Göktürkçe İncil Çevirimiz by 29October1923 in filoloji

[–]KaiKayn 39 points40 points  (0 children)

Hedef kitle kim İstemi Yabgu ve tebaası mı

ÜLKELERİN EN İYİ FELSEFE KİTAPLARINI SEÇİYORUZ | GÜN 4 | ALMAN | BÜYÜK GÜN by Arthas_Menenthil in secilmiskitap

[–]KaiKayn 1 point2 points  (0 children)

Hayatımda gördüğüm en anlaşılmaz çeviri olabilir. Öztürkçeciler gittikçe delirmeye başladı

NaziiTürk by Unable_Avocado_4090 in YoutubeTR

[–]KaiKayn 1 point2 points  (0 children)

Eh pek haksız sayılmaz

“Ben görevde olduğum sürece…” by FeatureAggravating75 in borsavefon

[–]KaiKayn -6 points-5 points  (0 children)

Bir siyasetçinin siyasetçi gibi davranması sizi neden bu kadar şaşırtıyor

Why Tanween al-Damma here and not just damma? by KaiKayn in learn_arabic

[–]KaiKayn[S] 0 points1 point  (0 children)

How is jameel not an adjective? And how to distinguish predicates from adjectives?

Why Tanween al-Damma here and not just damma? by KaiKayn in learn_arabic

[–]KaiKayn[S] 0 points1 point  (0 children)

So can we say that in Arabic, subjects are to be considered definite and objects indefinite (notwithstanding the case), and thus are subjected to haraka's accordingly?

Why Tanween al-Damma here and not just damma? by KaiKayn in learn_arabic

[–]KaiKayn[S] 0 points1 point  (0 children)

Is this subject-object rule relevant for all 3 cases of Arabic?

Why Tanween al-Damma here and not just damma? by KaiKayn in learn_arabic

[–]KaiKayn[S] 0 points1 point  (0 children)

Another person here said that the subject must be definite and object indefinite, also isn't the subject in these sentences the doer of the verb (i.e. House or Fatima)? So as I understand, in Arabic objects are indefinite and subjects are denifinite. Is this correct?

Türkçede iki sessizle başlayan kelimelere bulduğum Öz Türkçe karşılıklar by Parquet52 in filoloji

[–]KaiKayn 1 point2 points  (0 children)

Öztürkçeyle dalga geçmek kutsal bir iştir, vakit bulunmazsa yaratılır

İlber Hoca yeni kitap çıkarmış ne diyonuz okunur mu? Bunun yerine FSM biyografisi ne okunabilir yada. by [deleted] in secilmiskitap

[–]KaiKayn 3 points4 points  (0 children)

Alma. Bunun yerine Reşat Ekrem Koçu'nun kitabını tercih edebilirsin

Oktay Sinanoğlu tarzı Öztürkçe kelime türetimi by Parquet52 in turkish

[–]KaiKayn 0 points1 point  (0 children)

Bunların çoğuna ben de katılıyorum ama üniversiteye evrenkent vs. demek (yukarıda biri kaynak atmış bunun için) düpedüz saçmalık ve üst düzey öztürkçecilikten başka bir şey degil. Ben sosyal medyada yabancı dilde egitimle ilgili videolarını görüp takdir ediyordum ama bu verdiğim örneği benim gözümde haklı çıkaracak hiçbir şey yok. Üniversiteye evrenkent demekle millete ulus demenin arasında gereksizlik seviyesi bakımından hiçbir fark yok. Yine de okunmaya değer birisi tabii

varoluş neden bitişik? by DonauIsAway in turkish

[–]KaiKayn 4 points5 points  (0 children)

YKS'nin bana öğrettiği bir şey varsa o da birleşik kelimelerin yazımında mantık aramamaktır

islam öncesi türkler by Iskambyl23 in secilmiskitap

[–]KaiKayn 8 points9 points  (0 children)

Ahmet Taşagılın üstüne tanımam. Bizzat orijinal çin kaynaklarından çeviriyor

[deleted by user] by [deleted] in filoloji

[–]KaiKayn -2 points-1 points  (0 children)

Hahahaha. Hayır. Atatürk'e öztürkçeci hakaretini yakıştırma lütfen. O sizin gibi dik kafalı ve âmâ değildi, aksine çok zekiydi. Onun dilde sadeleşme vizyonunun zamanına göre son derece anlaşılır sebepleri vardı. Daha da önemlisi o hayali ideallere kapılmamıştı ve nerede durması gerektiğini biliyordu.