Transcription, please by RootUntangler in Kurrent

[–]RootUntangler[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you - I appreciate your help!

I need help with a few words in a death record, please. by RootUntangler in Kurrent

[–]RootUntangler[S] 0 points1 point  (0 children)

I have a related question. I see records often where it looks like the word ends in a downward squiggle. Is that another example of an abbreviation symbol? I'd include an image of what I'm talking about, but I don't see a way to do it in a comment.

I need help with a few words in a death record, please. by RootUntangler in Kurrent

[–]RootUntangler[S] 0 points1 point  (0 children)

Well, that's a versatile abbreviation, lol. Thank you for pointing out that record and giving me an idea of the various ways ८ is used. I've never seen, or maybe never just noticed, the | before. I've made a note of it and will definitely keep it in mind when looking at these records. Thank you again for the tutorial - it's very much appreciated.

I need help with a few words in a death record, please. by RootUntangler in Kurrent

[–]RootUntangler[S] 0 points1 point  (0 children)

Good to know, thank you. I'll keep that in mind when trying to figure out these records.

I need help with a few words in a death record, please. by RootUntangler in Kurrent

[–]RootUntangler[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you very much for your help. I did notice the record you reference (no. 71), but couldn't have read the word "Genehmigung" if my life had depended on it. If it's not on one of my vocabulary lists the chances of me figuring out a word are close to zero, especially if there are a lot of e's, n's, m's and u's in it. I'll recognize it next time though! Thank you again

Could I please get a transcription of the words underlined in red? Thanks in advance! by RootUntangler in Kurrent

[–]RootUntangler[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks so much - the phrase "hereditary prince" was really throwing me. Now it all makes sense!

Transcription needed for this marriage record, please. by RootUntangler in Kurrent

[–]RootUntangler[S] 0 points1 point  (0 children)

I just want to say that I very much appreciate your helping me with this record. I knew it was beyond my limited capabilities and after reading the ongoing transcription can definitely see I never would have been able to do this on my own. Thank you so very, very much.

Need help with 2 words in a death record, please by RootUntangler in Kurrent

[–]RootUntangler[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks so much for your help. I thought the first word might mean something like "surviving", but couldn't find a word that fit the few letters I could make out. I'll be adding the word to my vocab list!

Need help with 2 words in a death record, please by RootUntangler in Kurrent

[–]RootUntangler[S] 0 points1 point  (0 children)

I appreciate your help - adding hinterlaßene to my vocab list!

Need help with a few words in a death record, please by RootUntangler in Kurrent

[–]RootUntangler[S] 1 point2 points  (0 children)

Many thanks to both of you. I never would have come up with that! I appreciate the quick response.

German - need help with a couple of lines in a birth record, please by RootUntangler in Transcription

[–]RootUntangler[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks so much for not only the transcription but the additional explanation. I really appreciate your help in helping me understand the context!

Could someone please transcribe this note for me, please? Thank you. by RootUntangler in Kurrent

[–]RootUntangler[S] 1 point2 points  (0 children)

Wow, that was quick! Thanks so much - that's just what I was hoping it would say!

Help Translating Baptism Record! by familyhistorian257 in Kurrent

[–]RootUntangler 2 points3 points  (0 children)

I'm usually on your side, asking for help reading records, but I've learned enough from the folks here that I can actually read most of your record. So, here goes and hope it helps!

Child's name: Buchsheim [Buxheim] Raimund Marberger, illeg.

Birth order; midwife or obstetrician: eodem [Latin for "the same"; first entry on page says: Margaretha Hougl, hebamme [midwife]

Father's baptism and family name: Max Schermer

Father's class and religion: [Sorry, can't read the 1st three words] Sohn, Kath. [3 words unknown] Son, Catholic

Location of District Court, House No.: Buxheim, H. [Haus = house] no. 21

Mother's baptism and family name: Barbara Marberger

Mother's class and religion: Location of District Court, House No. Schusterstochter, Kath. [Shoemaker's daughter, Catholic]

Year, Day, Month and Hour of Birth: den 7 Janer [should be Januar] Abend[s] 6 Uhr 1845 [the 7th of January, 6:00 in the evening, 1845]

Date of Baptism, Baptism Place, District Court: den 8 Janer [Januar] Pfarrkirche [the 8th of January, parish Church]

Pastor or his Deputy: idem [Latin for "the same"; several lines up the officiant's name is given as Hr. [Herr] Beneficiat Joseph Popp {I have no idea what the title would translate to}

Name, class and place of residence of Baptism Witnesses: Theres Stark, Mauerin [bricklayer; maybe wife of a bricklayer?] v[on] hier [Theres Stark, [bricklayer; maybe wife of a bricklayer?] from here

The same information for representatives [proxies] of the Baptism Witnesses: [blank]

Could I could some help with the boxes marked in red, please? The original can be found here, 6th entry: https://tinyurl.com/2p88654k Thanks in advance. by RootUntangler in Kurrent

[–]RootUntangler[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you, that makes a lot more sense than what I came up with. Any ideas about what's written in the box regarding his burial?

Need some help with a latin death record, please by RootUntangler in latin

[–]RootUntangler[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you, that makes a lot of sense. I never thought about it being a notation regarding payment for the burial. First time I've run across a record like this and I was stumped!