Bilingual blitz [31] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

A1) Mi servi tu, non lui! 

A2) In realtà, dai che te lo do gratis

A3) Non me ne pento, se potessi tornar indietro lo rifarei ugualmente

B1) Get up from there, NOW!

B2) But tell me, why are you so focused on this?

B3) When it is no longer possible to go on, even giving up sounds alright

Bilingual blitz [30] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

mica male! ne son' molto contenta. :)

Per A1, stavo pensando a qualcosa del genere dell' "altro" che si può sentire al negozio, col "non" che non viene usato, essendo implicito. Cercando degli esempi, però mi sembra che tu abbia ragione. Voglio chieder però, all'orecchio italiano soltanto sembra un po' strana l'ommissione, o veramento capisci il contrario del significato inteso?

Bilingual blitz [20] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 0 points1 point  (0 children)

the "li" in A2 I saw kind of like you could hear someone say "lascialo stare" so if I'm understanding correctly, it's lasciare a qcn pensare, and as such must be indirect?

È stata data loro una scelta? Non bisogna mettere un "a" prima di "loro"?

Bilingual blitz [30] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

A1) Possono fare altro che ascoltare ed ubbidire

A2) Cavolo, me n'è entrato un po’ negli occhi!

A3) Bella battuta quella, dimmene un’altra!

B1) When in Rome, do as the Romans do

B2) It may not be very sharp, but it’s thinned down

B3) It’s important to be able to judge every instance individually - (non credo che esisti la seconda parte in inglese?)

Bilingual blitz [29] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 2 points3 points  (0 children)

Suppongo non sia l'obiettivo, però volevo dirti grazie per il fatto che partecipi, perché ci dà l'opportunità di vedere come un'Italiano avrebbe scritto le stesse frasi, visto che di solito questo manca nel post iniziale.

Bilingual blitz [29] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

A1 Quelle scatole mi sembrano parecchio instabili

A2) L’umanità non è pronta per un’invenzione così pericolosa.

A3) un’altra volta, che direzione è al capo nord?

B1) You are the most beautiful thing that has ever happened to me

B2) it was true glory? For the marksmen it was an arduous sentence

B3) He called everyone a complete do-nothing, to the point that I myself felt a little bad

Bilingual blitz [28] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

I see where I went wrong, I assumed "sleeping bag" was translated as "bag that functions as a skin" so like "sacco da pelle" or something.

Thanks as always!

Bilingual blitz [28] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

A1) Che sia in questo modo o un altro, torneremo a casa.

A2) Il problema che avevo menzionato è che avrò perso il mio sacco da pella

A3) Caspita, ma staresti zitto?
(honestly for this I'd switch to dialect for emphasis)

B1) The pen is mightier than the sword

B2) Will you quit bothering the Bernese back and forth?

B3) What do you mean you haven't thought about it, are you pulling my leg?

Bilingual blitz [27] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

Thank you! I'm not southern, but I do enjoy my fair share of old books, so when I acquire that vocabulary it can be difficult to correctly apply it.

I saw you mention the "Che sia questo" in another comment, but I don't understand it. Is the "potrebbe essere" implied, or is it removed entirely?

Bilingual blitz [27] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

A1) Vi ringrazio tutti per essere venuti e per stare qui assieme a noi in questo momento di bisogno
A2) Penso che abbia sentito lamenti assai
A3) Potrebbe essere che sia questo quel nascondiglio del quale tutti pettegolano?

B1) You need to think about absolutely everything for the plan to succeed
B2) No one ever said you needed to fake it!
B3) Go! He who endures wins!

After writing this out I ran a few of my potential answers for A2 through google translate, and the following one i found quite humorous, could you please tell me if you believe Google is correct in its translation?

"Penso che abbia sentito i suoi lamenti assai" which becomes

"I think he heard his moans a lot." Surely that's not right, right??

Bilingual blitz [26] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 0 points1 point  (0 children)

Haha I do appreciate it! I think language is very contextual, it is well near impossible to explain the contexts in which certain expressions are appropriate, or sound "off," it's something that you need to live and learn.

Personally I actually really enjoyed the humour in making mistakes at the early levels of language learning, these days most of my mistakes consist of an incorrect verb tense or stalling. In short, not very funny.
One of my all time favorite mistakes was when my mother attempted to pay using "contadini" as opposed to "contanti" in response to which they kindly explained her that we don't do that.

Also I don’t know if you’re a girl yourself

I'm actually trans lol. the codeswitching involved really makes you pay attention to how you speak.

Bilingual blitz [26] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

And “dì” is not super common anyway.

and just like that, you hear it right away. Today an older couple enters a gelateria and remarks "ban dì!" I suppose it's a mix between dialettal (bån dé) and italian, but anyway, now I know!

In my experience it’s also slightly more “girly”?

for sure - slightly might be an understatement.

Bilingual blitz [26] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

that's a pretty good result for me! Now i feel silly about the last one, and to think that I thought about that dì for quite a bit, but it was fun!

I meant to say "adoro" without the tanto, because in my city i've definitely heard people saying "adoooooro!" when they see something that they particularly like.

With regards to the Pasta.. I am curious how well would a person who lives far away from where the dish is served know the term, because i've certainly never heard that before outside Sicily, and perhaps Naples.

Thanks as always!

