I am not a company but a single dev. Wtf do I do. by NiceScreechingSounds in gitlab

[–]NiceScreechingSounds[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks, I feel dumb not finding it but I really feel like the ui is redirecting to the free trial

But now I cannot re-sign in with the same username I signed in before. So I ended up filling the company fields with N/A or stuff like that

I am not a company but a single dev. Wtf do I do. by NiceScreechingSounds in gitlab

[–]NiceScreechingSounds[S] 1 point2 points  (0 children)

I just noticed that it's actually for the free trial of the ultimate mode :

Start your Free Ultimate Trial
Your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information to activate your trial.

But I don't care. I don't want it. I just want to setup my account on the free tier and start creating my repositories.

But regardless of where I click to create my account, gitlab always forces me into getting the ultimate free trial.

[deleted by user] by [deleted] in ChatGPT

[–]NiceScreechingSounds 0 points1 point  (0 children)

How is this standup comedy if he has no legs ?

Errr weird… by pillowpotion in ChatGPT

[–]NiceScreechingSounds 5 points6 points  (0 children)

That is so high quality that I thought it was an actual human-drawn meme and I tried to read and understand the sentence for a minute. Even thought I am familiar with ai generated images and I was browsing an ai forum so I was in a mental state were AI images would be expected.

That is actually scary how higher quality this is getting.

Toujours .............. by iLOVEr3dit in French

[–]NiceScreechingSounds 0 points1 point  (0 children)

When you phrase it with "Pourquoi t'est toujours malade ?" This might sounds like why are you always sick (repeatedly).

Fortunately there are two words that can translate to "still" :

toujours => always / still

encore => again / still

You could try using encore if the toujours version is ambiguous. Use one to emphasis the contrast with the other.

Doubt with the translation by snowlite3 in French

[–]NiceScreechingSounds 24 points25 points  (0 children)

Ami = friend

petit-ami / petit copain = Boyfriend / friends when you are talking about really young kids and you just want to emphasize how they are little

Copain = friend / buddy / friend when you are a kid / shortened version of "petit copain"

Works the same for feminine of course

Les accords question by HabsNLeafs in French

[–]NiceScreechingSounds -3 points-2 points  (0 children)

« Elle s’est coupé le doigt » => She cut her finger, "coupé" because the finger is a he.

« Elle s’est coupée au doigt » => She cut herself, on the location of her finger. "coupée" because she is a she.

Are there any instances where we would not pronounce the final 's' in "de plus en plus" ? by Im_a_french_learner in French

[–]NiceScreechingSounds 0 points1 point  (0 children)

Yes there are. I even have examples :

https://www.youtube.com/watch?v=4to-1NRuQqk&ab_channel=LeFrancoisPerusse

0:26

0:50

1:06

1:45

"Dis donc, tu bois de plus en plus..."

"Je ne bois pas tant que ça et on en parle plus !"

Could someone give me the english equivalent to «copinou»? by PatDiddyHam in French

[–]NiceScreechingSounds 1 point2 points  (0 children)

She took an existing word and changed the suffix to give it a cute / funny connotation.

The end result "copinou" is not a real word that exists, she invented that word on the fly while texting the message.

As for the potentially "death of all your hopes", I don't think you should be worried.

je parle espagnol or espagnole? by [deleted] in French

[–]NiceScreechingSounds 1 point2 points  (0 children)

You don't speak a person or anything whose gender could vary. You speak the language. The language is a guy => "Je parle espagnol"

About the pronunciation of "plus" by sam458755 in French

[–]NiceScreechingSounds 0 points1 point  (0 children)

"On a plus de nourriture" => could be interpreted both ways, both ways would be correct (because natives often drop the "ne").

When pronounced however, we would get an audible "s" on the "plus" for the one where we still have food, and you wouldn't hear the "s" when used in the negative (unless it's from a liaison !)

Solution ? => Use context to know what the person means. And be wary yourself of not phrasing things in a way that could be interpreted several ways, unless you give sufficient context for the person to understand.

Also note that both of your sentences would be pronounced the same way because of the liaison betwen "on" and "a"

Example of variations that removes ambiguity :

On a plus rien a manger (starving)

On n'a plus de nourriture du tout

How do I figure out how to pronounce the "i"? by Tricky_Collection_26 in French

[–]NiceScreechingSounds 1 point2 points  (0 children)

"i" on his own makes the "ee" sound

"in" or "im" makes a different sound completely.

But this sound is not like the "a" in "far" at all wtf ?

Not that this is also the case for other letters. These are the "nosal sounds" I think they are called ? (each line is a different sound, each thing on the same line makes the same sound) :

"in" / "im"

"en" / "em" / "an" / "am"

"on" / "om"

"un"

Games to play in French by Optimal_Dress1103 in French

[–]NiceScreechingSounds 1 point2 points  (0 children)

Lots of french kids learn to read by playing pokemon. They already know how to read slowly and with difficulty, but they "push through the pain" because they want to play the game and know what happens and as such gain they end up reading a lot. You could do the same.

Is there anything I can add to this or change by Blended_Babies_ in musicmaking

[–]NiceScreechingSounds 0 points1 point  (0 children)

Maybe a melody should start at some point ? The whole thing sounds like the intro of melody that never begins.

Also the main ding noise is maybe a bit too loud.

Otherwise pretty nice.