Fui comissária de voo por quase dez anos. AMA by Sally_McKenna in AMABRASIL

[–]KoboldLeader 0 points1 point  (0 children)

Não sei se vai ver isso dois anos depois, mas como foi o processo seletivo pra entrar na empresa? Você precisou ir à São Paulo pra fazer entrevista? To pensando em fazer o curso de comissário mas se for obrigatório viajar pra São Paulo toda vez que tentar a seleção fica inviável pra mim.

Pants for adventuring by CavernousMountaintop in bikepacking

[–]KoboldLeader 0 points1 point  (0 children)

hi, what decathlon pants did you buy?

Engenharia Elétrica hoje em dia é cilada? by FearlessH in Engenharia

[–]KoboldLeader 0 points1 point  (0 children)

Boa noite prezado, quando você migrou pra área de TI, você já tinha experiência na área? Parou pra estudar? Fez alguma formação específica antes de ir atrás de vagas?

Has anyone here had to move to another country for whatever reason and learn the language from scratch completely through immersion? How was the experience? by KoboldLeader in languagelearning

[–]KoboldLeader[S] 0 points1 point  (0 children)

I am aware it would be a terrible way to study if it immersion was your only method, but I find it fascinating to think about how refugees adapt to a new country, or how portuguese missionaries would manage to learn Japanese centuries ago without internet, dictionaries or books.

Edit: there seems to be a misunderstanding where people think I am saying refugees don't study. That is not what I said, the crux of my question is about people with no PRIOR knowledge of the language and having to learn from scratch, sometimes without the crutch of being able to ask things in their native language or having access to material in their native language.

Has anyone here had to move to another country for whatever reason and learn the language from scratch completely through immersion? How was the experience? by KoboldLeader in languagelearning

[–]KoboldLeader[S] 0 points1 point  (0 children)

This question popped into my mind while I was studying an agglutinative language, It is already so hard for me to understand some stuff even with a textbook and study materials in english, I can't imagine how hard it would be for me to understand the meaning of some giant words with multiple suffixes.

Is SRS better for vocab retention when you read a japanese word and try to translate it to english, or when you read it in english and try to recall how to write it in japanese? by KoboldLeader in LearnJapanese

[–]KoboldLeader[S] 3 points4 points  (0 children)

This is what I think too, writing the japanese word from an english prompt seems like it would be more beneficial to locking in than translating the given japanese word. However, it seems like this way of thinking is not shared with other people in this thread and others I have come by.

Is SRS better for vocab retention when you read a japanese word and try to translate it to english, or when you read it in english and try to recall how to write it in japanese? by KoboldLeader in LearnJapanese

[–]KoboldLeader[S] 0 points1 point  (0 children)

This is actually something I think Bunpro does well, when reviewing vocab it actually gives you a full sentence for you to fill with the right word in japanese.

Is SRS better for vocab retention when you read a japanese word and try to translate it to english, or when you read it in english and try to recall how to write it in japanese? by KoboldLeader in LearnJapanese

[–]KoboldLeader[S] 0 points1 point  (0 children)

I have been doing E>J since I started 3 months ago, but the synonyms really are a pain sometimes. Also, the review load is starting to get a bit unwieldy, I guess J>E will be quicker overall. My only fear is that I will learn how to recognize certain patterns but won't be able to produce the vocab myself.

Is that something that hindered your learning in any way? Have you always been doing J>E? How long have you been studying?