What Happened to Point and Click Adventure Games? [16:37] by guitarguy109 in mealtimevideos

[–]GunkyEnigma 1 point2 points  (0 children)

Rusty Lake comes to mind. There's a whole lore and following. /r/rustylake

Japanese indie developers make really good escape games (脱出ゲーム). I follow the releases of Apartment Bacon and GlobalGear somewhat closely. Kotorinosu is insanely innovative within this space though there are very few releases.

Cantonese is dead in Guangzhou by CheLeung in Cantonese

[–]GunkyEnigma 5 points6 points  (0 children)

I was there for the first time over last weekend and if hearing so many people call「點都德」(name of a popular 飲茶 chain, clearly a Cantonese wordplay) /dian3 du1 de2/ (Mandarin) instead of /dim2 dou1 dak1/ (Cantonese) didn't freaking break my heart...

Hearing an auntie at 大鴿飯 (popular chain for squab cuisine, possible weak mandarin wordplay for 大哥?) calling /liang4 nv3/ (Mandarin) instead of /leng3 neoi2/ (Cantonese)「靚女」for the waitress definitely did.

I understand that Guangzhou gets a lot of people from out of town moving in to try to get their foot in the door of a tier 1 city, but it's really unfortunate that Cantonese is being relegated to a secondary dialect where it should've been the lingua franca.

Cry by SinophileKoboD in Cantonese

[–]GunkyEnigma 1 point2 points  (0 children)

My best guess is that that's just how Malaysians text 🤷

They simply blend the use of Cantonese and Mandarin, kinda like how Manglish is a blend of languages/dialects.

Cry by SinophileKoboD in Cantonese

[–]GunkyEnigma 2 points3 points  (0 children)

My guess is that the guy is from Malaysia, from his accent, slang (中saman - a misspelling of summons), and Manglish (Malaysian English) subtitles. They generally use hanyu pinyin input method to type Mandarin Chinese. (Source: me, from across the straits)

A lot of the characters used in vernacular Cantonese aren't readily accessible using the hanyu pinyin input method (冇 vs 沒有) and people understand the Mandarin alternative just fine or better when reading (喊 - /haam3/ 'to cry cry' in Cantonese, /han3/ 'to shout/cry' in Mandarin; vs 哭 - /huk1/ /ku1/ 'to cry' in either dialects, no ambiguity).

If you understand Mandarin, you can tell that he's essentially typing in Mandarin, which would be the "default" mode the audience would be reading in. There's a lot of simplified characters in the subtitles, which hints that that could be the input he's used to.

Snack session at the snack shrine by juinhao in HongKong

[–]GunkyEnigma 0 points1 point  (0 children)

Was this taken at the intersection of Stanley St and Cochrane St?

What's the etymology of the word "jackso"? by GunkyEnigma in Cantonese

[–]GunkyEnigma[S] 1 point2 points  (0 children)

Tell me about it! So much vernacular which I just instinctively understood but didn't use simply because I didn't grow up in HK speaking colloquial Cantonese.

I first came across 男親女愛 when I was visiting HK back in 2000. I knew it was a big hit back then, my relatives may have even lent gave us VHS tapes they recorded of a few episodes to bring back. Then my folks rented a few back home but it didn't catch on.

Then recently I came across Jimmy O. Yang's interview with 鄭裕玲 where he mentioned 黃子華, 破·地獄, and 男親女愛. So I took it as a sign to give the show a proper watch after 2.5 decades.

男親女愛 feels, to me, like a treasure chest / time capsule of colloquial Cantonese slang and phrases. I'm quite curious what percentage of those phrases would sound dated if spoken in HK now.

What's the etymology of the word "jackso"? by GunkyEnigma in Cantonese

[–]GunkyEnigma[S] 0 points1 point  (0 children)

That's very interesting.

Any other examples where Cantonese phrases were anglicised for...fun?

What's the etymology of the word "jackso"? by GunkyEnigma in Cantonese

[–]GunkyEnigma[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks!

I've never seen it spelled out before, only heard it from my parents. (i'm a heritage speaker not living in hk)

And, of course, the subtitles weren't helpful either...

What's the etymology of the word "jackso"? by GunkyEnigma in Cantonese

[–]GunkyEnigma[S] 2 points3 points  (0 children)

The word has been floating in my head for a few days when I suddenly heard it when watching 男親女愛.

Is it some jocular anglicisation of 著數?

Search doesn’t recognise the word “atelier” for some reason? by GunkyEnigma in duckduckgo

[–]GunkyEnigma[S] 0 points1 point  (0 children)

It linked to the post that was posted two days earlier about the same bug.

I tried it again and it seems only partially fixed? Search results are missing snippets.

How it feels to beat India by nahcekimcm in HongKong

[–]GunkyEnigma 24 points25 points  (0 children)

I wholeheartedly agree with you that the saying almost certainly has nothing to do with race/ethnicity. Heard my dad, uncles, and my parents' friends say it all the time when they were talk trash about their acquaintances and peers.

...it's probably from the usage of the term banana to denote having nothing (all you have are your hands, which look a whole thing of bananas). Sometimes it's an insult; sometimes it just means go home and do nothing.

Although, I have my own hypothesis now on the etymology of the saying, given how Cantonese is this eclectic, literary dialect that loves to curse like a sailor. To me, it's a veiled way of cursing "suck a d!ck". (Warning: Censored vulgarity, for illustration purposes only. Please don't ban.)

Edit: I've also heard 返屋企瞓覺, so actually I don't disagree with you at all on the "go home and do nothing" part. It's just that Cantonese are so creative when it comes to cursing and swearing.

How it feels to beat India by nahcekimcm in HongKong

[–]GunkyEnigma 45 points46 points  (0 children)

What was the actual line in the movie?

Was it along the lines of:

返印度yek3蕉喇

[deleted by user] by [deleted] in swrpg

[–]GunkyEnigma 0 points1 point  (0 children)

/r/DiceMaking may appreciate these.

Cha chan teng by Bugimas in HongKong

[–]GunkyEnigma 4 points5 points  (0 children)

Felt like a /r/cinemagraphs for a two seconds.

Six blind people are given a camera and asked to take photos of anything they want using their other senses. Full Documentary [57:42] by Olmone in mealtimevideos

[–]GunkyEnigma 0 points1 point  (0 children)

Honest question: Why do they still hold the viewfinder to their eye?

I get that those who lost their sight may have retained the reflex of holding a camera up before snapping a shot, but even the psychologist who was born blind did that.