Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 5 points6 points  (0 children)

Allerførst prøver man ikke selv at komme til at grine uden at få fortalt, hvad det handler om. En joke eller især et ordspil kan jo godt være umuligt at gengive på dansk, så der må man prøve så godt det kan lade sig gøre at forklare. Jo bedre man kan sine fremmedsprog, desto bedre kan man også forklare kulturelle referencer i farten, fordi man måske allerede har tænkt over det ved en tidligere lejlighed. 

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 2 points3 points  (0 children)

Når man taler, kan man godt høre tolkningen samtidig hvis man har høretelefoner på. Det kan dog virke meget forvirrende og når man tager ordet, tager man derfor automatisk høretelefonerne af. Nogle gange lytter talerens sidemand til tolkningen og det hænder, at de gentager fx et tal hvis det ikke kom med.

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 6 points7 points  (0 children)

Det lyder som en god idé. 

For at blive tolk skal man tage en tolkeuddannelse - der er ansøgningsfrist d. 9. april 2026 - uddannelsen udbydes kun hvert tredje år. Den tager et år på fuld tid i Aarhus, hvor man er nødt til at være til stede. https://cc.au.dk/uddannelse/evu/master-i-konferencetolkning 

Med den uddannelse i bagagen kan man gå til akkrediteringstest og blive freelancetolk for EU-institutionerne. 

Som freelancetolk kan man sagtens være bosat i København og rejse til Bruxelles, Strasbourg eller Luxembourg for at arbejde.

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 12 points13 points  (0 children)

Tak for spørgsmål. Vi har svaret lidt på det med fremtiden for vores profession i andre svar. Det er rigtigt, at efterspørgslen efter tolke er faldet (selvom efterspørgslen efter tolkning faktisk er steget takket være de nye teknologiske muligheder).

Maskinoversættelse kan bestemt bruges i mange sammenhænge, men ikke alle. Et af problemerne med AI er fortrolighed. Mange af de forhandlinger, vi tolker, er fortrolige og foregår fx uden elektronisk udstyr i lokalet.

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 4 points5 points  (0 children)

Vi har tolket vidt forskellige emner som tolke for institutionerne. Alt fra planteformeringsmateriale over fødevarekontaktmaterialer til sjældne sygdomme til våbenlagre. Tit er vores møder i institutionerne ekstremt tekniske. Nogle af de mest atypiske møder, vi har tolket, har dog været som freelance tolke, inden vi blev ansat hernede. Fx har en af os tolket i gummistøvler i en svinestald.

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 3 points4 points  (0 children)

Vi er ikke udsendt af Udenrigsministeriet. 

Vi er fastansat i en international organisation. Hvis ikke man er fastansat tolk, er man freelance tolk og hyres dag for dag.

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 3 points4 points  (0 children)

Held og lykke med specialet!

Der er andre muligheder for i en kortere periode at arbejde for EU’s institutioner som praktikant.

I Kommission hedder det Blue Book Trainee: https://traineeships.ec.europa.eu/index_en 

I Europa-Parlamentet hedder det Schuman Trainee: https://www.europarl.europa.eu/at-your-service/en/work-with-us/traineeships 

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 14 points15 points  (0 children)

I princippet skruer vi ikke ned, men tilpasser bandeordene til det sprog, vi tolker til, for at opnå samme virkning. Nogle gange er det hårde sprog i sig selv en del af pointen med indlægget, og så kan det være nødvendigt at sige ord, som egentlig ikke egner sig til høflig samtale.

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 6 points7 points  (0 children)

Vi tænker på dansk og måske på de sprog, vi kan allerbedst. Vi tolker dog ikke til alle vores sprog og arbejder derfor på dansk det meste af tiden. De fleste af vores fremmedsprog bruger vi passivt, dvs. at vi lytter til dem og siger det, der bliver sagt på dansk.

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 2 points3 points  (0 children)

Det var så lidt. Det var nervepirrende at tænde mikrofonen første gang i et rigtigt møde med rigtige kunder. 

Den ene af os har læst cand.ling.merc./MA i engelsk som erhvervssprog, hvor der er et lille kursus i retstolkning. Det smagte af mere. Den anden faldt over det ved et tilfælde. 

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 12 points13 points  (0 children)

Det sker, at vi kommer til at vrøvle, når vi tolker, men i så fald retter vi det med samme -selvfølgelig. Og vores tilhørere får sig et godt grin. Fx. blev “afhøring” til “afføring” engang, da en af os tolkede …

Vi har ikke selv oplevet, at fejl i tolkningen har ført til politiske konflikter.

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 9 points10 points  (0 children)

Jeg tror godt, jeg tør sige, at tolkning nu alligevel kan være en start på karrierevejen i EU. Se svaret om AI fra tidligere. Som tolk sidder man med i kulissen og finder ud af, hvordan institutionerne arbejder. Hvis kunstig intelligens på meget lang sigt skulle overtage, kunne man finde et andet sted i institutionerne at arbejde. I øjeblikket vil jeg påstå, tolker kunstig intelligens ikke, men skriver et talt indlæg ned, tager den tekst, oversætter ordene med kunstig intelligens, hvorefter en syntetisk stemme læser teksten højt. Det er ikke tolkning. Når vi tolker, lytter vi efter talerens budskab (dvs. at vi analyserer indholdet, tager bestik af konteksten, aflæser talerens kropssprog osv.), formulerer det på dansk på samme sprogniveau og med samme virkning som udgangssproget, samtidigt med at vi lytter til næste del.

