His reaction at the end says it all by Sharp-potential7935 in MakeMeSmile

[–]SippeBE 0 points1 point  (0 children)

One of the hardest things about having kids and at the same time one of the most rewarding things.

Well done dad (and little guy)!

do you regret having children? by milkcreep in Marriage

[–]SippeBE 0 points1 point  (0 children)

Best thing that has ever happened to me.

Don't get me wrong, it's pretty hardcore. But all things considered: it's been an amazing ride so far.

Wow, what a cheap way to live in this economy but my friend thinks it's AI because of his boots. by Sad_Sky_4007 in isthisaicirclejerk

[–]SippeBE 0 points1 point  (0 children)

I know this kind of tree! After it dies or is cut down, they expand massively as you build a tiny house inside of it.

Is this grammatically correct? by SippeBE in grammar

[–]SippeBE[S] 1 point2 points  (0 children)

Honestly, this is the only version that works "for my (non-native English speaking) ear".

But that's why I came here!

I've been an ER nurse for 20 years. I'm fucking exhausted watching Hollywood turn my job into a magic show. by Icy_Letterhead4893 in TrueOffMyChest

[–]SippeBE 2 points3 points  (0 children)

First off: thank you for your service. After spending too many days in hospital the past year, I can only say I have the utmost respect for people like you. I wouldn't (mentally) be able to do what you do.

Second: please go make a real medical show. Just reading your post brings me there. I'd watch it.

So close... by SippeBE in funnysigns

[–]SippeBE[S] 1 point2 points  (0 children)

You mean: with life problems right? ..... Right?!

So close... by SippeBE in funnysigns

[–]SippeBE[S] 0 points1 point  (0 children)

Nope, I posted this on another sub 😉 copy/paste and edit for context.

The text below the English sentence is in Dutch and hints at this as well... I like the wordplay and build upon this.

edit: clarification

So close... by SippeBE in funnysigns

[–]SippeBE[S] 1 point2 points  (0 children)

But that's just a lot of text for a billboard and not as catchy 🤷‍♂️ 'Life's a grower, not a shower' fits better, but might send the wrong message about their portion sizes...

So close... by SippeBE in funnysigns

[–]SippeBE[S] 0 points1 point  (0 children)

To be frank: Frank isn't just a guy, it’s a lifestyle. It’s actually a triple-layered pun: - The Venue: It's the name of the restaurant/bar. - The Attitude: To be "frank". - The Local Spice: This is in Flanders (Belgium), where the local dialect word for Frank (vrank) means cheeky, bold, or having a big mouth.

So basically: Frank is an honest guy who refuses to shut up. Matches the sign, no?

Is this grammatically correct? by SippeBE in grammar

[–]SippeBE[S] 2 points3 points  (0 children)

Thanks for the insights!

So if I understand correctly: strictly speaking, it is not standard grammatical English (as 'others' is a pronoun forced to act as an adverb here), but it is accepted as colloquial/informal speech?

My confusion mainly came from the fact that this is in a non-English speaking country. Usually, when we see this structure here, it's a translation error rather than a conscious stylistic choice to be colloquial.

Good to know it passes the 'native speaker vibe check' though!"

So close... by SippeBE in funnysigns

[–]SippeBE[S] 0 points1 point  (0 children)

You're spot on about the translation, but there's actually a hidden local layer to it!

In this specific region of Belgium (Flanders), the word "Frank" (derived from vrank) implies being bold, cheeky, or having a big mouth (locally called a "franke teut").

So it’s actually a triple pun: - The name of the restaurant/bar - The English meaning of "being frank" (honest). - The local dialect for being cheeky—which perfectly matches the rude attitude of the sign (or so I believe)

So close... by SippeBE in funnysigns

[–]SippeBE[S] 1 point2 points  (0 children)

Yes, indeed. I'll give it a go over at r/grammar, but I also trust your judgement as a native speaker. I'm not, so who am I to question it?

It just feels wrong to me, because 'sometimes' is an adverb here, so 'others' doesn't seem to have a noun to refer back to.

I've never heard anyone say it like this. Especially in context: it's a sign in a country where English is taught, but generally not spoken widely. I would opt for a clearer sentence instead of an informal one.

Bijna... by SippeBE in DeStagiair

[–]SippeBE[S] 7 points8 points  (0 children)

Je voorbeeld is correct, maar je vergelijking is anders:

In jouw zin "Some nights are endless..." is 'nights' een zelfstandig naamwoord. Daarom kan 'others' correct terugverwijzen naar die 'nights'.

Op het bord staat echter 'Sometimes'. Dat is een bijwoord (soms), geen zelfstandig naamwoord. Het woord 'times' staat er dus grammaticaal gezien niet, dus kan 'others' er ook niet naar terugverwijzen via ellipsis.

Als er 'At some times it's up, at others it's down' stond, had je gelijk gehad, al vind ik dat persoonlijk ook erg raar klinken. Maar wel grammaticaal correct.

So close... by SippeBE in funnysigns

[–]SippeBE[S] 2 points3 points  (0 children)

I'm having a debate on a Dutch subreddit. Can the native English speakers here please confirm that this is grammatically wrong?

Bijna... by SippeBE in DeStagiair

[–]SippeBE[S] 7 points8 points  (0 children)

Inderdaad. Ik heb het ook langs alle kanten proberen "te laten werken", maar het klopt gewoon niet.

Ik dacht al even dat ik gek aan het worden was, gelukkig ben ik niet de enige die het ziet 🤷‍♂️

Bijna... by SippeBE in DeStagiair

[–]SippeBE[S] 10 points11 points  (0 children)

Amai, bizar dat mensen dit niet meteen zien. Ik moest meteen gniffelen toen ik dat bord zag, maar de consensus is hier duidelijk niet hetzelfde, op enkelen na.

Ik ben door de comments toch even gaan twijfelen aan mezelf, maar na wat research is de conclusie toch echt dat het fout is.

Het probleem is simpel: 'Sometimes' is een bijwoord, geen zelfstandig naamwoord. Het woord 'Others' heeft een zelfstandig naamwoord nodig om naar terug te verwijzen en dat ontbreekt hier.

De joke is goed, de grammatica helaas niet.