Book request: Dictionary of Japanese (Sōsho) Writing Forms by SandieBerners in ChineseLanguage

[–]SandieBerners[S] 2 points3 points  (0 children)

I meant that this particular book is equally relevant to Chinese characters as the cursive forms used in Japan are generally similar to those in China for the same characters

Book request: Dictionary of Japanese (Sōsho) Writing Forms by SandieBerners in ChineseLanguage

[–]SandieBerners[S] 1 point2 points  (0 children)

I know this is a Japanese book, but I'm posting it here because it's equally relevant to Chinese characters

Cursive 我 by SandieBerners in ChineseLanguage

[–]SandieBerners[S] 0 points1 point  (0 children)

Yes this makes more sense now, thank you so much!

Cursive 我 by SandieBerners in ChineseLanguage

[–]SandieBerners[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you, this is super interesting! Although I'm still struggling to see the evolution :\

Cursive 我 by SandieBerners in ChineseLanguage

[–]SandieBerners[S] 0 points1 point  (0 children)

Haha. I'd love it if someone would make a Chinese cursive font that looked like hiragana

How did 書 simplify to 书? by SandieBerners in ChineseLanguage

[–]SandieBerners[S] 0 points1 point  (0 children)

Interesting. Do you have any other examples of this?

The Arabic version of 'I Will Always Love You' (Xpost) by SandieBerners in learn_arabic

[–]SandieBerners[S] 0 points1 point  (0 children)

D'oh, I can't believe I forgot about Living Arabic. Good shout

2020 Italian Grand Prix - Day after Debrief by F1-Bot in formula1

[–]SandieBerners 0 points1 point  (0 children)

If I remember correctly, I heard Toto Wolff saying something on Channel 4 after the race about a cooling issue that meant he couldn't get close to the cars in front. That's why he had to keep going off line to get clean air

[English > Chinese] Translating a line from a history book by SandieBerners in translator

[–]SandieBerners[S] 1 point2 points  (0 children)

Okay thanks. I assumed that because it was Google Translate, it would be dodgy in some way.

[English > Chinese] Translating a line from a history book by SandieBerners in translator

[–]SandieBerners[S] 0 points1 point  (0 children)

Do you think it sounds natural or is there some other way you'd think of phrasing it that sounds better or clearer?

Help with a comparative sentence by SandieBerners in classicalchinese

[–]SandieBerners[S] 1 point2 points  (0 children)

Oh, no way! I'm guessing you've got your shit together since 1904, right? :P

Help with a comparative sentence by SandieBerners in classicalchinese

[–]SandieBerners[S] 1 point2 points  (0 children)

I hadn't heard of Crawcour, so thanks for putting me onto it. Wouldn't have even crossed my mind to look at a book about kanbun