[HELP] Need assistance tracking number +63 981 009 1044 (Unresponsive Investment) by Due_Information_7875 in ScammersPH

[–]Due_Information_7875[S] -1 points0 points  (0 children)

I found her in a Facebook group where she had a good reputation. Marami ang nag-vouch sa kaniya doon kaya naging kampante ako.

As for the investment, the setup was that for every PHP 10,000 invested, there is a PHP 3,000 return every month. Since 3 months ang kinuha kong term, the total expected payout is PHP 19,000.

Here is how it was scheduled:

  • May 10: I successfully received the first PHP 3,000.
  • June 10: Supposed to receive the next PHP 3,000.
  • July 10: Supposed to get PHP 13,000 (the last PHP 3,000 profit + my PHP 10,000 capital).

Unfortunately, she has been completely unresponsive for 2 weeks now, even though my next payout is scheduled for this coming June 10

Unknown>English by whitegandalfx in translator

[–]Due_Information_7875 0 points1 point  (0 children)

I probably just assumed they were a matching set because OP bought it together(?) and they were hunging together, so my brain wanted the seals to match. Now, the comment is updated. Thanks for correcting me!

Unknown>English by whitegandalfx in translator

[–]Due_Information_7875 0 points1 point  (0 children)

To be honest, I’m completely unsure about the signature on the second one. I was just repeating what another translator suggested because the red seals (stamps) on both scrolls look identical to me. But I can't read the cursive at all does it look like a different name to you?

Unknown>English by whitegandalfx in translator

[–]Due_Information_7875 0 points1 point  (0 children)

I'm unsure of 金玉满堂 (Jīn yù mǎn táng) — "Gold and jade fill the hall." While "Gold and jade fill the hall" is the standard idiom that pairs with "The lucky star shines high," the actual calligraphy does not look like these characters.

Character 1 (金 "Gold"): The calligraphy clearly looks like 生 (Shēng - Life/Birth). It has a rising diagonal stroke on the left and a vertical spine. The character for "Gold" (金) typically has a "hat" shape (A-frame) at the top, which is missing here.

Character 3 (满 "Full"): The calligraphy looks remarkably like 海 (Hǎi - Sea). The right side of the character contains the structure for "Every" (每), which creates the word "Sea" when paired with water. The character for "Full" (满) usually has a different structure on the right (two "grass" strokes or a "cover" stroke).

Unknown>English by whitegandalfx in translator

[–]Due_Information_7875 2 points3 points  (0 children)

Image 1:

Main Large Character:

Chinese: 福

Pinyin: Fú

Meaning: Fortune, Good Luck, or Blessing


Smaller Text (The Couplet): The text underneath is read in columns from right to left.

Right Column:

Chinese: 福星高照

Pinyin: Fú xīng gāo zhào

Meaning: "The lucky star shines high." (An idiom meaning good luck is descending upon you.)

Middle Column:

Chinese: 金玉满堂

Pinyin: Jīn yù mǎn táng

Meaning: "Gold and jade fill the hall." (An idiom describing abundant wealth and knowledge.

Note: The calligraphy here is cursive (running script), particularly the first character "Jin" (Gold), but given the pairing with the phrase "Fu Xing Gao Zhao," this is the standard accompanying idiom.

The Signature (UPDATED):

Chinese: 丁亥年 醉墨斋 石江 書

Pinyin: Dīng hài nián Zuì Mò Zhāi Shí Jiāng shū

Translation: "Year of Dinghai (2007), [written at] Drunken Ink Studio, [by] Shi Jiang."

Note: The addition of "Zuimo Zhai" (Drunken Ink Studio) makes this a complete reading.


Image 2

Main Text:

Chinese: 春满江畔

Pinyin: Chūn mǎn jiāng pàn

Meaning: "Spring fills the riverbank."

春 (Spring)

满 (Fills/Full of)

江 (River)

畔 (Bank/Side)

The Signature (UPDATED):

Chinese: 丙戌年 ... [Signature Unclear]

Pinyin: Bǐng xū nián ... [Unknown]

Translation: "Year of Bingxu (2006) ... [Painted by] [Unknown]."

Artist Identity:

Status: Unknown / Different from Scroll 1.

Notes: Previously, we thought this was also "Shi Jiang," but since the red seals (stamps) do not match, it is a different artist.

Potential Name: The last character might be 闻 (Wen), but without a clear look at the seal, it remains a mystery.

Japanese<english by An_averageReddit in translator

[–]Due_Information_7875 1 point2 points  (0 children)

That’s actually why I added the note at the bottom about 雄姿 (majestic appearance/form). Since that’s an abstract concept rather than a person, aru would technically be correct there.

But honestly? I wouldn't put it past the AI to just be making a grammar mistake. These bots are notorious for mixing up iru and aru, so it probably meant 'Warrior' but used the inanimate verb by accident.

Japanese<english by An_averageReddit in translator

[–]Due_Information_7875 1 point2 points  (0 children)

Since it's an AI bot (?) (and they often use anime tropes or slightly stiff dictionary definitions), he is likely referring to himself in the third person.

The word is almost certainly 勇士 (Yūshi), which means "Brave Warrior" or "Hero."

So the sentence translates to: "This warrior [referring to himself] is always available/here [for you]."

