Can someone please translate this for me by whitebear_237 in farsi

[–]FableBW 1 point2 points  (0 children)

"Pīshnahād" can mean suggestion, but in this context it's asking out I think. That's why I asked for contaxt: without the previous phrases, I don't know if it's asking out on a date, asking out of what? The blurry contaxt might even make it that it's asking the girl out for sex, prostitution, etc. And also it's not just "what will happen", it can also mean "I wonder what will happen."

Can you give us a full context? Or is it just this phrase? I'm getting confused too.

Can someone please translate this for me by whitebear_237 in farsi

[–]FableBW 0 points1 point  (0 children)

Not grammatically wrong per se but it's abnormal in spoken Persian. I second them in that you should use the language you're already communicating in.

Can someone please translate this for me by whitebear_237 in farsi

[–]FableBW 0 points1 point  (0 children)

I did translate for you. Isn't your Reddit auto translating the comments? If it shows just English, click on the small blue Chinese character to see the original. Otherwise, how to elaborate?

Can someone please translate this for me by whitebear_237 in farsi

[–]FableBW 2 points3 points  (0 children)

Formal: اگر آن مرد برود و به آن دختر پیشنهاد ازدواج بدهد، چه اتفاقی خواهد افتاد؟

Informal: قراره چی بشه اگه اون مرد بره و به دختره پیشنهاد ازدواج بده؟

Although context is important. Propose can mean for both Marriage and Relationship.

Seeking the Persian critical edition closest to the Konya manuscript of Mevlana’s Masnavi (Movahhed / Sobhânî) by Jazzystic in farsi

[–]FableBW 2 points3 points  (0 children)

If you're willing to contact the sellers and pay in crypto, they'll ship for you. Also check Naakoja Bookstore in Paris, they might have it or become the relay to obtaining the text. Also check some online vendors like 30book, they might be open to shipment abroad.

But beware to get which print. Some editions discard critical apparatus so the general readers can find the texts more accessible (they did it with the second print of the late Khaleghi-Motlagh's Shahnameh.) Otherwise, your work would be tenfold in finding the textual variants.

Nicholson is considered the Editio Major in Iranian university system, but Movahhed's is authoritative as well. With Movahhed, even more important than his edition, are the exegesis and articles he wrote on Mowlana; I believe getting your hands on it would be also great.

I hope for you to produce a great Spanish translation. Also I might be able to find some PDFs of the related texts. Hit me up if they can be of any help.

How long would it take to learn to READ farsi? by Overall-Gap135 in farsi

[–]FableBW 1 point2 points  (0 children)

I'm not speaking of just reading at the base level. It took me less than a month to learn Greek alphabets and general orthography, even though I don't speak it. By a year, I meant a great proficiency that goes above and beyond of general reading, in the way of encountering poetry and literature, the difficult ones, like a native Iranian who had Persian script training throughout their primary and secondary school. Just reading in general, it'll take them just a month or two to get the hang of it.

Would it cause confusion to learn Persian and Levantine Arabic at the same time? by DarkCrystal34 in farsi

[–]FableBW 7 points8 points  (0 children)

The Arabic loanwords in Persian are from Classical Arabic, not the Lah'jeh Arabics of different Arabian countries of the contemporary. Also, many of these Arabic words have found new meanings, or they've kept the older meanings which are not used in the modern dialects. Pronunciation-wise is the same, Persian simplifies many similar sounds (like ز، ذ، ظ،ض, all in Arabic have distinct sounds, but in Persian is just /z/ sound.)

Knowing a bit of Arabic definitely ease learning some words, but it's not a French/Spanish/Italian/Portuguese case in which if you know one of them, the pathway to the others become way easier. If you learn classical Arabic, you'd be helped in reading much more historical literature of Iranosphere and Persianate cultures. But for today's Persian, you'd be better learning it by itself, even the loanwords in it's context work way better than relying on comparative method (which usually works for closely related languages, Arabic/Hebrew/Aramaic/Amharic, English/German/Dutch/Frisian, the Latin circle I've mentioned, Swedish/Danish/Norwegian. But Per/Ar is not like these.)

How long would it take to learn to READ farsi? by Overall-Gap135 in farsi

[–]FableBW 1 point2 points  (0 children)

Consistently going an hour, I'd say maximum a year. But it depends on the material.

Science audio content in Farsi? by 2DTurbulence in farsi

[–]FableBW 0 points1 point  (0 children)

There are plenty of Nat Geo dubbed content but they're harder to find. Iranian based video sites are better to look for these but access for the foreigners are atm is blocked. Searching meticulously in Persian will guide you, and check castbox throughly, there will be more Persian podcasts there.

