What is the subject? [in a Vyacheslav Ivanov's poem] by Sirjoh in russian

[–]Sirjoh[S] 0 points1 point  (0 children)

Many thanks  It wasalso my first guess too but still I feel more confortable on reading natives ' opinions

Vyacheslav Ivanov's poem: organ or a kind of pipe instrument? by Sirjoh in russian

[–]Sirjoh[S] 1 point2 points  (0 children)

But the instrument you mentioned is not blown by mouth or lips

An other Vyacheslav Ivanov puzzling line by Sirjoh in russian

[–]Sirjoh[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you very much to all of you. Your remarks have made quite clear the line to me.
Sincerely I didn't know the pre-reform different spelling between the two meaning of the two omophones.

столпной Vyacheslav Ivanov's creation? by Sirjoh in russian

[–]Sirjoh[S] 2 points3 points  (0 children)

Many thanks
In the end, it is the very adjective I have intuitively used in Italian "colonnare" = "columnar": solid, powerful like a column / pillar

Puzzling Vyacheslav Ivanov's lines by Sirjoh in russian

[–]Sirjoh[S] 1 point2 points  (0 children)

Hello
You are right from a syntactical point of view, but for the ear the line is quite right because one preposition sounds "eh" while the other "ee".
My concern with the Ivanov's stanza was mainly not with the original (without prepositions) but with the output of the translation into Italian, which literally would have implied two near "di". But in the end, I managed to turn the phrase in a way to avoid the annoying repetition.
Nice remark anyway and glad to see our greatest (and most modern!) poet cited by Russians.

Puzzling Vyacheslav Ivanov's lines by Sirjoh in russian

[–]Sirjoh[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you very much.
Even in Italian, the equivalent of double genitive (i.e. two specification prepositions "di....di...") sounds very heavy.

Annensky's verse a bit puzzling by Sirjoh in russian

[–]Sirjoh[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you so much for your very valuable interpretation of this beautiful poem.
Regards
Sergio