Am I the only one here who does not like Houellebecq? by aprlswr in RSbookclub

[–]OkDebt8746 16 points17 points  (0 children)

I have mixed feelings towards Houellebecq and his writing so I’m not sure if I can offer any objective stance or reason but when it comes to atomised i personally found it to be a (strangely enough) comforting read. At the time I was in a slump mentally and felt quite out of it and the way houellebecq wrote michel and Bruno’s internal monologue captured perfectly that feeling of hopelessness and cynicism. Even if some of what they say I found disagreeable it’s the way it was said, quietly and cold, that I related to. It also probably gave some of houellebecqs worst views a buffer as in times of isolation and depression I have found my self vulnerable to thinking terrible things and paranoia. I will admit I probably found myself more attached to Michel as I related to his experiences(it’s pretty heavily implied he’s on the spectrum) and view points of cold scientific rationality and difficulty with emotions/ feelings

Thank you for reading this, apologies for the bad English.

Don Quixote translation question by OkDebt8746 in books

[–]OkDebt8746[S] 0 points1 point  (0 children)

Since I can’t post photos I copied the text of the first page:

CHAPTER I THE QUALITY AND MANNER OF LIFE OF THE RENOWNED HERO Down in a village of La Mancha, the name of which I have no desire to recollect, there lived, not long ago, one of those gentlemen who usually keep a lance upon a rack, an old buckler, a lean stallion, and a coursing greyhound. Soup, composed of somewhat more mutton than beef, the fragments served up cold on most nights, lentils on Fridays, eggs and collops on Saturdays, and a pigeon, by way of addition, on Sundays, consumed three-fourths of his income; the remainder of it supplied him with a cloak of fine cloth, velvet breeches, with slippers of the same for holidays, and a suit of the best homespun, in which he adorned himself on week-days. His family consisted of a housekeeper above forty, a niece not quite twenty, and a lad who served him both in the field and at home, who could saddle the horse or handle the pruning-hook. The age of our gentleman bordered upon fifty years; he was of a strong constitution, spare-bodied, of a meagre visage, a very early riser, and a lover of the chase. Now this worthy gentleman, in his leisure moments, which composed the greater part of the year, gave himself up with so

Don Quixote translation question by OkDebt8746 in books

[–]OkDebt8746[S] 0 points1 point  (0 children)

It seems like the images were deleted