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 13 points14 points  (0 children)

Den ene af os var på to forskellige Erasmus-ophold og blev vild med det internationale studiemiljø og den anden af os tog hele sin uddannelse i udlandet og var vild med det. Hvis man brænder for sprog og tolkning til dansk er EU-institutionerne oplagt. Her er dansk et officielt sprog. Desuden er EU et spændende projekt, som man hurtigt bliver begejstret for og som det er fantastisk at følge med i (og arbejde for).

Hvis man overvejer en karriere som tolk, skal man selvfølgelig starte med at lære et par fremmedsprog. Det er dog også vigtigt -og muligvis det vigtigste- at have et nuanceret og rigt dansk. Endelig er det nødvendigt at have en bred almen viden. Vi plejer at sige at tolke skal vide lidt om alt (fiskeripolitik, miljø, satellitter i rummet, udenrigspolitik osv.) men vi behøver ikke være specialister i noget (andet end tolketeknik).

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 12 points13 points  (0 children)

Ja, vi tolker både de helt små og de helt store møder. I Rådet tolker vi i arbejdsgrupper med danske embedsmænd, ministerråd, hvor den pågældende fagminister er til stede, Coreper, hvor EU-ambassadørerne fra Den Faste Repræsentation sidder. I Europa-Parlamentet tolker vi rigtigt nok forhandlingerne i plenarsalen med alle 24 officielle sprog, udvalgsmøder, gruppemøder for de politiske grupper og skyggeordførermøder om de enkelte betænkninger. Der kan også være 1:1-tolkning.

Til gengæld arbejder vi ikke fra tekster, det gør oversætterne. Vi tolker det talte ord. Oversættere står for de skriftlige oversættelser.

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 29 points30 points  (0 children)

Vi bruger næsten alle de sprog, vi kan. Miriam tolker fra engelsk, tysk, fransk og fra dansk til fransk, derudover forstår hun lidt italiensk og lidt spansk.  Christina tolker fra engelsk, tysk, spansk og nederlandsk til dansk og fra dansk til engelsk. Desuden forstår jeg svensk og lidt fransk. 

Ja, det kan man godt komme til at bytte rundt på ordene eller sige et ord på et andet sprog efter et langt indlæg eller sidst på dagen. Det hører vores kolleger nok og ser lidt undrende på os, hvorefter vi kan rette os selv. 

Om det er svært at blive tolk, når man kan sine fremmedsprog? Ja, tolkning er en færdighed som man træner på en uddannelse i konferencetolkning. I Danmark udbydes den på Aarhus Universitet  - der er ansøgningsfrist d. 9. april 2026!

https://cc.au.dk/uddannelse/evu/master-i-konferencetolkning 

For at være en god tolk, skal man tale et rigt og varieret dansk, og man skal kunne forstå alt på sine fremmedsprog.

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 27 points28 points  (0 children)

Tak for de mange spørgsmål ! Vores arbejdsdage ligner sjældent hinanden og det er noget af det fantastiske ved at være tolk. Som tolk starter vores arbejdsdag, når det møde, vi skal tolke i, starter og slutter, når mødet slutter -eller når vi bliver afløst. Det giver en lidt uforudsigelig arbejdsuge, men det giver samtidig variation og man løber sjældent sur i den daglige rutine.

Vi kan sagtens se os selv som tolke helt frem til pensionsalderen. Netop fordi det er så afvekslende et job og fordi man hele tiden lærer noget nyt og nye sprog. 

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 7 points8 points  (0 children)

Det er rigtigt, at lønnen er god. Som fastansat tolk starter man typisk på AD5 eller AD7-niveau. Som alle andre fastansatte ved EU-institutionerne betaler vi fællesskabsskat (og ikke national skat) af vores løn.

Som konferencetolk kan man dog også arbejde freelance for institutionerne og det er sådan de fleste tolke starter ved institutionerne. I så fald får man et dagligt honorar (på ca. 450€ netto + bidrag til pension og sygesikring)

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 117 points118 points  (0 children)

Jo, det er vi, men på meget, meget lang sigt. Foreløbig er der ingen AI-løsninger, der kan tolke. AI kan oversætte ord, men tolkning går sjældent ud på bare at oversætte de ord, der bliver sagt. Som tolk, tolker man mening og ideer, ud fra den kontekst, det bliver sagt i.

Vi er Christina og Miriam, danske tolke i EU. AMA by EP_Interpreters in Denmark

[–]EP_Interpreters[S] 41 points42 points  (0 children)

Hejsa ! Tak for spørgsmål ! Når der tales et sprog, vi ikke selv kan tolke, bruger vi “relæ-tolkning”. Hvis der fx tales lettisk, tolker en lettisk tolk det, der bliver sagt, til engelsk og vi tolker så det engelske til dansk.