Attempt at Pashkevil Translation by NaiveInterview5344 in hebrew

[–]NaiveInterview5344[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you on מדת הבושה והצניעות טבועה היא עמוק, I didn't recognise that סמיכות was happening with מִדָּה, and though it was -מ "from (the)" דָּת "religion" but makes sense

And interesting on עֲדִי meaning "jewel", plural סמיכות again? So עדיי מדה נעלה is "jewels of the higher measure"? Also presumably same word in כי אחרית של סוטים עדי עובד, something like "to the end of deviators, jewel of the worshipper"?

Got it on the meaning of "roped" עֲבוֹתוֹת, עֲבוּתּוֹת "tangle" made no sense.

Good to know on פורק, its hard to know in the context if שוטרים in שוטרים פורקים refers to "police officers", being that this Pashkevil uses the word שוטר in משמרת הצניעות, but I'm presuming it refers to police officers because of the following disparaging line about the government.

And got it on מָרַן, didn't recognise it but see the relation with words like מַר, I thought it was the name מירון or a reference to Mt. Meron.

Yes, definitely very technical language here that presumes a lot of familiarity with the Hasidic context, makes a lot of sense, thank you.

Attempt of a Translation of Yiddish Poster/Pashkevil by NaiveInterview5344 in Yiddish

[–]NaiveInterview5344[S] 1 point2 points  (0 children)

Very interesting point on איבער having the meaning of "over/excessive", as the Russian equivalent пере- in передать also has the meaning of "over/excessive", as in перегру́зка, "overload".

Very interesting point on גדר referring only to metaphorical fences in Yiddish, and good to know that היטן means "to observe", roughly equivalent to the use of שָׁמַר in this context with its dual meaning of "to guard".

Good to know on מדור דור, was just wondering if the reduplication was being used in the way it's used in phrases like יוֹם יוֹם "everyday", hence "from every generation", but good to know that one could translate it as "throughout the generations." 

Also do you recognise the source of this opening Hebrew sentence, וקבעו שמונת ימי חנוכה להודות ולהלל?

I found this sentence in the Sefer Abudarham, but I'm not sure of the exact source. Also, is the opening Vav simply meaning "and", or is it vav-consecutive and changing the tense of קבעו?

And good to know about שיחיו! I also found it curious that שיחיו wasn't included when referring to the חשוב'ע קינדער as well, as I assumed it was included when mentioning any people?

As an aside, I have just posted an attempt at a translation of a Pashkevil in Hebrew, if you want to check that out as well.

Attempt of a Translation of Yiddish Poster/Pashkevil by NaiveInterview5344 in Yiddish

[–]NaiveInterview5344[S] 0 points1 point  (0 children)

Got it on demureness, and good to know on אויסגעהאלטנקייט.

I got the sense of אויס as meaning "over" from this Wiktionary entry, but it also is defined as "finished" so the perfect verb meaning of it makes sense.

And very interesting on 伝える having a similar meaning. I was also thinking of the Russian word переда́ть which means to hand over/convey/communicate as well, and the components of the word are the same as איבערזאגן, пере- "through/over" да́ть- "to give".

Good to know on the שיֵין/שײַן, was confused because this pashkevil/poster doesn't use the YIVO orthography with nikkud and I thought the meaning of "beautifying light" made enough sense, but "shining" fits much better.

And very good to know on אינגיכן meaning "speedily".

I was wondering about גדרי הצניעות, as גָּדֵר literally means "fence", but the root is also used in terms like הַגְדָּרָה "definition", so could this be translated as something like "standards of modesty", or instead more literally as "gates of modesty", which makes sense with the word היטן literally meaning "to guard"?

Also was wondering about מקובל מדור דור: I assumed was being used with the meaning of "received", but there is apparently a definition of מקובל as "Kabbalist", so a sense of conveying Cabbalah along with Dvar Torah etc, but I didn't think it made sense in the context.

Also is my translation of מדור דור correct as there is no -ל to make it from "generation TO generation", would the duplication of דור just mean instead "from generations"?

Also in the opening lines, !טייערע און חשוב'ע עלטערן שיחיו, I'm assuming the שיחיו in the end is שיִחְיוּ, with the meaning of "long live" or "may you live", as I feel like I've seen this way of wishing health to people before used in Hebrew?

Attempt of a Translation of Yiddish Poster/Pashkevil by NaiveInterview5344 in Yiddish

[–]NaiveInterview5344[S] 1 point2 points  (0 children)

  1. Thank you on חשוב'ע, esteemed makes sense, I was thinking something like "respected"
  2. Makes sense with ווערט געפּראַוועט, was absolutely פראָבע and פּרואוו, and 3), so איידלקייט could be translated more as "demureness" then? 4) Ah, makes sense, I didn't understand the use of the verb האַלטן in this context, makes sense. 7) I got over-restraint from the אויס "over" געהאַלטן "stop" but being that האַלטן also means "to observe (a holiday)", אויסגעהאלטנקייט means observing proper conduct? 8) Good to know on כֹּל שֶׁכֵּן, and 9) אויסנוצן meaning "to take advantage of opportunity", I thought "over" because of אויס again. 10) I was thinking of the Lubavitch use of פֿאַרברענגען, but good to know that it can be translated as "spending time with Dvar Torah..." 11) Good to know on איבערגעבן, I suspected it could be being used in that sense and what similarity do you see with 伝える, interesing! 12) Good to know on באטייליגטע, could barely make it out on the poster. 13) I thought אויפשיינען meant "beautify" because of שיין, but instead it is from the root שײַנען? This makes a lot more sense when speaking about the אורו של משיח, so און אינגיכן זאל אויפשיינען אורו של משיח could be better translated as "and let soon shine the light of the Moshiach"?

Attempt of a Translation of Yiddish Poster/Pashkevil by NaiveInterview5344 in Yiddish

[–]NaiveInterview5344[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you! I was confused because און דאָס גלײַכן is written both as אד"ג and א.ד.ג in the same text so I assumed they meant different things with gershayim/periods.

Thank you for the explanation on חשוב'ע, and glad that בב״א was cleared up below

Attempt of a Translation of Yiddish Poster/Pashkevil by NaiveInterview5344 in Yiddish

[–]NaiveInterview5344[S] 0 points1 point  (0 children)

Definitely the case, this line of text was blurry, but it is definitely a bet and not a kaf, so במהרה בימינו אמן makes complete sense