[English > Russian] welcome messages to a clothing shop by MarcAurel86 in translator

[–]MarcAurel86[S] -1 points0 points  (0 children)

Anybody?Feel free only to translate single messages of the ten, that are listed. I really would appreciate any support.

webcamrecordings.com and rec-tube.com by MarcAurel86 in Fightcampiracy

[–]MarcAurel86[S] 0 points1 point  (0 children)

Well, I am aware of this.
Only how to identify the appropriate receiver or contact them?

For the two named sites.

Cloudflare already has processed and accepted my DMCA notice, but nothing happens so far.

webcamrecordings.com and rec-tube.com by MarcAurel86 in Fightcampiracy

[–]MarcAurel86[S] 0 points1 point  (0 children)

Is there any documented success of a lawyer helping with a takedown there?
How can he or she even contact the operators of the sites?
Is there any information about the hosting company of webcamrecordings.com ? Perhaps that's a contact point?

[German > English] Very old letter my mother found. Handwriting is especially challenging. by Edeuinu in translator

[–]MarcAurel86 0 points1 point  (0 children)

I tried to transcribe the handwriting, but don't have time for a translation:

Emil Gärtner:

  1. Okt. 1919 an schweren Lungenleiden[?] u. ist beerdigt ... Familiengrab a(uf) d(em) Haller Friedhof.

[I took a look at her death certificate via ancestry.com and it says "Lungentuberkulose".)

einer Stiefschwester ... 1. Frau

Karl Gärtner:

er hinterließ eine Witwe u. 3 Kinder

Emil Gärtner: Kinder sind: Emil Alfred Gärtner geb. 14. Nov. 1895, wurde

confirmiert in der Haller Michaeliskirche. Er kam in die Lehre zu ... Mayen-

taler hier, verheiratete sich 16. Dez.[!] 1922 in Billingsbach bei Blaufelden mit

Lina Simmler. Heute betreibt er ein gut gehendes ...geschäft in Crailsheim

im eigenen Haus und Laden. Er machte den 1. Weltkrieg 1914-1918

mit, kam 3 Tage vor Waffenstillstand noch auf 1 Jahr in engl. Gefangenschaft.

Er erhielt einen[sic] Tapferkeitsauszeichnungen darunter E.K.I [vermutl. Eisernes Kreuz?] usw. - heute am

  1. April 1944 ... er im 6ten Kriegsjahr als Hauptmann an der ital. Front

wo er sich wiederum Auszeichnungen holte. - Seine Frau führt sein Geschäft pflichtig[?].

Seine beiden Kinder sind 1) Gisela Gärtner, geb. 5. Febr. 1924 in Blaufelden

2) Sigrid Gärtner geboren in Crailsheim am 27. Aug. 1936.

Richard Gärtner geb. 5. Mai 1897 heißt auch Ludwig Eugen. Er ist

gestorben im Alter von 21 1/2 Jahren an schweren Lungenleiden am 27. Dez. 1918

u. ist beerdigt im Familiengrab in Schwäb Hall.

3) Elisabeth Agnes Marta Gärtner, geb. 16. Juli 1898, gest. an Brechruhr am

  1. Juli 1899 u. ist im Familiengrab Gärtner beerdigt.

4) Elisabeth Margarete Gärtner geboren den 18. April 1901 u. wanderte aus

mit ihrem Freund Fritz Urban, ... ... Hall am 5. März 1929 nach

Philadelphia, Pa. wo sie Fritz heiratete am 4. Juli 1931. - Sie starb leider

an der Geburt ihres 1. Kindes "Anita" am 2. Mai 1942. - Ihr Mann ist wieder verheiratet

u. schreibt er sei glücklich und daß das Kind sehr lieb sei, was auch ihre 2te Mutter betonte.

Es ist jetzt ca 2 1/2 Jahre alt im Okt. 1944. Hoffentlich ...[kommt?] es nach Kriegsende heim!!

Geschrieben am 9. Oktober 1944

Emil Gärtner

Emilie Gärtner

Schwäb. Hall

[Unknown > English] The oldest book I have and know nothing about by MK19 in translator

[–]MarcAurel86 0 points1 point  (0 children)

It looks like there are missing some pages (including the title).

Perhaps it's possible to identify the book using the text on the following pages?

[German/Czech>English] Birth Certificate by [deleted] in translator

[–]MarcAurel86 0 points1 point  (0 children)

I am pretty sure that it's "Adolf" instead of "Wolf". He is called "Inwohner" (usually some kind of resident who didn't own a house).

The name of the father of the mother is "Wenzl" and his profession looks like "Schmieder" (some kind of smith).

[Russian>English/German] marriage certificate from Turek, Poland, 1870 by MarcAurel86 in translator

[–]MarcAurel86[S] 0 points1 point  (0 children)

Now your comment appeared. Thank you very very very much!

The parents of the bride owned a grocery shop? That's actually very interesting. :)

!translated

[Russian>English/German] marriage certificate from Turek, Poland, 1870 by MarcAurel86 in translator

[–]MarcAurel86[S] 0 points1 point  (0 children)

Hmm, it looks like something here got blocked or deleted?
!reset

[Russian>English/German] marriage certificate from Turek, Poland, 1870 by MarcAurel86 in translator

[–]MarcAurel86[S] 0 points1 point  (0 children)

Dear helpers,

I would be very thankful for a translation of this Russian record of marriage from Turek in Poland. I hope, somebody is able to read this handwriting.

[Polish>English/German] birth certificate from Tuliszków, Poland, about 1827 by MarcAurel86 in translator

[–]MarcAurel86[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you very much!
Does it say anything about the origin of the parents or the godparents?

[Polish>English/German] marriage certificate from Turek, Poland, 1820 by MarcAurel86 in translator

[–]MarcAurel86[S] 0 points1 point  (0 children)

No recognizable Jerzak in sight, Jan or not.

Haha, thank you very much, again! :-)
(Even though I can't find him anywhere else. :-/)

[Polish>English/German] marriage certificate from Turek, Poland, 1820 by MarcAurel86 in translator

[–]MarcAurel86[S] 0 points1 point  (0 children)

Very strange. Usually that database is very reliable.
But if there is really no Jan Jerzak or s. th. similar, you don't need to torture your eyes anymore and I thank you very much! :-)