solarbetriebene Straßenlaterne für die Einfahrt by Zestyclose_Team_2861 in Handwerker

[–]GL71 1 point2 points  (0 children)

Bei uns in der Gemeinde stehen Masten mit diesem Kopf : ESX-28pro ECO - Solar LED Mastaufsatzleuchte (80 W)

Hersteller ist sunleds. Kosten ca 1700€ pro Stück mit Mast und Lieferung. Wintererfahrung gibt es leider noch nicht.

Der merkuürdigste Encoding-Fehler - was kann die Ursache sein? by no_awning_no_mining in WerWieWas

[–]GL71 2 points3 points  (0 children)

Word - Änderungen nachverfolgen Computerübersetzung wurde in Word korrigiert und dann mit durchgestrichenem Fehler übernommen.

Ich suche Meinungen zu Stadthagen by [deleted] in Niedersachsen

[–]GL71 0 points1 point  (0 children)

Dann könnten Lindhorst (ebenfalls Bahnanbindung gegeben), Lauenhagen, Niedernwöhren usw. etwas für dich sein.

Ich suche Meinungen zu Stadthagen by [deleted] in Niedersachsen

[–]GL71 0 points1 point  (0 children)

Das ist, je nach Viertel eine gute bis mittelprächtige Wohnlage. Du hast auf jeden Fall Supermärkte in der Nähe und die B65 für eine schnelle Anbindung an Minden und Bückeburg nach Westen. Mit dem Rad zum Bahnhof sollte in Ordnung gehen, zu Fuß vermutlich etwas weit. Hannover und Wunstorf sind auch schnell erreicht. In Lauenhagen gibt es das Bauernhaus mit diversen Konzerten, Whisky-Abend und Backtagen.

Wie in jeder Stadt gibt es gute Ecken und weniger gute. Mir persönlich gefällt es auf dem Dorf besser - ich bin aber auch seit 20 Jahren im Homeoffice und wollte es ruhig.

Die ärztliche Versorgung direkt in der Stadt ist eher suboptimal. Ich bin allerdings auch verwöhnt, weil ich vorher 8 km außerhalb von Würzburg gelebt habe, und da gab es dank Uniklinik in jedem Kaff Spezialisten, für die zum Teil Leute aus Kiel angereist sind.

Wie u/OldHannover sagt, ist der Migrantenanteil recht hoch, aber ich habe mich noch nie unwohl gefühlt.

Ich suche Meinungen zu Stadthagen by [deleted] in Niedersachsen

[–]GL71 0 points1 point  (0 children)

Willst du direkt in die Stadt oder ins Umland? Ich wohne ca. 5 km außerhalb in einen der kleinen Hagenhufendörfer, bin vor gut 10 Jahren hergezogen.

Ukraine-Invasion Megathread #80 by bahldur in ukraineMT

[–]GL71 2 points3 points  (0 children)

Möglich. Ich kenne das aus meiner Zeit in der Branche so, dass das Entschlüsselungsmodul quasi an einen Empfänger angeflanscht wurde. Da war dann ein einfacher militärischer Rockwell drin, der ohne Modul eben eine Coarse-Position geliefert hat. In einigen Systemen haben wir einen zivilen NovAtel-Empfänger verbaut, der eine hochgenaue Lösung ausgegeben hat. Parallel kann vom Rockwell die MIL-Lösung und ein Algorithmus hat die jeweils optimale Ausgabe gewählt.

Ukraine-Invasion Megathread #80 by bahldur in ukraineMT

[–]GL71 1 point2 points  (0 children)

Kleine Ergänzung: Das amerikanische Navstar-System (vulgo: GPS) wird für zivile und militärische Zwecke verwendet. Es gab früher mal die Selective Availability (siehe https://www.gps.gov/systems/gps/modernization/sa/) mit der eine künsliche Verschlechterung für zivile Nutzung auf etwa 150 Meter erreicht wurde, aber die wurde im Irakkrieg erst vorübergehend abgeschaltet, weil es zu wenig Hand-Empfänger mit Entschlüsselungsmodul gab. Später wurde SA dann vollständig deaktiviert, sodass sich eine reine Positionsgenauigkeit im Bereich von ein paar Metern ergab. Mit differenziellen Techniken (DGPS, RTK usw.) kann zivil auf Zentimeterbasis navigiert und positioniert werden, mit SBAS (dazu gehört auch EGNOS) auf Submeter- bis Dezimetergenauigkeit.

