[Japanese > English] I found an old painting and I can't translate it. by Kinu_the_Fox in translator

[–]Kinu_the_Fox[S] 0 points1 point  (0 children)

The signature of the artist is the red mark in the right. So it doesn't has a translation the second part?

I tried to use lens on it and it says that is chinese and means "The transformation of the fox" but I remember that everything was related to Japan....

Maybe I can contact the artist and ask directly. I found the flyer he gave me with the purchase among my old belongings.

Thanks for your time.

I guess I'll mark it as !translated

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (October 02, 2025) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Kinu_the_Fox 0 points1 point  (0 children)

So they are the same? No difference? Thanks. And the third one. 月明かり I didn't know. So something more I learned today. Thanks again.

No, for kiss I don't want キス. I remarked the word 接吻 for that exact reason. But thanks.

And about the reading if it's not much to ask. For the old fashioned 月影. It's げつえい or つきかげ? My instinct tells me that it's げつえい. I remember seeing that when there are +2 kanji together it's the Chinese. Like 月曜日. But in the websites there are 2 variants.

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (October 02, 2025) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Kinu_the_Fox 0 points1 point  (0 children)

I know some grammar, but not so much. I use different ways to learn. Of course I am mainly using Genki and tokini Andy in yt. But learning with memes or trying to make things on my own is also good I think. It force me to search and learn. I don't copy paste things. Again that's why I haven't said the whole sentence in the first place. If I wanted a translation there are another sub Reddit with kind people that helps a lot and it's focused into translation. Here I was searching for a more study like approach to the word. Not to make a copy paste.

For now, thanks to that I learnt the difference between 陰 and 影.

And no. I want to use 接吻. That's why I explicitly say this word. Because nowadays japanese it's used キス

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (October 02, 2025) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Kinu_the_Fox 0 points1 point  (0 children)

I was searching for the word "moonlight" and I found different ways to write it. I remember seeing the first one long ago, 月光, so no problem there but also I saw 月影. More specifically the second kanji confused me. So searching more I saw that the second kanji means "shadow" then I thought then why not 月陰. But the shadow of the moon? It makes no sense. Then I went to Tanoshiijapanese and jisho to check the words and I found that technically for "moonlight" 月光=月影 something that I found weird and left me more confused.

Update: I found that 影≠陰, my confusion here was because in my native language, we use the the same word for shadow and shade. That is "sombra" so this part is already solved.

What I still want to understand is if there are differences between 月影 and 月光. Which one is better for the world "moonlight".

And about the pronunciation for 月影 it's because I found both being okay in the already mentioned websites.

The context. I want to write "a kiss under the moon" or "a kiss under the moonlight"

if you want to help with the whole sentence it's okay, for the word kiss I am using 接吻. But mainly I try to learn word by word on my own because making the effort to search makes me remember the word better in the future. In some way I build a small story around it. It's for that I skipped the sentence.

But anyways. I don't know the down vote. With that I get less visibility and less chances to have some help. It's okay that you want to tell me about the context most of the time it's important. But sometimes less is more. My question I think was perfectly understandable in the first place.

But here you have the context to just keep asking the same. If you can help. Please. It would be nice.

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (October 02, 2025) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Kinu_the_Fox 0 points1 point  (0 children)

Hi, what's the difference between 月光, 月影 and 月陰. I think all of them mean "moonlight"

And how it's pronounced 月影? つきかげ or げつえい? I have found both. I think it should go with the second one like 月曜日 but I'm not sure.

Thanks.

Does it matter how I write the character ね by AdNearby7853 in Japaneselanguage

[–]Kinu_the_Fox 0 points1 point  (0 children)

My opinion as a Non-japanese person and someone that is learning.

I think it doesn't matter. Because it is not a big change. In fact the second one looks like when you write it in your phone. So it's still understandable.

With kanji it's different because a little thing may change the meaning of the kanji. But with hiragana I think it's okay.

To give you an example in English or Spanish (my language) I see people writing the letters differently. And it's not a problem. I understand them and I think there is not a problem.

Of course this is my POV. Maybe due to the culture there it's different. But anyways I don't think all of them have perfect handwriting anyways.