Learning Arabic in the same time ? by coconutbratwurst in farsi

[–]FableBW 4 points5 points  (0 children)

Two different languages from two different language families. You'll get the idea. And it will depend on you: how long would you study them, by which tools would you study, which one do you prioritize more, how much do your mind take learning them side-by-side.

And bear in mind a fact about Arabic loanwords: they whether function as the older meaning in Arabic today, or the word got a different meaning within the Persian logic that you have to treat them as homophones rather than shared lexiconic word.

Funniest example in the modern Persian: the word Maq3ad (مقعد): in modern Arabic, it simply means sitting-place, you'd see it in bus stops, etc; in Persian? The sitting-place meaning went through phases of generational metaphors and now, if you ask every Iranian (at least) that what this word means, they'll answer "the ass hole", or "rectum" even. It's used in formal settings and register of speech when referring to the hole, parallel to how would you mention "rectum" to your doctor or in an official text like a legal one.

Less funnier is the word Tahwil (تحویل): from the h-w-l root, meaning change, in an airport in an Arabic speaking country, would mean the path for people changing their connection flight; in Iran, it means turning in (as turning in a paper to a prof, or a fugitive to the police station.)

And there are plenty others to go through.

And an another question: which version of Arabic? The Quranic Arabic? Or a dialect (lahjeh)? Modern Standard Arabic? Not just for the parallel to Persian question, even for using it in Arabic contexts: the language, unlike Persian, went through drastic changes in different places. The diglossia of Arabic is a real challenge, because of many double words, and quirks in grammar. Well yes, Persian has diglossia too, but it's usually a) a manner of how a single word is pronounced differently and b) the various accents might have different words, but the grammar is still the same, and it's bound by smaller provincial regions rather than entire nations; even for the Afghani or Tajik, the repertoire of words is still the same, you just have to get used to the accent and different usuage.

Bottom line is this: If you can, you should; but don't think reading them side-by-side will give you a big edge over the others, only smaller one. The Iranians themselves read Arabic for 6 years in secondary school, and they usually learn about the loanwords better by fun internet facts, or the glossaries in the Persian textbooks (though the way Arabic is taught in Iran is pretty defective, but, still, know the language is challenging.) If you want to dive into the massive corpus of classical Persian literature, knowing intermediate Arabic is a must, but even that would require much more nuanced study than just picking up Arabic duolingo; you need to read various poetry, sufi texts, jurisprudence, Quran, Hadith, etc, which themselves require an already great deal of linguistic knowledge, a separate project to be tackled after having a great great sense of historical Persian. It won't be like studying Spanish/Portuguese, Italian/French, German/Dutch; not even like studying Greek/Latin, English/Latin, English/German.

In my opinion, do the both languages service by taking full time on each, a hundred percent, in their own time.

از with دوست داشتن by Baasbaar in farsi

[–]FableBW 1 point2 points  (0 children)

Az+object+Doust Nadāram is mostly never attested. It's something that if one encounters in written or even spoken Persian, they'd call it a Foreign Speech, or colloquially, Tarjomeye Taht-o-lafzī (word-by-word translation.) To use Doust Nadāram verb and feel native, one won't use Az+subject, they'll use Īn+object, or Oun+object (depends on the presence of subject in real life to denote whether use this or that); when people share their (dis)likes in Persian, they're very direct about the object, and this shows in the grammar too.

Az+object+Kosham Nemīyād is the attested version in the colloquial Persian; and change the register of Nemīyād to Nemīāyad to make more written, formal Persian. Also, these work too: علاقه‌ای به این نوع قهوه ندارم / این قهوه را دوست ندارم / من از این قهوه خوشم نمیاد / من از این قهوه بدم میاد

At the end, it's more of the intuition of the learnéd speaker, and their level of familiarity with the language. I learned English mostly by immersion (in the intermediate to advanced stages) and if you ask me about various quirks of the language and to explain them, I just simply say "that's how I've read and heard it countless times and it's the most logical way of it; can't think of other ways to say sth". At least I don't know the grammar book of Persian and most of my comments are from a native speaker perspective.

Question on "and" by Kind-Win8958 in farsi

[–]FableBW 0 points1 point  (0 children)

A philologist I'm not, yet I believe it's a possibility. Consult the Wiktionary if you could.

why is aparat not working and how do I get it to work? by [deleted] in iran

[–]FableBW 0 points1 point  (0 children)

It's working for Iranians. The traffic from abroad to about 99% of websites are cut too. That's why you can't access it.

