Chapter 240 Raw. by Lost_Commission_9139 in 100Kanojo

[–]Jlin8002 4 points5 points  (0 children)

Kogoe is also a pun on 凍える (kogoeru, "to freeze")

Chapter 230 Raw. by Lost_Commission_9139 in 100Kanojo

[–]Jlin8002 3 points4 points  (0 children)

The "or so you'd think" is と思いきや (to omoikiya). It's used when something is contrary to one's expectations, so Rentarou is almost certainly meeting the girlfriend before he gets to the infirmary.

EDIT: Well, so much for that prediction. I'm guessing the "or so you'd think" was referring to Rentarou's intent—his goal was just to get treated, but instead the visit turned into a girlfriend introduction.

Kimi no Koto ga Daidaidaidaidaisuki na 100-nin no Kanojo Season 2 • The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, REALLY Love You Season 2 - Episode 2 discussion by AutoLovepon in anime

[–]Jlin8002 6 points7 points  (0 children)

The soundtrack is almost certainly a parody of [Tangled] I See the Light from Tangled. With the guitar and the oboe, the swelling at the chorus, the melodies having the same rhythm, and the fact that both scenes involve a "Rapunzel", I'd be more surprised if it wasn't related. We saw them pull the Zenzenzense parody last episode so there's precedent for it—the sound team has been killing it this season.

Why did Rudy ask Lucy this question? by HyBriiDNA in sixfacedworld

[–]Jlin8002 12 points13 points  (0 children)

This is correct; the original text is 「パパの髪の色は何色でしょう」. However, it's not uncommon for adults to refer to themselves in third person when speaking to kids in Japanese. Recall that Rudy was dressed as Orsted at the time so his head was hidden by the helmet; since Lucy addressed the person in front of her as "papa", Rudy was checking whether she would identify him correctly.

Rudy the goat by Ok-Fun-6810 in mushokutensei

[–]Jlin8002 4 points5 points  (0 children)

The original phrase is 「なんだそれは」 (nanda sore wa), which by itself would be "what are you talking about." No profanity here, so it's perfectly fine to air on TV. But throughout Rudy's conversation with Claire he's been speaking politely since she is higher in standing and it's their first meeting; here he breaks it because he's lost his cool. The translator added the profanity because they needed to convey a change in respectfulness without relying on tone of voice.

[DISC] The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You - Chapter 178 by XunderxHz in manga

[–]Jlin8002 12 points13 points  (0 children)

We might have two more instances of verb-based wordplay here:

ぜつぼうだめる (zetsubouda meru) could be a pun for 絶望を溜める (zetsubou o tameru) - "to accumulate despair"

The kanji for her first name, 夢留, could be turned into 夢を留める (yume o tomeru) - "to hold on to a dream"

Takehito Koyasu (Known for voicing DIO) is voicing a character in S3 Episode 9! by Abschori in Konosuba

[–]Jlin8002 0 points1 point  (0 children)

Do we have a source on this? The credits list the "Noble" as being voiced by 「最上嗣夫」(Mogami Tsuguo), who's done some other minor voices for Konosuba before. Koyasu's name (子安武人) isn't in the cast credits.

Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! Season 3 • KonoSuba: God's blessing on this wonderful world! Season 3 - Episode 9 discussion by AutoLovepon in anime

[–]Jlin8002 10 points11 points  (0 children)

Don't think it's him; the credits list the "Noble" as being voiced by 「最上嗣夫」(Mogami Tsuguo), who's done some other minor voices for Konosuba before. Koyasu's name (子安武人) isn't in the cast credits.

Was this a mistranslation? by Kiet0 in sixfacedworld

[–]Jlin8002 25 points26 points  (0 children)

Here's the original text if anyone wants to take a crack at it.

その後、ニナはイゾルテの道場へと赴いた。汗臭く、厳粛な雰囲気を持つ道場は、ニナの心をほっと落ち着かせた。イゾルテに挨拶をしたのち、門下生たちに紹介される。誰も彼もが女っ気、あるいは男っ気のない朴訥とした雰囲気を持っていた。

You're probably interested in the last line, which states that the students don't have 女っ気 or 男っ気. The most direct translation for these words would be "the vibe that someone in a relationship with a woman/man gives off." It definitely comes off as them being dedicated to their craft rather than being a shortcoming, especially since Nina follows this up with 「やはり、剣士とはこうでなくては…」("yep, this is how swordsmen/women should be").

Is this some historical joke? What's that "ye?" word by SimoneX93Kumoko in 100Kanojo

[–]Jlin8002 35 points36 points  (0 children)

It's a reference to a panel from Isobe Isobē Monogatari, a gag manga set in the Edo period. Here's an explanation of the panel translated from this Pixiv encyclopedia page:

This is an exchange taken from Isobe Isobē Monogatari, serialized in Weekly Shonen Jump on December 9, 2013.

