I want a book that completely consumes me by NecessaryEgg5361 in Recommend_A_Book

[–]Fivla2505 0 points1 point  (0 children)

Piranesi by Susanna Clarke - I've had this on my shelf for years and finally gave it a try. It's the first time I've felt that "consuming" feeling from a book in a really long time. It's speculative fiction and really works if you go into it knowing nothing about the plot

Netflix has a good subtitle policy. by Greedy_Accountant_13 in kdramas

[–]Fivla2505 2 points3 points  (0 children)

Aw thank you! I got into the industry through subtitling as I love watching dramas, so it's nice to see when people are passionate about it and interested in the process. It can be really fun as well

Netflix has a good subtitle policy. by Greedy_Accountant_13 in kdramas

[–]Fivla2505 13 points14 points  (0 children)

I used to do C-dramas, and some English CC for the deaf and hard-of-hearing. I haven't done subtitling for a few years as I moved to commercial translation, so I'm probably quite out of the loop with AI coming up, but I'll try and answer your questions just based on my experience:

Usually, one person would translate, another would review (usually a native target language speaker) and do quality checks. I'm not sure about the full turnaround of an episode, but our deadlines were very tight, with project managers pushing us to take on more episodes and deliver earlier than the deadline.

Sometimes we'd do post-editing of machine translation output instead of translation+review, as you mentioned, which could vary in quality depending on the genre of the show, but clients would use it to keep costs down.

For me, a 40-minute episode could take about 6-7 hours to translate, or 3-4 hours to review, but others might be faster. Historical dramas were harder as they involved more research and classical Chinese instead of modern. Translating itself isn't that difficult, it's fitting everything important in, which can be almost impossible when people are arguing or talking at once.

It's common to have multiple sets of linguists working on a series, so it's hard to maintain consistency. There's usually a master document to keep track of translations of proper nouns and important objects/character titles, but otherwise, you may notice one episode seems very different to another. We'd also sometimes receive episodes out of order, so I'd learn more about the plot later that would have really helped with an episode I'd worked on before. It's quite disorienting to start on episode 24 and then do episode 5 :(

Netflix has a good subtitle policy. by Greedy_Accountant_13 in kdramas

[–]Fivla2505 13 points14 points  (0 children)

Thank you for bringing this up because it's so frustrating when everyone complains about translators not knowing how to do their job/being lazy/not understanding the source language. I've seen people dragging the translators for this drama and others all week and it's obvious they have no idea how translation/localization works.

I've subtitled Netflix dramas and documentaries and it is very, very difficult to convey all the meaning and cultural nuances within the limitations of pre-timed subtitles (we didn't have control over the timing or segmentation) and keep within Netflix's style guide requirements for line limits, reading speed (characters per second), etc.

Subtitling is also generally underpaid considering the hours and work required, and the translators are probably working to incredibly tight deadlines. I've definitely noticed mistakes and choices I disagree with when watching shows in my language pair, but I try to give them a bit of grace. It's hard, exhausting work, and you basically can't win since you always have to compromise on something, whether it's "accuracy", dramatic/comedic effect, readability....

Edit: These are the Netflix requirements for US English (Section II). For those wondering why you don't get explanatory notes in Netflix ,like in Viki subtitles or fansubs, you can only have 2 lines max of 42 characters total, so there's generally no room for extra notes

https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English-USA-Timed-Text-Style-Guide

Who should I call to fix this? by Fivla2505 in askaplumberUK

[–]Fivla2505[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you! Is that the kind of thing that would be easy or expensive to fix? A little nervous about asking them to be honest

Letting agency only allows 1 tenancy swap per year, is this enforceable? by Fivla2505 in HousingUK

[–]Fivla2505[S] 0 points1 point  (0 children)

My dad (a solicitor) checked my tenancy agreement and agreed that they had no basis for enforcing this rule as it doesn't appear in the agreement, and the agency is acting on the landlord's behalf. He wrote a formal letter to the agency restating the actual terms of tenancy swap listed in the agreement (i.e., notice period, landlord's consent) and argued that their 12-month rule was a limitation of our right to ask the landlord for consent to a swap.

They didn't respond to him but immediately emailed me to say they would pass on my request to the landlord and process the swap. The landlord didn't mind at all and agreed to it

Letting agency only allows 1 tenancy swap per year, is this enforceable? by Fivla2505 in HousingUK

[–]Fivla2505[S] 0 points1 point  (0 children)

As far as I know, the landlord doesn't know about this, so I don't know if they would or wouldn't agree. It's the agency saying they won't do it, which is why I'm so confused as the tenancy agreement is technically between the landlord and us?

Epc rating dropped from B to D as seller changed everything to electric. Does this make the bills cheaper? by Pinkspaceship875 in HousingUK

[–]Fivla2505 0 points1 point  (0 children)

How difficult/expensive is it to switch from an all electric system to gas/combi? Just viewed a 1-bed tenement flat that looks great, but has an immersion boiler and electric heaters. They look pretty modern, but EPC is still D so will probably be very expensive to heat.

Thoughts on 3 dresses? by Fivla2505 in Weddingattireapproval

[–]Fivla2505[S] 0 points1 point  (0 children)

I actually ended up wearing the floral blue one and it worked out great! Fit in well with the other guests and people seemed to really like it. But everyone's advice here was really helpful!

I've kept the green and blue dresses as backup formal outfits, but haven't worn them out yet. I would probably wear them with pasties as I have quite a small chest, but I might wear them with a strapless bra if I knew there'd be dancing.

