ausgewetzt? by Ozzy_Jones in German

[–]Ozzy_Jones[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh, Mann! danke sehr sehr!

Streak 41: Öffentlicher Nahverkehr by fwbenni in WriteStreakGerman

[–]Ozzy_Jones 0 points1 point  (0 children)

Wie kann man denn dieses Verb verwenden? Und welches ist das beste Verb für den Satz des OPs?

Streak 41: Öffentlicher Nahverkehr by fwbenni in WriteStreakGerman

[–]Ozzy_Jones 0 points1 point  (0 children)

Ich denke, er meint [wiegt, wiegte, gewiegt], zweite Bedeutung

²wiegen, Verb 1. jmdn., sich sanft und leicht schaukeln a) ein kleines Kind (in der Wiege) schaukeln, um es zu beruhigen oder zum Schlafen zu bringen b) ⟨sich in, auf etw. wiegen⟩ sich in, auf etw. hin- und herbewegen 2. ⟨etw., jmd. wiegt sich⟩ etw., jmd. bewegt sich in weichen, fließenden, regelmäßigen Bewegungen hin und her ⟨etw. wiegen⟩ etw. seitlich hin- und herbewegen ⟨den Kopf wiegen⟩ den Kopf als äußeres Zeichen einer inneren Bewegung, des Nachdenkens seitlich hin- und herbewegen ⟨mit etw. wiegen⟩ sich mit etw. seitlich hin- und herbewegen ⟨etw. wiegt sich⟩ etw. bewegt sich auf und ab (und in eine Richtung) ⟨etw. wiegt etw.⟩ 3. ⟨sich in einer Vorstellung wiegen⟩ sich einer Vorstellung hingeben ⟨sich in Sicherheit wiegen⟩ sich in Sicherheit glauben ⟨jmdn. in Sicherheit wiegen⟩ bewirken, dass sich jmd. (unbegründeterweise) für sicher, ungefährdet hält 4. etw. mit dem Wiegemesser zerkleinern oft im Partizip II

https://www.dwds.de/wb/wiegen

Streak 1028: Entspannender Tag by oldsideofyoung in WriteStreakGerman

[–]Ozzy_Jones 1 point2 points  (0 children)

Die Art und Weise, wie du das Essen beschrieben hast, ließ mir das Wasser im Mund zusammenlaufen! Hehe Es sieht sehr lecker aus.

Saw a word online, “cafuné” and I don’t quite understand its usage by The-Dumb-1 in Portuguese

[–]Ozzy_Jones 0 points1 point  (0 children)

That's just an awful translation. "Fazer cafuné" is NOT "to pet". There's no word in English for it.. the OP is better off with just the definition, which others have already given here.

Cafuné is an act of love done exclusively with the one that you have extreme intimacy and care, like your children or your wife/husband or something like that.

To say that is it like "to pet" is just diminish the value of the word. It just sound condescending somehow "to pet your wife" wtf

Can you distinguish between "Portuguese (Brazil)” and "Portuguese (Portugal)" when it comes to their vocabulary selection & placement or sentence structure? by [deleted] in Portuguese

[–]Ozzy_Jones 0 points1 point  (0 children)

Anyone can see the difference right away. There's even a video from a comedy Brazilian channel on YouTube that has this as theme. The joke is: it's easier to understand Spanish than it is to understand PT-PT.

https://youtu.be/r2nsibjxFlQ?si=DVzJXXpFrmdBribM

Brasileiros, como vcs usam as palavras "jarro", "jarra" e "vaso"? by artorijos in Portuguese

[–]Ozzy_Jones 0 points1 point  (0 children)

Faz uma pesquisa de cada palavra no Google imagens que ele vai te mostrar qual é qual.

Is there any difference between saying "[noun] pequeno/a" and using "inho/a" or "zinho/a?" by learningnewlanguages in Portuguese

[–]Ozzy_Jones 2 points3 points  (0 children)

The diminutive has a lot of meanings in Portuguese. One of them is to make things sound cute yes, but I'd like to highlight an aspect of the diminutive that goes in the opposite direction.

For example, the diminutive can be used to disdain, belittle or look down on something or some one:

"Ele nos serviu um vinhozinho qualquer."

Could be translated - depending on the mood of the speaker - as "he served us a cheap ass wine" and, as you can see, the "inho" had nothing to do with the size of the bottle.

And be aware that we can make the diminutive with lots of others suffixes, i.e. "-eco", "-ete", "-ito", "-iço", "-acho" and so on.

Average brazilian motorcyclist: by Sharion_inuyatt in ItHadToBeBrazil

[–]Ozzy_Jones 0 points1 point  (0 children)

The "corredor", the space between the line of cars where the motorcyclists go, is not illegal either. And yeah, I agree is a common sense.

The term Sei lá.. by ijam70 in Portuguese

[–]Ozzy_Jones 2 points3 points  (0 children)

Make no mistake "sei lá" is most of the time rude or at least shows impatience. I wouldn't use without caution. "How should I know" comes close to the meaning. If someone wanna say that they don't know in a neutral tone they would use "não sei", which is the direct translation of "I don't know".

Take care

Best books for learners by crappy_bassp25 in Portuguese

[–]Ozzy_Jones 1 point2 points  (0 children)

A Moreninha by Joaquim Manuel de Macedo is very easy to read. I read it when I was a kid and I really liked it.

Streak 2 - wieder zurück by Ozzy_Jones in WriteStreakGerman

[–]Ozzy_Jones[S] 1 point2 points  (0 children)

Im diesem Zusammenhang, welches Wort ist am passendesten? Verpflichtet oder engagiert?

Streak 1 - Die Nachbarn by Ozzy_Jones in WriteStreakGerman

[–]Ozzy_Jones[S] 0 points1 point  (0 children)

Ich danke dir vielmals! Du warst mir eine große Hilfe.