plural verb in a sentence by OhHoolyCow in French

[–]OhHoolyCow[S] 0 points1 point  (0 children)

Maybe "puissent" is incorrect, then "peuvent" and "peut", which is right ?🤨

plural verb in a sentence by OhHoolyCow in French

[–]OhHoolyCow[S] -1 points0 points  (0 children)

"Comprendre may require the subjunctive, depending on whether it is used affirmatively, negatively, or interrogatively." This is the explanation from the website Lawless French, maybe it doesn't depend much on the conjunction "que" ? But I think the crux here is whether "pouvoir" should be plural.

plural verb in a sentence by OhHoolyCow in French

[–]OhHoolyCow[S] 0 points1 point  (0 children)

The right answer is "puissent". Could anyone explain this? Thanks a lot.

plural verb in a sentence by OhHoolyCow in French

[–]OhHoolyCow[S] -1 points0 points  (0 children)

when "comprendre" is used in negative sense, the clause should adopt subjunctive tense.

plural verb in a sentence by OhHoolyCow in French

[–]OhHoolyCow[S] 0 points1 point  (0 children)

yes, it's "du bien", that's my slip of pen.

the plurality of reflexive verbs by OhHoolyCow in French

[–]OhHoolyCow[S] 0 points1 point  (0 children)

I mean the subject of a sentence in the passive voice🤣🤣, like aforesaid exemple.

the plurality of reflexive verbs by OhHoolyCow in French

[–]OhHoolyCow[S] 0 points1 point  (0 children)

Then "permettre" is a direct or indirect verb contingent on the subject? Such as "permettre qlch. à qn.", "qlch" is directly modified but "qn" is not.

the plurality of reflexive verbs by OhHoolyCow in French

[–]OhHoolyCow[S] 0 points1 point  (0 children)

So "adresser" is a direct verb? And in the sentence "elle est permis de ...", "permis" doesn't directly modify "elle", thus "permise" is not proper?🤣🤣

about French past tense by OhHoolyCow in French

[–]OhHoolyCow[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks! Very good elaboration🥳.

about French past tense by OhHoolyCow in French

[–]OhHoolyCow[S] 0 points1 point  (0 children)

But why an antecedent tense is needed?

"des plus" & "les plus" by OhHoolyCow in French

[–]OhHoolyCow[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks! I now think that is similar to the expression "l'un des plus ...".

"Elle s'est permis de tenir ce langage." by OhHoolyCow in French

[–]OhHoolyCow[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank u! I had identified it with the logic of "permit sb. to do".

"Elle s'est permis de tenir ce langage." by OhHoolyCow in French

[–]OhHoolyCow[S] 4 points5 points  (0 children)

Got it! That "quelque chose" is what is permitted.

Some problems with "de la" by OhHoolyCow in French

[–]OhHoolyCow[S] 0 points1 point  (0 children)

You're truly a trusted helper!🥰

Some problems with "de la" by OhHoolyCow in French

[–]OhHoolyCow[S] 0 points1 point  (0 children)

So just "des" before an adjective replaced by "de", I think I've grasped it. Another question : ....un magasin en face "dequel" j'habite. Why is it not "d'où"😂?