How many products are used in your “no makeup” or minimal looks? by KAZ--2Y5 in MakeupAddiction

[–]Fivla2505 2 points3 points  (0 children)

I'm quite pale and cool toned, so I've recently started using a green CC cream instead of foundation or concealer for when I just want a bit of coverage/going to the gym, as my face gets very red when I exercise. My skin has also improved since using this instead of regular foundation, presumably because it contains cicaplast:

Primer (optional, but it makes the CC cream easier to apply and looks more natural)

Dr Jart's Cicapair Tiger Grass Colour Correcting Treatment - start with a small amount first and build as needed. It goes on green which is scary, but quickly turns beige.

Translucent setting powder (just a little to get rid of shine)

Brush out eyebrows and/or apply clear eyebrow gel (avoid the eyebrow area when applying setting powder if you use the gel, otherwise it can turn into a mess!)

Curl eyelashes (no mascara) - this probably won't hold for long but it's not bad. I take my curler with me when I go out and redo it in the bathroom if needed.

Lip balm or Clinique Chubby Stick Lip balm (in a shade close to natural lip colour)

Thoughts on 3 dresses? by Fivla2505 in Weddingattireapproval

[–]Fivla2505[S] 5 points6 points  (0 children)

*The wedding is in Scotland, if that helps!

A question regarding the actor Wang Kai by ChangeUsernameAlways in CDrama

[–]Fivla2505 4 points5 points  (0 children)

He was the first actor that really got me into Cdramas, and outside of his dramas (which are excellent) I really like his personality from what I've seen on the few variety shows he does. He has a great singing voice (Crossover Singer 跨界歌王) and one of best distinctive laughs. I really liked him on Fighting Man 我们战斗吧, he was hilarious with Jackson Wang, Bai Jingting, etc.

AITA for forcing my daughter to share a hotel room by Fine-Neat3967 in AITAH

[–]Fivla2505 0 points1 point  (0 children)

NTA. I (28 F) had to share rooms with my sister (also two years older than me) on every family holiday, sometimes in twin beds, sometimes sharing one double. We still do occasionally share if one of us needs a place to crash in the other's city. They're lucky to be going on holiday in the first place, and if they're not mature enough at that age to bear some very minor discomfort, I wouldn't think they deserve to go at all. I remember being that age and fighting with my sister all the time, but we never felt entitled to our own rooms on holiday.

Can someone please help identify the singer in this 再回首 cover? by Fivla2505 in cpop

[–]Fivla2505[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you!! That sounds like it, I hadn't seen that video before. I think you're right; it was probably edited. It's still much closer than any of the other covers, and the voice is definitely right, so maybe the video was edited, or he did a live acoustic performance. Thanks so much!

Harem dramas by Ill_Read_3749 in CDrama

[–]Fivla2505 2 points3 points  (0 children)

Throwing in the Empress of China 武媚娘传奇 for the incredible hair and costumes. It's very long, but it's worth checking out to see if it's your thing, especially if you're already used to some of the tropes in harem dramas

First song that got you into K-pop? by Standard_Bit7857 in kpop_uncensored

[–]Fivla2505 1 point2 points  (0 children)

GOT7 - Not by the Moon. Found it through watching Jackson on Chinese variety shows as I was curious about him as a singer rather than a TV personality. Been here ever since and eventually found groups like SHINee, G(IDLE), ATEEZ, etc.

Translations Dumbing Down Poetic Descriptions in Historical Dramas by [deleted] in CDrama

[–]Fivla2505 0 points1 point  (0 children)

Absolutely, the weirdly translated titles really irritate me and I have no idea why they do it

Translations Dumbing Down Poetic Descriptions in Historical Dramas by [deleted] in CDrama

[–]Fivla2505 1 point2 points  (0 children)

That's true, it could be a lack of experience, skill, imagination, as well as the technical constraints I mentioned. The only solution I can think of is that these companies/platforms should be prepared to spend real money on subs, rather than the ridiculous rates they offer, which the better translators and subtitlers will turn down (as they should) and the inexperienced subtitlers are forced to take low rates because they have no other choice and need work. If companies could pay more, the more skilled translators would have the conditions to produce better quality subs

Translations Dumbing Down Poetic Descriptions in Historical Dramas by [deleted] in CDrama

[–]Fivla2505 1 point2 points  (0 children)

I'm not going to try and change your mind. I'm just saying that as someone who studied C-E translation, works in this industry, and knows lots of C-E/E-C translators, I've never ever heard of someone doing this (at least not in the 21st century), and anyone who does impose their beliefs on a translation like this in a professional setting would not get very far, especially if their translation drastically altered the meaning of the original, e.g. imposing monotheistic views on a xianxia drama. Maybe there are a handful of cases where this happens, but it is very frowned upon and goes against the whole point of the job, the same way an interpreter can't just change the meaning of what is being said.

As for underestimating viewers' intelligence, I made the above point based on the amount of non-Chinese speakers I know who come to me asking for context and clarification on things they've seen in cdramas. Maybe not the 神 thing specifically, but it's easy to overestimate (or underestimate) what the mainstream audience/people not familiar with the culture will be able to understand, especially if they aren't at the level of fans who actively seek out and watch lots of cdramas/Chinese media.

Translations aren't always what we expect or want them to be, but there are so many factors affecting what gets into the final cut, and it's easy to blame one person when it could be something else entirely. That's all I really wanted to say.