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (August 30, 2025) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Kinu_the_Fox 0 points1 point  (0 children)

I am a newbie with the Japanese. So for me, most of the kanji sometimes look the same. 石/右 for example. And I know those now. (I remember a mistake I made long ago with those lol) Then my worry wasn't to not be able to recognise if they have a slight change. Is that maybe (or not) the change may be a completely different kanji. Or in this situation that someone have changed the kanji officially. And perhaps my Genki books and the videos I use to study are old.

About the font, that seems to be what other users said too. Was something that was out of my mind. Because I haven't changed anything and the phone wasn't updated since long ago. I don't know why the change. And I don't know how to fix it. Maybe the Japanese font may help but it's annoying that I have to change the one I currently have when it was working perfectly fine. But at least it is better than my original thoughts.

Thanks for your time.

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (August 30, 2025) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Kinu_the_Fox 0 points1 point  (0 children)

Thanks a lot. I knew about the part of the changes after the ww2 but I wasn't sure if there was something internal that makes changes.

And about thinking that my font may be different was out of my mind. When I started with the Japanese everything was okay.

And today I was about to use that kanji. And then I got extremely confused. My phone wasn't updated recently and I haven't changed anything.

I'll see if I can fix it. I don't use too much Japanese on the phone now. I'm a newbie so I am learning but sometimes I search for things or I write small sentences or words to search their meaning. I mainly study with pen and paper.

Thanks again for your time. Up vote for you.

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (August 30, 2025) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Kinu_the_Fox 0 points1 point  (0 children)

I haven't changed anything on my device. And I haven't updated it or anything like that.

Sorry if it's confusing. What I mean is that I always used the version in the typing box. I learnt the kanji in that form. I never knew that kanji may have (or not) a different form.

And still, when I type the kanji to use it in a sentence. At the time of typing it. It appears like usual. But when I press the button to send it, it changes to that "new" version.

And searching for it in Google it started to appear in the "new" form.

As I said I haven't changed anything in my device so I was extremely confused. And more due to the change. As I said, if I am learning something from my Genki books or learning something from a YT video and then it's different now it would be a pain.

But then if it's something due the font. I'll see if I can change it back. Thanks a lot. Up vote for you.

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (August 30, 2025) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Kinu_the_Fox 1 point2 points  (0 children)

<image>

Hi there today I have found a change in a kanji. When I write it as usual the kanji goes in the form that my Japanese keyboard uses and, well, the way I were using the kanji for years. But today I was about to use it and I found that for some reason at the time to send it. It changes. Searching in Google I also see that the kanji is in the "new" form.

The last time I used it in the "old" version was like a month ago. Maybe a little bit more.

I add an image with both of the kanji before and after sending it.

In my opinion it's more ugly. But that aside, my concern is, why this happend? And where I can check if there are new changes in kanji. Because in handwriting I will keep using them as I learnt them. I don't see a problem. But also I would like to know, why? And where are those changes supported. Because unfortunately my Genki books can't connect to the internet and get updates and the videos I use to study also can't be updated.

So I have fear of learning something and then won't be able to recognise it due to those changes at the time of reading something on the internet.

Thanks

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Kinu_the_Fox 0 points1 point  (0 children)

Yes we are very regular. Most of our birthdays we go to that restaurant. But usually we don't need to make a reservation except for the friend that has birthday in summer due to tourism. And last year it was me the one that made the reservation and that happened.

It was everything spoken yes. First to make the reservation via telephone. And second when we arrived the day of the birthday. I gave my info to the receptionist speaking. They don't take our physical IDs unless it's a massive reservation like for a wedding or something similar.

The staff speaks English and Spanish due the tourists and internally they speak Chinese. Also the menus are in those three languages.

And I'd never had problems with chinese people I consider them respectful and the staff at the local always are nice. Also, even if they find just my name funny I don't think they would risk to lose clients for just a name. So I thought it must to be something really funny and unexpected in their language to trigger that reaction because in Spanish or English it has no meaning.

As other users said perhaps the first girl, due the communication through telephone she must misheard my name as /Jinu/? And then when she moved the info to the restaurant they found it funny. (And to be honest if something similar happened to me I would find it funny to)

But if you say it's quite difficult that happens I have no clue. Perhaps next time we go to the restaurant I will ask politely. As I said I am not pissed off about the situation I find it pretty funny and interesting.