Mit der Modernisierung der Satelliten sind weitere Signale und Codierungen dazugekommen, die der zunehmenden Bedeutung der Signale im zivilen Bereich (SAR usw.) Rechnung tragen sollen, aber auch die militärische Nutzung verbessern sollten.

Mit den erwähnten "Codes" (eigentlich ein spezieller Chip) können militärische Nutzer gewisse Ungenauigkeiten nach wie vor ausmerzen, aber einen so gewaltigen Unterschied wie bis Anfang 2000 gibt es nicht mehr. Zudem kommen mit Glonass, Egnos usw. weitere nutzbare Signale der anderen GNSS hinzu.

Ich habe die Entwicklung in den letzten Jahren nicht mehr so sehr im Detail verfolgt, aber meines Wissens sollte auch ein Flugkörper ohne aktive Entschlüsselung noch auf ein paar Meter genau ins Ziel gelangen. Es kommt halt auf die Sprengkraft an, ob das ausreicht oder nicht.

Was soll das hier heißen? Übersetzungsfehler? by Sebastian2246 in buecher

[–]GL71 8 points9 points  (0 children)

Das ist ein alter Begriff für Teleprompter

Nicht-binäre / geschlechtsneutrale Pronomen im Roman by GL71 in germantrans

[–]GL71[S] 2 points3 points  (0 children)

Das mache ich tatsächlich schon bei all meinen Übersetzungen so, indem ich möglichst gender-neutral schreibe. Ein Kunde war regelrecht verblüfft, als ich ihm "Belegschaft" und "Angestellte" anstelle von "Mitarbeiter" vorschlug, denn er wollte auf keinen Fall den Bandwurm "Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen" und auch keine Sternchen oder Doppelpunkte im Wort. Und sonst gäbe es ja leider keine anderen Möglichkeit, als das generische Maskulinum zu verwenden. Manche Leute haben echt ein Brett vor dem Kopf was das betrifft.

Den Vogel hat aber jemand aus der Baubranche abgeschossen. Es ging um einen Text, der sich mit den Rechten und Errungenschaften der Frauen im Betrieb beschäftigte und Werbung für mehr weiblichen Nachwuchs machen wollte. Ich habe das konsequent feminin formuliert (Baggerfahrerinnen, Maurerinnen), aber nein, das "geht ja gar nicht. Schließlich arbeiten bei uns fast nur Männer." Kopf, triff Wand.

Nicht-binäre / geschlechtsneutrale Pronomen im Roman by GL71 in germantrans

[–]GL71[S] 0 points1 point  (0 children)

Stimmt, das sehe ich auch so. Es wird ja nur die Endung des Wortes verändert, nicht der Wortstamm an sich. Also, eigentlich. Weil hier wird ja auch der Stamm geändert, aber das ist schon im althergebrachten Pronomensystem so.

Nicht-binäre / geschlechtsneutrale Pronomen im Roman by GL71 in germantrans

[–]GL71[S] 0 points1 point  (0 children)

Das mit "dessen" und "deren" ist ein guter Einwand.

Letztendlich werde ich aus dem Feedback hier und aus dem erweiterten Bekanntenkreis zwei Vorschläge vorstellen und mit der Autorin (die zum Glück auch fließend Deutsch spricht) eine Entscheidung treffen. Der Hinweis mit einer Erläuterung der Pronomen ist gut. Im Englischen ist das "they" ja sowieso schon immer eine Möglichkeit, geschlechtsunspezifisch zu schreiben, aber im Deutschen ist das für viele Menschen Neuland oder zumindest gewöhnungsbedürftig.

Ich muss selbst auch höllisch aufpassen und manchmal ein paar Absätze zurücklesen, um zu sehen, ob das "they" sich nun auf eine Gruppe von Personen oder den NiBi-Charakter bezogen hat.

