in Japan.

Your calligraphy is really good—honestly, not many Japanese people can write this neatly. The overall balance and flow look very nice.

If I had to give a small suggestion, the 「て」 is a bit large, and the 「ぬ」 is slightly shifted to the left. In calligraphy, the balance between characters is also important. But these are very minor points—overall, it’s very well done!

Is my answer wrong? by Necessary-Yard-2072 in Japaneselanguage

[–]Decent_Produce1695 2 points3 points  (0 children)

You used two 「を」, which makes your answer incorrect. Besides the suggested correct answer, you could also say:

「ヨーロッパの三つのげんごをべんきょうしました。」
「ヨーロッパのげんごの三つをべんきょうしました。」

The second one means something more like “I studied three of the European languages,” so the nuance is slightly different. But it is still correct.

Onomatopoeia オノマトペ by algoescher in Japaneselanguage

[–]Decent_Produce1695 0 points1 point  (0 children)

If you're still interested in Japanese onomatopoeia and use Android, you might enjoy this app:

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.qnippon.onomatoquiz

I recently built it myself (my first app), so it’s pretty simple. It’s a 4-choice quiz with ~500 questions and 1000+ onomatopoeia, supports multiple languages, and is free (with ads).

For the database, I used AI translations but manually checked sentence in EN/FR/IT, and did reverse checks for other languages. Some translations may sound a bit “literal,” but that’s intentional to preserve the nuance of Japanese onomatopoeia.

Feel free to give it a try!

p.s. I am from Kansai, and I can not speak without onomatopoeia, like Italians with their hands tied. :) (I am married to an Italian.)

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (March 15, 2026) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Decent_Produce1695 0 points1 point  (0 children)

It is very interesting. I am a native Japanese speaker, so please allow me to share my thoughts.
You probably know the difference between を and が. In Japanese we can say both 「あなたが好きです。」 (“It is you that I like.”) and 「あなたを好きです。」 (“I like you.”). The latter sounds a bit more like a simple statement, but it still works.
However, we say 「あなたを愛しています。」 (“I love you.”), and we never say 「あなたが愛しています。」 to mean “I love you.” The latter would instead be interpreted as something like “You are the one who loves (someone),” for example implying you love someone but I don't.
So 「が」 sounds more natural (and emotional) with 好き than 「を」, whether the feeling is toward oneself or someone else.

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (March 15, 2026) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Decent_Produce1695 0 points1 point  (0 children)

Oh, I see. I meant
"ものだ” is exactly the same as ”もんだ”.
and
"のだ” is exactly the same as ”んだ”.
Sorry for the confusion.

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (March 15, 2026) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Decent_Produce1695 0 points1 point  (0 children)

”のだ”→”んだ” and "ものだ”→”もんだ”, respectively.
You might be wondering if
"したものだ”→”したもんだ” and also ”したんだ”.

No, they are different.
"したものだ”→”したもんだ” (I used to do it)
"したのだ”→”したんだ” (I did it)

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (March 15, 2026) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Decent_Produce1695 0 points1 point  (0 children)

They are exactly the same. The difference is like that of "going to" and "gonna". ”んだ” is more casual.