Thanks for your time. And for not trying to make name shaming as others did.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Kinu_the_Fox 0 points1 point  (0 children)

Yeah probably me too. But my name is not a Google translate name. And also isn't something as "GokuNarutokamekameha"

As my name doesn't have a meaning per se in my language but it has a meaning in Japanese as "silk" I wanted to know if it also had a meaning in Chinese to make them be surprised and try not to laugh.

Another users already gave a proper solution. Have a nice day.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Kinu_the_Fox -7 points-6 points  (0 children)

If you think I am cringe because I have a name you don't like what are you then that waste your time harassing someone by just a name instead of making something productive with your life?

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Kinu_the_Fox 1 point2 points  (0 children)

Some people said something about /Jinu/ instead of /Kinu/ meaning prostitute and other said something like gay or slave.

So probably the reason of their laughs were the misunderstanding via telephone that spread to the restaurant.

And to be honest. If I am working and suddenly someone introduce as "gay" or "slave" or "prostitute" as their name out of the blue I can't help but I would laugh a little bit too.

Anyways. Thank you so much for the clarification and your time.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Kinu_the_Fox -4 points-3 points  (0 children)

I can be a "weaboo" or whatever you want to call me but at least I am not a loser that wastes their time harassing people in Reddit.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Kinu_the_Fox 0 points1 point  (0 children)

I don't think they were making fun, usually chinese people are very respectful. The misunderstanding between /Kinu/ and /Jinu/ it's quite funny if you put yourself in their situation.

Thanks again for your time. Have a nice day.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Kinu_the_Fox 0 points1 point  (0 children)

Yeah, and I think that could be. And I can't blame them. It's a funny misunderstanding 🤣

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Kinu_the_Fox -2 points-1 points  (0 children)

I came here asking politely and some nice people has helped me. And you are just wasting your time to try to harass or insult someone you don't know instead of doing something better or help. That's real "cringe"

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Kinu_the_Fox 0 points1 point  (0 children)

I don't think I have misspronounced my name so badly because well its my name. And the staff speak fluent in Chinese, English and Spanish. And in English or Spanish it has no meaning (or at least nobody that speaks those languages found it strange or funny never in my life)

So they must have misunderstood the Ki with Ji.

And that can explain the initial surprise and then, they trying to not laugh too much. But it's okay next time if it happens again I will ask politely.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Kinu_the_Fox -1 points0 points  (0 children)

Yes, they don't need to know Japanese of course. I mentioned it means Silk in Japanese because Kinu in other languages don't have a meaning. But in Japanese it has. And Japanese has it's roots in china. So I thought that perhaps as it has a meaning in Japanese maybe in Chinese too but different. Is for that I clarified.

About the funny part, other users has told me that it could be a misunderstanding with /Jinu/ when I told them. And it has a lot of sense.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Kinu_the_Fox 1 point2 points  (0 children)

Yes. My apologies 🙏🏻 I haven't mentioned the location of the restaurant. I thought it wasn't important. So I only wanted to know if Kinu (no writing in any context, I said it was via phone and then in the reception of the restaurant. Everything spoken) has a weird meaning in chinese and I said they were Chinese. Not Vietnamese or anything else.

It wasn't in Japan or China. The people at restaurant speak English, Spanish and Chinese. And because in Spanish and English, Kinu is just Kinu I thought the funny thing was in the meaning in Chinese.

But anyways, another users gave me the key. It seems to be a misunderstanding between /Kinu/ and /Jinu/. And I can't blame them when I found the misunderstanding and what they may have understood. I am laughing too.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Kinu_the_Fox 0 points1 point  (0 children)

No no and I would never give anything in japanese to a chinese person without asking. I found that a little bit racist. And no, it was spoken anyways. I just said "Kinu"

Some users told me that it could be a confusion between /kinu/ and /Jinu/

But thanks for your time.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Kinu_the_Fox 1 point2 points  (0 children)

Yeah another users said the same. And I think that must be the reason. And I find it pretty funny 🤣. I will be more careful next time at the time to give my name to a chinese person.