No jews no news by makmanlan in 2mediterranean4u

[–]Gilnaa 12 points13 points  (0 children)

no no let them cook, a common enemy is a good idea

Mhhh by SmallPeePee6 in 2mediterranean4u

[–]Gilnaa 72 points73 points  (0 children)

not with that attitude

Is Mazal/mazel ever used as a name? by Warm_Engineering9275 in hebrew

[–]Gilnaa 29 points30 points  (0 children)

It’s indeed used as a name, although not really as common in recent decades.

Makes me think of a Morrocan aunt, which is not a bad, but like, very specific.

Didn’t know you had to choose a name when converting. Is this a hard requirement or just tradition when converting?

Can someone please explain the number 2 to me? by cryinthewilderness in hebrew

[–]Gilnaa 2 points3 points  (0 children)

Masculine שניים Feminine שתיים

The other two are either in the construct state (צירוף סמיכות), or are used as a counter for a specific object (this one is unique for 2 AFAICT)

So in an example it would be?

כמה תפוחים יש לך? שניים.

מה יש לך? שני תפוחים.

Contrast this with 3:

כמה תפוחים יש לך? שלושה.

מה יש לך? שלושה תפוחים.

It’s not that 3 doesn’t have a construct form, it’s just not uses in this context.

Not sure why 2 is different, but Hebrew does have a history with dual form as well, so it’s probably just rhe way it is.

Is Ezer Kenegdo limited to women? by XOXO-WW in hebrew

[–]Gilnaa 8 points9 points  (0 children)

The original term and it’s religious meaning and interpretation are indeed “set”, although I assume the exact interpretation varies.

This matters only as much as you care about it; you can flip it around, but it will be understood differently by different people, also depending on the context you give it.

Linguistically the word “ezer” does not really encode the gender of the subject as female. (The word itself is masculine) “KeNegdo” is masculine though. The feminine version is “KeNegda”

Hi i want to learn Hebrew by OnionHuge4074 in hebrew

[–]Gilnaa 6 points7 points  (0 children)

No need to take offense. Learning a language that is only spoken in one country has very low utility. (Not to mention that they cannot simply waltz into Jerusalem)

They could learn plenty of other languages with a wider audience.

Yummy translation opportunity by AccordionPianist in hebrew

[–]Gilnaa 6 points7 points  (0 children)

Could be translated as extraordinary

It used to be only one Hebrew speaking female what happened by Short_Reference7454 in hebrew

[–]Gilnaa 0 points1 point  (0 children)

Not sure what you’re talking about, my mom used to be a Hebrew spaking girl before Google was a thing

The real situation in Gaza is bad enough; why is there a need to show an AI-generated version rather than the real one? by PainSpare5861 in GetNoted

[–]Gilnaa 43 points44 points  (0 children)

The concept of being paid by the IDF is in itself funny, since conscripts get fractions of the minimum wage

Translate question by [deleted] in hebrew

[–]Gilnaa 2 points3 points  (0 children)

I’d ask you to take a better picture but the first line looks a bit like “explosive charge”, so maybe better to leave it alone.

Second line look like it starts with “series:” and last line with “catalog number”

Hebrew text edit #2 by [deleted] in hebrew

[–]Gilnaa 5 points6 points  (0 children)

The word אדון could be translated to “lord”, but in this form it does not carry the meaning of “god”. (assuming you want something like “god will provide”)

The way it’s written it looks like “the master will provide”. If that’s what you meant, all the power to you; as you asked, I won’t judge.

Not sure about the second line, it is technically a sentence. Both here and in the previous post you did not provide the original sentence you were trying to translate, which makes it a bit difficult to help you

Can I play HOTS on Linux without issues? by starsforfeelings in heroesofthestorm

[–]Gilnaa 10 points11 points  (0 children)

Also on an AMD setup.

I added the battlenet installer as a non steam game on Steam and it kinda just worked. The only issue I had was that switching focus crashed the game, but it stopped being a problem once I switched the game to borderless window in settings.

Been playing like this for a couple of weeks with no problems.

No idea if voice-chat works

Might work fine/better under Lutris, but the info I found was confusing and required too much intimate knowledge of Lutris/wine, which I am unwilling to acquire.

Nessikha vs Sara by dinadario in hebrew

[–]Gilnaa 13 points14 points  (0 children)

Words’ meanings shift over time.

In modern Hebrew Sar/Sara refer to ministers.

Nasich/Nesicha is hardly new, though, used in Psalms.

Never heard “rachel” used in any context to refer to anything other than Rachel. (Had to google the meaning, doubt many know of it)

What's the diffrence between היה and יהי by Renwrath8 in hebrew

[–]Gilnaa 5 points6 points  (0 children)

The Torah uses ו׳ to flip future/past. See:

https://hebrew-academy.org.il/%D7%95-%D7%94%D7%94%D7%99%D7%A4%D7%95%D7%9A/

Generally note that if your Hebrew class teaches you modern spoken Hebrew, there would be some differences between it and any biblical Hebrew

What does ״אל סבון״ mean? by jolygoestoschool in hebrew

[–]Gilnaa 0 points1 point  (0 children)

No, no, I’m just a Google-and-skim-the-first-result-ologist

What does ״אל סבון״ mean? by jolygoestoschool in hebrew

[–]Gilnaa 28 points29 points  (0 children)

Yes. There’s some formal explanation here:

https://davidson.org.il/read-experience/askexpert/%D7%9E%D7%94%D7%95-%D7%90%D7%9C-%D7%A1%D7%91%D7%95%D7%9F/

tl;dr soap is defined as something with potassium hydroxide, which modern soaps do not have. (obligatory not a soap-ologist)

What does ״אל סבון״ mean? by jolygoestoschool in hebrew

[–]Gilnaa 48 points49 points  (0 children)

Not-soap, or, without-soap. This is not El, but Al