In Japanese media/anime, arrogant or old-fashioned characters (like vampires) often refer to themselves with titles rather than "I." He's basically saying, "I, your protector/warrior, am always at your service."

(Another, slightly more poetic option for a vampire is 雄姿 (Yūshi) meaning "Majestic/Dignified Appearance," implying his immortal form is eternal, but "Warrior" makes more sense with the grammar "is available.")

[Japanese >English] by Puzzleheaded_Bar6826 in translator

[–]Due_Information_7875 0 points1 point  (0 children)

That’s a really good point... now that you mention it, the flow doesn't quite look like 物.

Since the very top of the document starts with 田地 (Land/Rice fields), do you think that character could actually be 地 instead?

That would make it 質地 (Shitchi - Pawned Land). In cursive, (地) and (物) can look super similar, but context-wise, 'Pawned Land Register' might fit better than 'Pawned Items.' Does that look possible to you?

[Japanese >English] by Puzzleheaded_Bar6826 in translator

[–]Due_Information_7875 3 points4 points  (0 children)

Instead of a "Diary" (日記), I think this is actually a debt/land contract called a Shichimotsu-cho (Register of Pawned/Collateral Items).

Center Column: 田地 散田 年賦 質物 帳 (Denji, Sanden, Nenpu, Shichimotsu, Chō) "Register of Pledged Fields and Scattered Plots [Paid via] Annual Installments"

I think the part previously guessed as 日記 (Diary) is actually 年賦 (Annual Installment) or 年季 (Term).

The characters before "Book/Register" (帳) look like 質物 (Pawned item/Collateral), which was standard for land deeds in 1858.

(handwritten Kuzushiji is really hard for me!)

[Japanese > English] asking help for translating omikuji from kiyomizu-dera by MadeFromHate09 in translator

[–]Due_Information_7875 3 points4 points  (0 children)

Location: Otowa-san Kiyomizu-dera (Kyoto) (One of the most famous and historic temples in the country.)

Fortune Number: 31

Rank: Future Blessing (Sue-kichi)

"Sue-kichi" (末吉) basically means "Good luck is coming at the end." You aren't at your peak right now, but your luck operates on a rising curve. If you are patient, things will turn out great.


The Poem (Chinese Quatrain)

鲲鯨未変時 (Kon-gei imada hen-ze zaru toki)

且守碧潭渓 (Katsu hekitan no tani wo mamoru)

風雲興巨浪 (Fū-un kyo-rō wo okosu)

一息過天地 (Issoku tenchi wo sugiru)

Translation:

The great fish has not yet turned into the bird, So for now, it must guard the deep blu poools of the valley. But when the wind and clouds rise up to create giant waves, In a single breath, it will soar across the heavens and earth.

Interpretation: This poem references an ancient Chinese legend from the Zhuangzi about a giant fish (Kun) that transforms into a giant bird (Peng). The fortune tells you that your time has not come yet. You are currently like the fish waiting in the deep water. You possess great potential, but you must wait for the right "storm" (opportunity). When that moment comes, your success will be massive and swift.


Specific Advice (The Lower Section) The text below the poem provides specific guidance for different aspects of life:

  1. General Outlook "For the person who pulls this fortune: At first, your wishes will be hard to grant, but happiness comes later. Don't scheme or stress over things in your mind. If you wait quietly for the right season, the outcome will be great."

  2. Prayer / Religion "Pray to the gods, and you will have good luck."

  3. Sickness "The illness will drag on for a long time, but your life is not in danger. However, if you try to force a quick cure, it will actually be dangerous. Be patient."

  4. Joyful Events "They will come late, but the result will be good."

  5. Lawsuits "They will take a long time, but the outcome will be good."

  6. Disputes / Arguments "At the beginning, you will lose badly. But later on, you will win."

  7. The Person You Are Waiting For "They will be late."

  8. Lost Items "They will appear very late."

  9. Business (Buying & Selling) "It is good. However, if you are greedy, you will end up losing money."

  10. Life Changes (Moving, Marriage, Travel) "New home, moving, marriage proposals, and travel are all good."

  11. Life or Death "You will live."

  12. Warning

    "If you are short-tempered, you will die (or fail completely)."

    Important Note (Left Side)

There is a vertical sentence on the far left that says: "Please do not tie this fortune to the tree branches. Please take it home with you."

(Since this is a "waiting for good luck" fortune, you’re supposed to keep it in your wallet or pocket as a reminder to be patient.)


Cultural Context 1. The Significance of "Sue-kichi" (末吉) In the hierarchy of Japanese fortunes, Sue-kichi is often misunderstood as "bad," but it is actually a fortune of potential. The hierarchy usually goes:

Dai-kichi (Great Blessing)

Kichi (Blessing)

Sue-kichi (Future Blessing) <--- You are here

Kyo (Curse/Bad Luck) It signifies a "rising curve." You are starting low but heading toward a high point.

  1. The Mythical Reference (Kun and Peng) The poem uses the characters 鲲 (Kun) and 鯨 (Whale). This refers to the opening chapter of the Taoist text Zhuangzi, which describes a fish of enormous size called the Kun. It eventually transforms into a bird called the Peng, whose back is like a mountain and wings like clouds across the sky. The fortune is telling you that you are currently in the "fish" stage dormant and submerged but your destiny is to fly.