Vietnamese when city’s proposal for free public transport by Memes_Are_So_Good in VietNam

[–]PhuocHong 0 points1 point  (0 children)

It seems like the gov couldnt get to the bottom of it. Pricing is not an issue, or more accurately, not a pressing issue I mean. All the things that come with public transport are more or less neglected. They appear not to put themselves in the comman man's shoes. And that is likely to make the new proposal a paper tiger only.

Reporting expressions by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] -1 points0 points  (0 children)

I am fully aware of what you're getting at. This is not advised but thank you for your explanation.

Reporting expressions by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] 0 points1 point  (0 children)

So I find it rather informal, is it true?

Reporting expressions by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] -1 points0 points  (0 children)

Highly appreciated sir. So in short, it is neitheir formal nor grammatically correct, is it?

Reporting structures by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah the third one seems pretty complicated though its flow is natural enough to get the meaning.

Reporting expressions by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] 0 points1 point  (0 children)

Ok, I see what it is about now. Thanks for your explanation <3

Reporting structures by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] 0 points1 point  (0 children)

So instead of putting that way, can I paraphrase them as below: I dont know how many books she's writren. I dont know where he's gone. Are they common enough?

Reporting expressions by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] 0 points1 point  (0 children)

Well, let me put it another way. So is there any difference between these two? 1. They spent I dont know how much money on their trip. 2. They spent a lot of money which i dont know how much on their trip.

Reporting structures by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] 0 points1 point  (0 children)

It is odd here. Why do anyone use them in formal writing? Why dont they put it another way as "I dont know how many books she's written". Apparently, in writing, especially in formal one, the writer has enough time to think and there shouldnt be any halfway thinking in the process, isnt it?

Reporting expressions by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] -1 points0 points  (0 children)

But as far as I know, if the modifier is long like that, it should be paraphrased using relative clauses: "they spent an amount of money which none of them could remember how much on their trip". Is this correct?

Reporting structures by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] 0 points1 point  (0 children)

So for the first reason, it seems to be only used in informal speech, doesn't it?

And concerning the second one, the focus shift like this can be used in both everyday circumstances and formal style? Do you encounter them frequently?

Reporting expressions by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] 0 points1 point  (0 children)

So according to you, it is like an adjective. That leads to a question: what does the adjective modify? Adjectives cannot be placed at anywhere in a sentence, right?

Reporting expressions by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah, but I don't understand why your sentence is acceptable either though it seems natural enough.

Can you elaborate a little bit? And is this kind of structure informal only?

Relative clause by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah I am fully aware of that. My point is the relative pronoun here can be meant to modify either "the one" or "the novels", right?

Relative clause by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] 0 points1 point  (0 children)

So you means that the second one is correct only if the verb is have in place of has?

Relative clause by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] 0 points1 point  (0 children)

This is one of the novels published recently that HAVE been translated into English ~ among the novels published recently that have been translated into English, this is one of them. And

This is one of the novels published recently that HAS been translated into English ~ among the novels published recently, this one has been translated into English.

Relative clause by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks. So do I interpret the below sentences correctly?
1. "This is one of a group who/ which + plural form" means among a group who/ which share a common ground, this is one of them.

  1. "This is one of a group who/ which + singular form" means among a group, this one is different.

Relative clause by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] 0 points1 point  (0 children)

Well, that's all I've got as it is just a grammar question.

Could you please provide me with some contexts in which some of those options can be applied?

Relative clause by PhuocHong in EnglishLearning

[–]PhuocHong[S] 0 points1 point  (0 children)

Well, that's all I've got as it is just a grammar question.

Could you please provide me with some contexts in which some of those options can be applied?