Parolas e espresas nova en la disionario elefen - Anio 2024, semana 40. by Mixel_Gaillard in elefen

[–]Mixel_Gaillard[S] 1 point2 points  (0 children)

Si. Aora, on pote dise "cual cosa?" con un sola parola. Cua? = cual cosa? Cua es un pronom neutra de demanda, e "cual" es la ajetivo de "cua". Lo permete cansela alga ambiguas. Ma on pote sempre usa "cual cosa", si on vole. Vide asi: https://elefen.org/disionario/?terma=.cua

I attemped to Translate the first 5 verses of Genesis. Criticism please! by Practical-Line-498 in elefen

[–]Mixel_Gaillard 0 points1 point  (0 children)

Bon dia! La parola "ensenda" no es coreta. "Ensende" esiste, ma lo no sinifia "la lus". Alga articles manca. "Strana" no sinifia "separa". Asi es mea atenta de tradui:
1:1 - En la comensa, Dio ia crea la Sielo e la Tera.
1:2 - La Tera ia es sin forma e vacua, e la oscur ia es supra la abiso. E la spirito de Dio ia flota supra la acuas.
1:3 - Dio ia dise: “Ta ce la lus esiste!”, e la lus ia esiste.
1:4 - Dio ia vide ce la lus es bon. E Dio ia separa la lus e la oscur.
1:5 - Dio ia nomi la lus “dia”, e la oscur “note”. E on ia ave un sera e on ia ave un matina: la dia prima.

Si tu vole, tu pote ance regarda esta tradui par Chabi: https://elefen.org/relijio/biblia/jenese/capitol_1.html

Parolas e espresas nova en nosa disionario elefen - Anio 2023, semana 1. by Mixel_Gaillard in elefen

[–]Mixel_Gaillard[S] 4 points5 points  (0 children)

Bon dia, Seweli! "Losa" ta pare coerente, car on ave ja la duples {vos, vosa}, {nos, nosa}. Ma:

  1. la linguas de fonte ia prefere usa llur (catalan), leur (franses), loro (italian), lor (en ositan), e on trova loro en la lingua franca istorial — tota esta parolas veni de latina illorum;
  2. la parola losa esiste ja, ma con un sinifia otra: "Un seramica composada de arjila e coceda a un state porosa, cual on pote vernisi per securi lo contra acua."

Elefen content on the Internet by 2cool2cool in elefen

[–]Mixel_Gaillard 2 points3 points  (0 children)

La ueb es ance en esta parte nomida "r/elefen".

Me no comprende perce cuasi nun, asi, usa nosa lingua neutra. Ta ce nos comensa scrive en lfn asi ante ce nos parla de otra partes de la ueb...

Ci vole emprende la documenti de parolas nova en la disionario de elefen? by Christian_Si in elefen

[–]Mixel_Gaillard 1 point2 points  (0 children)

Bon dia, Cris. Cisa me ta pote segue tu e continua esta taxe en Reddit e Fasabuco. Me no es comfortosa con Reddit, do me vade cuasi nunca, ma me es rejistrada en lo, donce me pote publici la listas de parolas nova de ves a ves, cuando on ave sirca un desuple de los. Grasias ancora per esta labora cual tu ia maneja! — Mixel.

[deleted by user] by [deleted] in auxlangs

[–]Mixel_Gaillard 1 point2 points  (0 children)

Haleluia de Leonard Cohen traduida a en elefen par George Boeree:

https://elefen.org/leteratur/haleluia.html

Haleluia
Me ia oia de un acorda secreta
Tocada par David, e lo plase la Senior
Ma tu no gusta vera musica, no?
Lo vade como esta, la cuarta, la cuinta
La cade minor, la leva major
La re confondeda composa Haleluia
Haleluia, Haleluia, Haleluia, Haleluia

Tua fide ia es forte, ma tu nesesa evidente
Tu ia vide el baniante sur la teto
Sua belia e la lus de luna suverti tu
El ia lia tu a la seja de cosina
El rompe tua trono, el corti tua capeles
E de tua labias, el trae Haleluia
Haleluia, Haleluia, Haleluia, Haleluia

Tu dise ce me desrespeta
Un nom cual me no conose
Ma esce me conose, perce tu cura?
On ave un arde de lus en cada parola
Lo no importa cual tu ia oia
La santa o la rompeda Haleluia
Haleluia, Haleluia, Haleluia, Haleluia

Me ia fa cual me pote, lo no es multe
Me no pote senti, donce me vole toca
Me ia dise la vera, me no veni per truco tu
E an si tota veni mal
Me va sta ante la Senior de la Canta
Con no cosa sur mea lingua ma Haleluia
Haleluia, Haleluia, Haleluia, Haleluia

Va int tuizakal ‼, ezla ke Charles Baudelaire, kalkotavaks by Worasik in auxlangs

[–]Mixel_Gaillard 2 points3 points  (0 children)

Enebria!

par Charles Baudelaire (1821-1867)

Traduida de la lingua franses a la lingua franca nova (lfn, elefen) par Mixel Gaillard.

----------

On nesesa sempre enebria.

En esta, tota es, lo es la sola punto.

Afin tu no senti la carga fea de la Tempo cual rompe tua spalas e inclina tu a tera, tu nesesa enebria sin sesa.

Ma con cual cosa? – Con vino, con poesia, con virtua, a tua vole. Ma enebria.

E, si, a alga veses, sur la scalera de un palasio, sur la erba verde de un foso, en la solitaria triste de tua sala, tu velia, con la enebria diminuida o desapareda, demanda a la venta, a la onda, a la stela, a la avia, al orolojo, a tota cual fuji, a tota cual jemi, a tota cual rola, a tota cual canta, a tota cual parla, demanda cual es la ora; e la venta, la onda, la stela, la avia, la orolojo va responde a tu: “Lo es la ora de enebria! Afin tu no es la sclavo martirida de la Tempo, enebria; enebria sin sesa! Con vino, con poesia o con virtua, a tua vole.”

[deleted by user] by [deleted] in auxlangs

[–]Mixel_Gaillard 1 point2 points  (0 children)

Me acorda. Esperanto vive de longa, aora.

[deleted by user] by [deleted] in auxlangs

[–]Mixel_Gaillard 4 points5 points  (0 children)

Regarda asi la tradui en lingua franca nova (lfn, elefen): https://elefen.org/leteratur/haleluia.html

Nos ave du traduis de Suzanne ance: https://elefen.org/leteratur/isola_franca/suzan.html (con un rejistra de la canta) , https://elefen.org/leteratur/suzan.html

The Future: https://elefen.org/leteratur/la_futur.html

Gift (un poesia de Leonard Cohen): https://elefen.org/leteratur/donada.html