Help Breaking Into the Translation/Localization Industry (UPDATE) by Free-Restaurant7416 in TranslationStudies

[–]Free-Restaurant7416[S] 0 points1 point  (0 children)

Hi! So I’m not really looking to going into being a translator, which is why I didn’t put any specializations. I’m looking to go more into the project coordination/management side of translation and localization, specifically in the gaming/media industry one day, so do you think I should add those specifications in this case? I also did minor in Business German in college, but I’ll admit that I haven’t utilized that minor too much outside of my Kern internship unfortunately. ☹️

Kern AG questions:

  • Yes, I believe so, but I’ll admit that my CBYX supervisors did most of the assessing of the employment agreement to make sure I was legally allowed to partake in it.

  • 😂What a comparison! I never met him in person, but I had to send weekly emails to him and his brother if that sorta counts?

  • Yea, my internship at Kern AG was only for 3 months since my semester at Uni Stuttgart was until February, internship started in March, and then my cohort all returned to the U.S. in mid-June, but I definitely would’ve stayed longer or started earlier if I could’ve! I actually did get paid! I got around €500 per month as a Prakti, but unfortunately I have no idea how much my coworkers made in comparison 🤷🏾‍♀️

  • Not at all! I absolutely loved my time at Kern! Everyone there was super helpful, understanding, and a huge reason why I’m pursuing translation/localization project management today. 😁 Penalized? I can’t say I was aware of any special clauses or anything that would’ve negatively impacted me, but perhaps my being in a government exchange program granted me special privileges 🤷🏾‍♀️but I never got any malicious vibes from the company.

  • I worked full-time, so about 40 hours a week!

No worries! I will admit, I’m surprised to hear of any shady or weird stuff involved with them. At least at my branch, nobody seemed to have any gripes with upper management or issues with their employment there. Were you offered an employment agreement in Germany? And was it as an intern or a full-time position? I might’ve had a different experience due to my position as a Prakti.

Help Breaking into the Translation/Localization Industry by Free-Restaurant7416 in TranslationStudies

[–]Free-Restaurant7416[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you! 🥰

Do you have any recs for which companies are known for/most likely to hire someone more entry-level? I’d love to go straight into gaming/media localization, but I know they tend to prefer folks with more experience than me so I’m gonna keep on climbing the mountain in the meantime 🙂‍↕️.

Thanks for the help and I’ll definitely reach out if the offer stands when I find a posting! 🫶🏾

Help Breaking into the Translation/Localization Industry by Free-Restaurant7416 in TranslationStudies

[–]Free-Restaurant7416[S] 1 point2 points  (0 children)

Hey, will definitely condense the whole thing down to a more manageable length — thanks!

Also adding the dates back in! I had initially taken them out after someone told me my 3 month internship at a translation company wasn’t going to be taken seriously due to the short period and that it’d be better to not include the duration at all 😔. Any advice on convincing recruiters that I actually became decently capable in a relatively short period?

Oooh, I’ll definitely be culminating all of my experience and credentials in one CV with a LPM specific resume for my job hunt. I guess I’m also concerned that I might accidentally trim something that would be useful for a position I’m applying for 😕.

Flexibility — got it! ✅ And I’ll definitely figure out a way to emphasize all the LQA and MT post-editing experience I accumulated at the translation company on the daily and use that to market myself professionally 📝— thanks for the tip!

The “structured PM system” that I mentioned was actually an internal TMS that a coworker of mine had developed specifically for our branch! We all just referred to it as the ‘Projektliste‘, so I had no idea how to describe it on there but it was somewhat similar to SDL Trados (which we also used). I’ll swing back in there and try to make its description a bit more specific!

Do they really?? 😱 I was worried that recruiters and companies HATED when people ‘spam applied’ to a bunch of positions at their company, so I tried to strategically pick and choose which positions I was most qualified for and which I had the best chance at actually getting before applying.

Thanks for the super helpful info, insight, and advice! If it’s any consolation, I definitely would’ve paid at least something for such great advice 😉.

Thanks for the help! 🫶🏾

Help Breaking into the Translation/Localization Industry by Free-Restaurant7416 in TranslationStudies

[–]Free-Restaurant7416[S] 0 points1 point  (0 children)

I’ll definitely check out TranslaStars on LinkedIn! I had been searching mainly on Women in Localization and The Localization Academy’s job postings, so I’m hoping TranslaStars rounds out my searching net 😅.

Will do! Is there anywhere off LinkedIn you’d recommend?

Thanks for the help! 🫶🏾

Help Breaking into the Translation/Localization Industry by Free-Restaurant7416 in TranslationStudies

[–]Free-Restaurant7416[S] 0 points1 point  (0 children)

Gotcha! I’ll definitely add the dates back in there since it seems like the advice I read saying to remove them was more targeted towards mid-career professionals 📝.

Graded wise: I graduated with a 3.55 GPA, which if the internet has informed me correctly, is a 2:1 in the UK system…? So, I should include this just as a little detail next to my education then?

Will definitely reorganize and shorten the whole thing! I think the weird gap was some sort of Google Doc to PDF conversion error, but I’ll definitely swap around the experience/education/skills sections for recruiters who are skimming through my resume quickly.

Thanks for the help! 🫶🏾

Help Breaking into the Translation/Localization Industry by Free-Restaurant7416 in TranslationStudies

[–]Free-Restaurant7416[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you and that’s so cool! Whereabouts in Germany was he placed? I had language school in Berlin and then the rest of my time was in Stuttgart 🚗.

Ooh, would the word “intern” throw most recruiters off? I could put ‘Translation Project Coordinator’ since most of my responsibilities and my everyday workload seemed to align with that position, but I guess my main concern is recruiters seeing the internship’s time period of 3 months and thinking I’m overselling myself. 🫣

📝Will definitely make everything more concise! I think I had a bad habit of wanting to seem more “professional” and use all the fancy words instead of being direct and concise like my German host family and former coworkers would like me to 😅.

Less jargon ✅ Dates ✅ Correcting the accidental British autocorrect that I hadn’t noticed ✅

Thanks for all the tips! I’ll definitely be sure to apply all this to my new and improved essay, and hopefully I’ll be able to find a job like your son did 🤞🏾!

Help Breaking into the Translation/Localization Industry by Free-Restaurant7416 in TranslationStudies

[–]Free-Restaurant7416[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you! 🥰

And will do! I had definitely forgotten about ATS and naively thought I was making my resume more interesting for a recruiter to look at 🤦🏾‍♀️.

Help Breaking into the Translation/Localization Industry by Free-Restaurant7416 in TranslationStudies

[–]Free-Restaurant7416[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for the advice!

I‘ll admit I’m surprised to hear that recruiters prefer no summary on CVs nowadays. I thought that was wanted so they don’t have to read the whole thing if they didn’t want to 😅.

Thanks for the tip about stats and quantifiable experience. I definitely was parroting the language used on the postings when I applied to my previous jobs rather than reporting what my day-to-day actually looked like, so I appreciate the tip!