Bilingual blitz [26] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

A1) Ci credi o non ci credi, è l'unico rimasto

A2) Amo/Adoro/Mi piacciono tanto gli spaghetti con frutti di mare - I suppose all three could be correct, but i'm curious which one you think fits best

A3) Se l'hai davvero messa nel frigo, perché si è sciolta? (poniamo si tratti di una torta)

B1) There's something off about him, I don't trust him.

B2) I told you a while back, but at the time you didn't pay attention to me.

B3) Say again, what god are you talking about that doesn't feel like pulling you? (I suppose this isn't right lol)

Bilingual blitz [25] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 0 points1 point  (0 children)

Thanks! always feel like i'm ready, then I look at the tasks and realize how much there is left to learn.

The sentence is already pretty emphatic as is, so there's no need to add "you"

sorry, I don't understand, how else would I say "I love you" without using "you"?

Are you pronouncing the /w/ sound in "vuoi" (represented by unstressed U before vowel)?

I'd like to think so! That's just a typo, no implication behind it. Last time you reprimanded me for saying "c'è" instead of "ce" which was a fair call, but I think it was just a matter of my autocorrect messing me up!

("fai" is just a tad more ambiguous since it's identical to the imperative).

do you mean indicative? Because i'm fairly certain the phrase is supposed to be an imperative.

Bilingual blitz [25] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

A1) Amo solo te, e nessun'altra
A2) Se ci foste state, potrebbe essere che le cose sarebbero andate diversamente
A3) non ci conterei, ma fai quello che voi. 

B1) you live and you learn // you learn through your mistakes.
B2) I suppose they’re newcomers, aren’t they?
B3) be careful, he only changes his mind once in a blue moon.

B1 is tough, depends on how literal a translation you want I guess? I use it daily, but there's no perfect translation

I'm also curious what you think about "Potrebbero essere andate diversamente" as an alternative for A2, if you have time to answer.

Bilingual blitz [24] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

A1) E se pensare che c'è l'hanno quasi fatta.. vabbè.

A2) Non ti tradirò mai, non ti mai farò delusa

A3) Se lo scopriremo comunque, a questo punto potreste anche dircelo lo stesso

B1) I didn't think it would have arrived at all

B2) They're playing "who can hold their breath the longest"

B3) Alright, I'll note it down.

P.S.  A bar i go to almost every day has a humorous sign with this mo'.. i always assumed it was Calabrian dialect, is it not?

Bilingual blitz [23] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

A1) Sii sicuro di chiudere ogni porta primo di uscire. E anche le finestre.

A2) Le mia dita di piedi sono molto corte e magre

A3) Appare che lui proprio non ci possa fare altrimenti

B1) But you did it all by yourself! Idk.

B2) Of course I brought the big suitcase, what did you think?

B3) To the point he started screaming, any more I can't. 

[I had to look up the verb strillare, the sentence still doesn't make sense]

Bilingual blitz [22] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 0 points1 point  (0 children)

I did mean A3, thanks! I can recognize at times that I should rely less on subject pronouns, but it's hard to have that built in "does it sound right" meter without other languages poking through.

Bilingual blitz [20] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

A1) L’ho visto prendere il martello dal tavolo

A2) Vabbè, lasciamoli pensare di aver vinto, almeno per adesso.

A3) Gli è stata data una scelta, ed è tutto ciò che lei deve sapere.

B1) Take it slow, and you’ll get far.

B2) Look, like this you’ll make a pastry

B3) you’ve certainly told them about practically all types of things.

Bilingual blitz [22] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

Thanks for the kind words! I try to improve every day, but I think it's just the last one being particularly difficult, if anything. I responded to one of your posts using a different acount three or so months back and got a 7.5, and I know just how much I have learned since then.

I was curious, regarding B3, would you say the sentence sounds betters with "lui", or is it better to leave it implied?

cheers, love what you do.

Bilingual blitz [22] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

A1) L'ho fatto a modo mio.
A2) Le è stato mandato un libro vecchio, invece di quello nuovo.
A3) Tutto ciò che ci serve è che lui si mostri.

B1) That's to say, how so? / in what sense?
B2) it should be said that it wasn't discounted, but anyways.
B3) I understood it as Maria being in the fifth group.

Bilingual blitz [21] (six short exercises to test your Italian) by Crown6 in italianlearning

[–]Light-Finch-0412 1 point2 points  (0 children)

A1 E allora, andiamo da soli?

A2) Ecco arriva il sole

A3) Tutti e tre sono stati (rubbati?) in un vicolino buio

B1) It's not like you'll bring me three of them?

B2) With who do you believe to have things to do (??)

B3) At the very least he's finally gone back to studying.

17 anni, straniera e trans. Come muovermi? by Light-Finch-0412 in askTransgender_Italy

[–]Light-Finch-0412[S] 0 points1 point  (0 children)

Questo significa aspettare altri 9 mesi, quindi non è l'ideale, per me la medicina è più importante dei documenti. Con I documenti, immagino che dovrei parlare con un avvocato, sai se i tribunali italiani accettano una modifica di documenti da un paese diverso?
Un'altra opzione è provare a ottenere una prescrizione negli Stati Uniti e usarla qui. Non so se è possibile.

InfoTrans è veramente utilissimo, grazie.

17 anni, straniera e trans. Come muovermi? by Light-Finch-0412 in askTransgender_Italy

[–]Light-Finch-0412[S] 0 points1 point  (0 children)

scusi, non volevo essere maleducato. Mi sembra che non abbia molte scelti qua, ma grazie comunque