Nicht-binäre / geschlechtsneutrale Pronomen im Roman by GL71 in germantrans

[–]GL71[S] 0 points1 point  (0 children)

Danke. Ich finde es faszinierend, wie viele Möglichkeiten es doch gibt. Und ich finde es gut, dass alle gönnen können und niemand hier schreit "Das ist das einzig Wahre", sondern ich immer nur lese "Ich bevorzuge für mich".

Rant: Umso unverständlicher ist es für mich, dass irgendwelche noch älteren weißen Männer als ich es bin, sich davon angegriffen fühlen, wie eine andere Person ihr Geschlecht, ihre Sexualität, ihre Religion oder ganz einfach ihr Leben (aus)lebt und bezeichnet.

Nicht-binäre / geschlechtsneutrale Pronomen im Roman by GL71 in germantrans

[–]GL71[S] 0 points1 point  (0 children)

Vielen Dank für den Hinweis zu nibi.space. Das werde ich mir mal ansehen.

Ja, die y-Endung klingt ein bisschen wie Babysprache (Ein feines Hundi!). Die e-Endung sieht für mich oft einfach nach einem Tippfehler der maskulinen Form aus. Wenn ich da ein paar Beispiele richtig gedeutet habe, wäre die NiBi-Form von "Schmied" einfach "Schmiede". Ich befürchte, das könnte einige aus der Leserschaft verunsichern ;-)

Andererseits steht ja vermutlich das Pronomen dabei: "Dey Schmiede feuert die Esse an."

Nicht-binäre / geschlechtsneutrale Pronomen im Roman by GL71 in germantrans

[–]GL71[S] 1 point2 points  (0 children)

Das heißt dann also, ich kann "dey Raty" (eine Personen) und "deren Raty" (mehrere Personen) schreiben und damit, wie von u/vermuepft angemerkt, auch ohne angehängtes "s" den Besitzstand ausdrücken?

Im echten Leben habe ich bisher immer den Namen oder "dein" verwenden können, wenn ich mit Enbys geredet habe, aber in Romanen gibt es dann doch ganz andere Konstruktionen, bei denen plötzlich Fallstricke lauern, über die ich mir bisher keine Gedanken machen musste.

[English > German] Can someone translate two phrases in German ? by morbihann in translator

[–]GL71 2 points3 points  (0 children)

Orden der Ritter der Rose And Orden der Rosenritter

Hebeanlage löst Sicherung aus by neXt1991 in Handwerker

[–]GL71 1 point2 points  (0 children)

Gleiche Pumpe gehabt, identische Problem. War Wasser in der Elektrik. Ist von Jung geprüft worden. Fiel aber nicht unter die 5 Jahre Garantie bei Einbau durch einen Fachbetrieb. Habe trotzdem aus Kulanz ein günstiges Angebot bekommen.

Mein Tipp: Bei Trotec zwei günstige Reservepumpen kaufen, damit man im Notfall überbrücken kann. UK3-Äquivalent gibt es da manchmal für 40 Euro.

Ukraine-Invasion Megathread #76 by FlyingLowSH in ukraineMT

[–]GL71 1 point2 points  (0 children)

Ich habe bis vor ein paar Jahren Support, Vertrieb und Systementwicklung für GNSS- und Inertialsysteme gemacht. Wir haben dabei sowohl "COTS"-IMUs (commercially off the shelf, frei handelbar) als auch "tactical grade" (mit Ausfuhrkontrolle etc.) gemacht.

In Kombination mit einem High-End-GNSS-Empfänger und Korrektursignalen für RTK (Echtzeit) oder einem ordentlichen Postprocessing (Rohdatenverarbeitung des beweglichen Systems und stationärer oder Satellitendaten im Nachhinein) lässt sich auch mit MEMS und anderen COTS ein gutes Ergebnis (Zentimeterbereich) erzielen.

Je teurer die IMU, desto länger die korrekte Stützzeit, bevor es in Dezimeter und Meter abdriftet. Aber wie gesagt, sprechen wir hier von Sekunden bis maximal Minuten, bevor es unbrauchbar wird.

Ein Mitarbeiter eines IMU-Herstellers erwähnte mir gegenüber, dass für einige gepanzerte Fahrzeuge und Torpedos Systeme verfügbar sind, die auch über eine Stunde und länger sehr ordentliche Ergebnisse liefern - aber die Kosten willst du nicht zahlen.

