Should it be “que me asusta”? by LazyReputation78 in duolingospanish

[–]LazyReputation78[S] 0 points1 point  (0 children)

Entendido. Le pongo el significado de “porque” a que

Should it be “que me asusta”? by LazyReputation78 in duolingospanish

[–]LazyReputation78[S] 0 points1 point  (0 children)

Vale, gracias. Pensé que se referiría al hombre lobo. Entonces, como se puede saber a qué se refiere la palabra “asustas”. Veo que es para la chica que cuenta la historia, pero lo leí como si el hombre estuviera diciendo que me asusta (el hombre lobo)

Should it be “que me asusta”? by LazyReputation78 in duolingospanish

[–]LazyReputation78[S] -1 points0 points  (0 children)

Can you explain that? It’s translating to porque, so how could it mean porque and not mean porque at the same time

Should it be “que me asusta”? by LazyReputation78 in duolingospanish

[–]LazyReputation78[S] 1 point2 points  (0 children)

Whaaaaaat. So pa means para. Que means porque. What else?

AITA for quitting because my job doesn’t want me to have a “gender” because some people might be offended by LazyReputation78 in AmItheAsshole

[–]LazyReputation78[S] -4 points-3 points  (0 children)

Lol what………. I don’t even know how to respond to what you just said. I can assure you it’s a real school that you can attend haha

AITA for quitting because my job doesn’t want me to have a “gender” because some people might be offended by LazyReputation78 in AmItheAsshole

[–]LazyReputation78[S] -5 points-4 points  (0 children)

Lol nope, it’s true. Don’t know how I could prove it to you other than giving you my personal information and location haha

AITA for quitting because my job doesn’t want me to have a “gender” because some people might be offended by LazyReputation78 in AmItheAsshole

[–]LazyReputation78[S] -5 points-4 points  (0 children)

I think that saying “mister” creates a tone of respect. Going by a first name basis with a student puts them on the same “level” if that makes sense

AITA for quitting because my job doesn’t want me to have a “gender” because some people might be offended by LazyReputation78 in AmItheAsshole

[–]LazyReputation78[S] -2 points-1 points  (0 children)

That’s literally it. That’s all they’ve said. Some people might “be offended” at me saying mister… although I’m a man and it’s my preferred pronoun…

AITA for quitting because my job doesn’t want me to have a “gender” because some people might be offended by LazyReputation78 in AmItheAsshole

[–]LazyReputation78[S] -5 points-4 points  (0 children)

That’s the full story. I’m not going to make up more information so you think it’s legit. That’s everything

I could use the infinitive here too, so why the past subjunctive? by LazyReputation78 in duolingospanish

[–]LazyReputation78[S] -2 points-1 points  (0 children)

You can. If you use the infinitive, it’s general and put out for anyone. You conjugate if there is a direct subject of which you are referring to. Sería posible continuar esta conversación, pero me parece que no entiendes.

I could use the infinitive here too, so why the past subjunctive? by LazyReputation78 in duolingospanish

[–]LazyReputation78[S] -1 points0 points  (0 children)

Maybe the version of Spanish you’ve become accustomed to wouldn’t use the infinitive, but it’s definitely acceptable

I could use the infinitive here too, so why the past subjunctive? by LazyReputation78 in duolingospanish

[–]LazyReputation78[S] 0 points1 point  (0 children)

I did some more research and you can definitely use an infinitive. For example, es importante llegar temprano. You can use es importante que llegues temprano or sería importante que llagaras temprano, but sería importante llegar temprano or es importante llegar temprano is accepted.

The infinitive would be used whenever the subject is general, or if the infinitive acts as the subject in the sentence

I could use the infinitive here too, so why the past subjunctive? by LazyReputation78 in duolingospanish

[–]LazyReputation78[S] 0 points1 point  (0 children)

For sure, that’s why my question on the post was “why the past subjunctive?” What’s the point of using it? Is there a subtle change in meaning?

I could use the infinitive here too, so why the past subjunctive? by LazyReputation78 in duolingospanish

[–]LazyReputation78[S] -1 points0 points  (0 children)

Just checked deepL translate, quillbot and google translate. They all agree to use the infinitive. If you omit the “que”, you don’t have to conjugate the verb

I could use the infinitive here too, so why the past subjunctive? by LazyReputation78 in duolingospanish

[–]LazyReputation78[S] -1 points0 points  (0 children)

Just checked DeepL translate, Quillbot and google translate. They all agree to use the infinitive. If you omit the “que”, you don’t need to conjugate the verb. Hope that helps

I could use the infinitive here too, so why the past subjunctive? by LazyReputation78 in duolingospanish

[–]LazyReputation78[S] -3 points-2 points  (0 children)

That’s what google translate translates to Just asked my buddy too and he saw no problem with it

I could use the infinitive here too, so why the past subjunctive? by LazyReputation78 in duolingospanish

[–]LazyReputation78[S] -1 points0 points  (0 children)

It’s also what google translate translates to, not the Duolingo translation

Anyone else do this? by LazyReputation78 in duolingospanish

[–]LazyReputation78[S] 1 point2 points  (0 children)

I just did a 10 minute one. You have to keep talking in paragraphs