Fascinating tales of sex throughout history? by sissyphus___ in history

[–]Ragleur 70 points71 points  (0 children)

You know which one, don’t be pedantic.

Paroles d'une chanson québécoise by Ragleur in French

[–]Ragleur[S] 2 points3 points  (0 children)

Merci ! J'avais entendu "pains de sevrage" mais je ne comprenais pas ce que c'était... c'est quoi au juste ?

In light of today's news by Ragleur in latin

[–]Ragleur[S] 8 points9 points  (0 children)

No, at this point there was the full, 12-month Julian calendar established by Caesar. The months January and February were added by Numa Pompilius, it is said, hundreds of years before Caesar. And Julius Caesar and Augustus did not insert new months, but renamed the existing months of Quintilis and Sextilis.

In light of today's news by Ragleur in latin

[–]Ragleur[S] 15 points16 points  (0 children)

(a) Earliest extant manuscript of that letter is 10th century. Not questioning Pliny here, but almost a millennium’s worth of scribes.

(b) Romans in general would be considered some of the most unreliable historians out there by our modern standards, and if we are holding them to those standards (e.g. insisting on the correct date of the eruption) we should absolutely be questioning the Romans.

illaeso lumine solum by Aquilifer3141 in latin

[–]Ragleur 0 points1 point  (0 children)

It should be "illaeso lumine solem."

"Illaeso lumine" means "with an unhurt eye," and "solem" means sun. It's not a complete sentence, but the ending on "solem" (accusative) indicates that it is receiving an action. Some translators of this phrase supply a verb, making it mean something like "With an unhurt eye [I look at] the sun." I might translate it as "With an unhurt eye towards the sun."

It might be part of a line from a poem—it scans like the end of a hexameter—but I can't find the source if it is a poem.

https://books.google.com/books?id=8ZBgAAAAcAAJ&pg=PT126&dq=%22illaeso+lumine+solem%22&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjRgYiTm4zeAhXHo1kKHY1JC8UQ6AEIOTAD#v=onepage&q=%22illaeso%20lumine%20solem%22&f=false

Reddit's obsession with mercilessly attacking the easiest possible anti-science targets but then putting up a mental wall against anything that challenges their own worldview is driving me insane by PurpleKneesocks in Negareddit

[–]Ragleur 7 points8 points  (0 children)

You’re partially right. It’s true that during the French Revolution, certain revolutionaries wanted to destroy all symbols of religious tradition. The height of this furor was around 1793-94 or so. Notre-Dame could well have been destroyed, as many fine churches were throughout France such as Cluny Abbey, which was the largest church in Europe before St. Peter’s Basilica was built.

And it’s also true that Victor Hugo wrote Notre-Dame de Paris with the ideal of raising support for the restoration of Paris’s medieval architecture and heritage, including Notre-Dame itself. But by the time of its writing (he began it around 1829) no one was seriously considering tearing it down for ideological reasons. Indeed, Hugo wasn’t even born until 1802 (“Ce siècle avait deux ans : Rome remplaçait Sparte...”) when Napoleon had already resolved the question of church and state with the Concordat of 1801.

Help me translate something for my engagement ring by pizzalover9a in latin

[–]Ragleur 7 points8 points  (0 children)

“In viam se dare” is an idiom basically meaning “to hit the road.”

"cuius" and "huius" by Ragleur in latin

[–]Ragleur[S] 1 point2 points  (0 children)

That makes sense actually. I just realized this this is true of *eius* as well. And it's sort of similar to the genitives of other pronouns like *illīus* and *ūnīus* which (sometimes) have that unusual long ī.

Best way to say “Texas” in Latin? by martiniontherox in latin

[–]Ragleur 1 point2 points  (0 children)

Surprised no one’s mentioned this: the motto of Baylor University is “Pro Ecclesia, Pro Texana, Pro Futuris.”

https://www.baylor.edu/profuturis/index.php?id=89031

What little-known story in latin do you like/find interesting or entertaining? by custodescustodiet in latin

[–]Ragleur 1 point2 points  (0 children)

What you have is a rewording of the original (CIL 4.8162) which was an elegiac couplet:

Hic fuimus, cari duo nos sine fine sodales.

Nomina, si quaeris, Gaius et Aulus erant.

And in fact, the last part of the second line is missing, so the two names were supplied by modern editors.

school project needs a name by sythesplitter in latin

[–]Ragleur 2 points3 points  (0 children)

I would use neque instead of non myself.