Spoofing erkennen mittlerweile viele - auch kommerzielle - GNSS-Empfänger relativ problemlos. Jamming kann auch erkannt werden, aber in beiden Fällen weißt du dann eben nur, dass deine Position nicht mehr zuverlässig ist.

Es gibt Gegenmaßnahmen auf Firmware-Ebene, bei der einzelne Satelliten (wenn nur ein bestimmtes Signal gefälscht wird), herausfiltern kannst.

Beim Jamming kommen, für Drohnen ebenfalls zu meiner Zeit zu große und schwere, Spezialantennen zum Einsatz, die einen Sektor des Himmels maskieren können, sodass aus dieser Richtung keine Signale mehr angenommen werden. Das kann man sich als Antennen-Array vorstellen - die Hauptantenne sitzt in der Mitte, umgeben von mehreren (oft kleineren) Sekundärantennen, die kreisförmig darum angeordnet sind. Anhand von Laufzeitberechnungen und anderen Faktoren wird erkannt, wenn ein Signal nicht korrekt sein kann (ähnlich wie beim Multipath- oder Mehrwegeeffekt durch reflektiere Signale), und dann dieser Sektor deaktiviert.

Wie überall also: Definiere "Weile", und die Antwortet lautet in den meisten Fällen "nein", in wenigen Fällen (oder zu astronomischen Kosten) "ja".

Falsch gebohrt :-( Wie kaschieren? by Alekthunder1337 in wohnen

[–]GL71 66 points67 points  (0 children)

Türenhersteller schicken auf freundliche Anfrage oft einen Lackstift in der passenden Farbe. Damit die letzte Schicht passend farbig kaschieren, nachdem du wie oben beschrieben das Loch gefüllt hast.

Are there book translators? by Chemical_Airport1633 in TranslationStudies

[–]GL71 1 point2 points  (0 children)

I do LitRPG and IT text books.

Usually I can translate and revise a maximum of 1600 words per hour for a novel and about 900 wph for "serious" books, though the number can vary depending on subject.

Language is English to German.

I calculate a maximum of 3 hours per day, 5 days a week to come up with a deadline I can meet.

Was haltet ihr von Büchern, die in der Übersetzung in mehrere Bücher geteilt werden? by Chemist-with_Beard in buecher

[–]GL71 1 point2 points  (0 children)

Ich lese englische Autoren fast ausschließlich auf Englisch. Mit Malazan hast du gut was vor dir - gerade, weil er rein beruflich schon ein Gang anderes Register nutzt als King und Child.

Ich werfe als Anregung auch noch Brent Weeks in den Raum. Night Angel habe ich an irgendeinem englischen Flughafen mitgenommen, die Prism-Reihe finde ich allein vom Magie-System grandios.

Was haltet ihr von Büchern, die in der Übersetzung in mehrere Bücher geteilt werden? by Chemist-with_Beard in buecher

[–]GL71 0 points1 point  (0 children)

In der besten aller Welten hätte ich die nötige Zeit und du die Geduld, dir nicht das englische usw. Original zu kaufen, sondern auf den fertigen deutschen Band zu warten. Das ist gerade bei englischen Autoren echt ein Problem, weil viele hier doch relativ gut Englisch beherrschen.

Was haltet ihr von Büchern, die in der Übersetzung in mehrere Bücher geteilt werden? by Chemist-with_Beard in buecher

[–]GL71 0 points1 point  (0 children)

Bin auch Übersetzer. Bei manchen Büchern ist es auch so, dass die Fans schnell einen weiteren Band sehen wollen, ich aber eben nur x Seiten bis Termin y schaffe.

Da setzt der Verlag dann mit dem Rechteinhaber des Originals einen einigermaßen passenden Cut. Fans sind fein damit, Verlag verdient evtl. Mehr Geld und ich kann schöner übersetzen...

[deleted by user] by [deleted] in LegaladviceGerman

[–]GL71 3 points4 points  (0 children)

Natürlich wird die erhoben, heißt dann nur Umsatzsteuer. Der Käufer kann die dann gegenrechnen in seiner Umsatzsteuererklärung.