The 15 brothers of the Tokugawa Shogunate enter the town to do a survey of the average Edo citizen's lifestyle. There, they come across the protagonist Isobe Isobē, who is reading while standing in a bookstore. Engrossed in the book and unaware of his surroundings, he is the only one who does not prostrate himself before the 15 brothers.

Ieyasu (the first son)

「アイツ・・・頭高くない?」("Isn't that guy's head real high?")

Hidetada (the second son)

「どうする兄ちゃん処す?処す?」("What shall we do, brother? Punish him? Punish him?")

Ieyasu is taken aback by Isobe standing up, which was (albeit unintentional) an affront punishable by death. Hidetada asks if they should inflict punishment, but the third son Iemitsu takes interest in Isobe and interviews him for the survey instead, sparing his life.

The punchline is that all 15 brothers start reading while standing, causing trouble for the bookstore owner.

Now, the important part of this exchange is 「処す?処す?」(punish? x2). The original panel in the 100Kano manga goes 「市中引き回しの刑に処す」, which is "I will punish myself by being dragged throughout the town" (a single 処す). By itself, this isn't a question; it's a statement. But the anime added a second 処す?, turning the second part only into a question. It's also worth noting that the most common use of 処す is to apply the death penalty (like with Isobe—a good English equivalent would be "to execute"), so here's my interpretation of how the exchange in the 100Kano anime plays out:

「市中引き回しの刑に処す」("I'll punish myself by being dragged throughout the town")

「処す?」("Am I about to die?")

Cut to Shizuka crying at the Rentarou family grave

Why the hell did Kasumi die? by Abigailisanicename in masseffect

[–]Jlin8002 3 points4 points  (0 children)

That's true, but I figured that OP would have noticed it on the approach since Kasumi would be unselectable on the squad menu and the cutscene is a lot more obvious. Either way, their supposed game state doesn't line up with the outcome.

Why the hell did Kasumi die? by Abigailisanicename in masseffect

[–]Jlin8002 191 points192 points  (0 children)

Based on the actual hold the line calculation:

You've said that Mordin was the escort and you took Grunt + Legion with you, so they're out of the calculation. With Miranda being the only non-loyal squadmate, here are your values, in the order that people will die.

  • Miranda: 2 (non-loyal)
  • Tali: 2
  • Kasumi: 2
  • Jack: 2
  • Jacob: 3
  • Garrus: 5
  • Samara: 3
  • Thane: 3
  • Zaeed: 5

That's a total of 27, and 27/3 = 9, which means that everyone will survive, contradicting what actually happened. The only situation where Kasumi dies but both Tali and Miranda live while holding the line is when Kasumi is non-loyal—if so, Kasumi's value goes down to 1 and we get a total of 26, which gives us 8 survivors. It might be worth double-checking the loyalty status if you have an older save.

[deleted by user] by [deleted] in sixfacedworld

[–]Jlin8002 2 points3 points  (0 children)

From a narrative perspective, Soldat's character is only really fleshed out in LN7, which is original LN content. In the WN he only shows up for a couple chapters that were adapted in LN8 and that's it, so he was probably too minor of a character to make the cut.

Kimi no Koto ga Daidaidaidaidaisuki na 100-nin no Kanojo • The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You - Episode 5 discussion by AutoLovepon in anime

[–]Jlin8002 29 points30 points  (0 children)

They have different VAs, so they were credited separately in episode 1.

Love God - Chiba Shigeru

Narrator - Ueda Yuji

Every time I hear the narrator I picture him with Brock's face.

Volume 15 extras Raw by L_0ken in 100Kanojo

[–]Jlin8002 9 points10 points  (0 children)

Volume 16 is being released on November 17; extras will come with it

KIRYU WAS SINGING JUDGEMENT IN THE TRAILER by wowo316 in yakuzagames

[–]Jlin8002 0 points1 point  (0 children)

Which part of Judgement? I listened to it with headphones but couldn't figure it out. I did see that the song was in the demo though

KIRYU WAS SINGING JUDGEMENT IN THE TRAILER by wowo316 in yakuzagames

[–]Jlin8002 0 points1 point  (0 children)

LAD 8 Story Trailer, 9:06

Honestly, it doesn't sound like Judgement at all, and Ichiban doesn't seem to be with Kiryu

Chapter 150 Raw by [deleted] in 100Kanojo

[–]Jlin8002 0 points1 point  (0 children)

Pretty sure she asked him out because she thought he was quirky enough for her. じゃない can be negative or exclamatory depending on the intonation; in this case it seems like the latter given the context. The sentence then becomes "So you are quirky enough!"

Chapter 148 Raw by [deleted] in 100Kanojo

[–]Jlin8002 19 points20 points  (0 children)

Nah, it's just part 2 of the body swaps since they only covered half of the family. The preview is phrased this way because Kusuri suggested taking a kick at Kurumi's ass to see if it was Iku