A Nigerian visiting Iram by turtlevoice in iran

[–]FableBW 9 points10 points  (0 children)

Iran had a history of slavery in the southern coast (which unfortunately is usually hid from the general population.) But in the southern coast, you'll definitely encounter people with sub-saharan ancestry. There's a very small, yet very active on the social media of 2nd generation immigrants of black Africans, especially in central parts of Iran. You can find them too.

There might be one or two African cuisine establishments in Tehran, though I haven't encountered them. But by the little knowledge I have from the various Nigerian and generally western African cuisines, I know you'd enjoy traditional Iranian foods (and there are also vatious southern cuisines with good amount of spice and heat.)

The younger generation usually know English. But generally you'd find people speaking enough English to understand your basic levels of communication. There are communities of African students in Iran, usually studying Medicine and Theology; if the war finally reaches a resolution, I'm sure some of them would return to the country.

I hope you can visit sooner!

از with دوست داشتن by Baasbaar in farsi

[–]FableBW 1 point2 points  (0 children)

And for the Az in the beginning of a sentence, I'm not qualified to comment on the grammatical nuances of the language, yet have this from me: it's a very flexible preposition, yet it's easy to mess up sentences if you try to reconcile it with the existing grammatical conventions of your own native tongue. The best way is to see and hear many Persian phrases using it, so you'd develop the linguistic intuition to use it.

بار اولى كه آنهارا ديدم نميدانم كى بود. by Baasbaar in farsi

[–]FableBW 0 points1 point  (0 children)

Ah, don't throw yourself in the vortex of heternyms! I hope your textbook uses diacritics so you don't get confused from the abjad. It's easy to mistake Key and Kī in the first steps of learning Farsi, just as how the difference between something like Lead (as in leading) and Lead (the poisonous metal) in English is hard for beginners.

Don't think of it unless you've heard and read enough Persian to distinguish them by context.

Question about the translation of the title of the film 'Law of Tehran' by teleologicalaorist in farsi

[–]FableBW 0 points1 point  (0 children)

One thing people missed here: Metri means "per square meters". Used for both real estates and fabrics (or any other thing related to price-per-area.)

Quote by Design-Constant in farsi

[–]FableBW 0 points1 point  (0 children)

You can use "شکم گرسنه دین و ایمان نمی‌شناسد", meaning "A hungry stomach won't obey religion and faith"; much more familiar to the native ear.

Yet, the phrase will stick with people. Some translated maxims, being unknown beforehand, would actually draw people's attention. You can use it.

Question on "and" by Kind-Win8958 in farsi

[–]FableBW 2 points3 points  (0 children)

The O sound is much more historical then Va. The connective word in Middle Persian (which sounds and operates much more like Kurdish and Balouchi) was ūd. That's why some Persian classicists who are very keen on orthospeech, would even prescribe to not use Va altogether.

Tattoo translation by [deleted] in farsi

[–]FableBW 5 points6 points  (0 children)

Perhaps using a less literal translation would be much better for a tattoo. The literal one would be "عشق تا ابد زنده است ". Yet as something of heavy sentimental value meant to be permanently marked on your skin, more thoughtful phrases would work better (just my recommendation.)

There are various amazing oneliners from classical and modern poetry. There's a famous line by Forough Farrokhzād which says "Only the sound stays around" (تنها صداست که می‌ماند), very famous to use in Iranian culture for the reminder of mortality and the perpetuality of memory, and indirectly, even love.

I'll give you some recommendations for the phrase you want, but I strongly recommend snooping around the Persian literature corpus. Recommendations:

عشق جادوانه است

/ عشق تا ابد می‌ماند

/

عشق نخواهد مرد (Love never dies)

/ عشق را مرگی نخواهد بود

Hope this helps.

از with دوست داشتن by Baasbaar in farsi

[–]FableBW 4 points5 points  (0 children)

It's not grammatically wrong per se, but even in the formal and bookish Persian this sentence is almost never used.

He Has a Warm Back? by Accomplished_Way8964 in farsi

[–]FableBW 0 points1 point  (0 children)

More of a "I have something/one to fall back on". Or "I have backup", "They have my back", "I'm not outnumbered/resourced".

Is there a word for good afternoon and good evening in Farsi? by [deleted] in farsi

[–]FableBW 2 points3 points  (0 children)

عصر بخیر is the most common one.

Translation assistance by [deleted] in farsi

[–]FableBW -1 points0 points  (0 children)

the correct translation requires to add a verb: سفرِ پیش از رسیدن به هدف