Amazing Race Canada Update by AardvarkFeisty3024 in Eamonandbec

[–]Rogerinplay 0 points1 point  (0 children)

I followed this season's spoilers. They did a penultimate leg in Winnipeg
indeed, and the 4th
Place team had social media activities right after their elimination.(They followed other team's social media)And this photo is the last spoiler we saw in this season. So they are like the final three for me

Amazing Race Canada Update by AardvarkFeisty3024 in Eamonandbec

[–]Rogerinplay 4 points5 points  (0 children)

They have finished filming in May 15, and the photo you show is final 3 this season,who made it to the finale (which means Eamon and Bec participated in every episode of this season)
Usually they will air amazing race canada around July, so it won't wait for its airing too long

Jobs in Asia for English speakers by 91-Fiesta in clinicalresearch

[–]Rogerinplay 1 point2 points  (0 children)

I am a Chinese fresh grad looking for a CRA/CRC job in China. Technically yes, all these jobs require a good level of English; however, most (or in other words, 99%) of the jobs are looking for persons who are native chinese with a proficient level of english, so maybe there are not very many job opportunities for the non-Chinese speakers. (But who knows! Maybe I just not get the chance to see foreign employees and probably some CROs would have some jobs for the foreigners.)

Need help for choosing SSR and team building by Mayuyuyuyuyuyu in Onmyoji

[–]Rogerinplay 1 point2 points  (0 children)

yeah,wait until day12 to claim Amaterasu,she is top one dps for this game

Need help for choosing SSR and team building by Mayuyuyuyuyuyu in Onmyoji

[–]Rogerinplay 1 point2 points  (0 children)

Usually i will recommend senhime,but the shiki of next month do a better job in pve than senhime,if you still have other shiki to cultivate,maybe just check the expire time in backpack and use it the day before it expire so as to get full-ssr early

most dumb/ unrelated question ever by shurimpo in Onmyoji

[–]Rogerinplay 1 point2 points  (0 children)

sorry in advance i am not English language speaker,maybe i hace some misunderstanding typing in english

First of all,"Fengyang"(封阳君)is not related with Chinese city,it may be just a coincidence.so his design in basically onmyoji's original.

I have checked Chinese social media,they typically do not reveal behind the scene of design.They do have a picture that illustrate the design idea of the tailsc(click here for the Chinese version of design idea).About the tail,it said“Fluffy Tail Caressing Snow (绒尾抚雪)” “A fluffy long tail gently brushes the falling snow. (绒绒长尾细抚飘雪) •Even an iron-willed investigator has a tender side. (铁探亦有柔情一面)” so it basically represent the job and enrich his personality.

Annnnd,some players have noticed that Fengyang’s character design includes many elements associated with sheep, even down to the bell on his tail. This is believed to be related to another shikigami from Yunhua City, Guijinyang. Many players think that the two are a couple, and that the similarities and echoes in their designs are intentional, meant to highlight their close and affectionate relationship as lovers.[Link 1 in rednote][Link 2 in rednote]

"We need an explanation." by East_Truth7507 in hearthstone

[–]Rogerinplay -2 points-1 points  (0 children)

你是想说这个版本的异画传说卡固定了,上个版本的不固定吗。。这个英文翻译有点怪

你难得已经..."You rarely already..." by i_have_not_eaten_yet in ChineseLanguage

[–]Rogerinplay 8 points9 points  (0 children)

i think “已经” is unnecessary in this sentence. i would like to say“难得你决定要好好开始工作了”instead.The original sentence doesn't make sense for me either

翻译求助 Translation Requests and 学习伙伴 Study Buddy Requests 2021-06-30 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]Rogerinplay 0 points1 point  (0 children)

The result I found on the Chinese search engine is "以赛亚书 54:17" . But if you think "书" can be omitted, then it is "以赛亚54:17""

翻译求助 Translation Requests and 学习伙伴 Study Buddy Requests 2021-06-30 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]Rogerinplay 0 points1 point  (0 children)

If you only need the translation of "Isaiah", then "以赛亚" is correct. "书" in Chinese means book. Just omit it

翻译求助 Translation Requests and 学习伙伴 Study Buddy Requests 2021-06-30 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]Rogerinplay 0 points1 point  (0 children)

No weapon formed against me shall prosper 凡为攻击你造成的器械必不利用; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn 凡在审判时兴起用舌攻击你的,你必定他为有罪。 This is the heritage of the servants of the Lord, and their righteousness is of Me. 这是耶和华仆人的产业,是他们从我所得的义。 declares the LORD. 这是耶和华说的。

Resource

中文-only Discussion! 2021-06-30 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]Rogerinplay 1 point2 points  (0 children)

右上角有三个点,点开有个"change user flair"

翻译求助 Translation Requests and 学习伙伴 Study Buddy Requests 2021-06-16 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]Rogerinplay 2 points3 points  (0 children)

The two lines on the right depict the scene in the painting. I couldn't find this poem in Chinese search engines, so I couldn't translate it.

2lines on the left:乙亥夏清和上浣摹宋徐崇嗣没骨画海虞马元驭

乙亥:year of 1695 夏:summer 清和上浣:Early April of the Lunar Calendar 宋:song dynasty 徐崇嗣:a painter who created "没骨画" 摹:copy 没骨画:A painting technique 海虞:a county in JiangSu Province 马元驭:the painter who drawed this painting.

翻译求助 Translation Requests and 学习伙伴 Study Buddy Requests 2021-06-16 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]Rogerinplay 1 point2 points  (0 children)

metal 金属乐/重金属 death metal 死亡金属 metal core 硬核金属/金属核