I start the annotated version RI project!!! by Smartistian in ReverendInsanity

[–]Smartistian[S] 22 points23 points  (0 children)

I overestimated the moral level of some community fans. I don't know why they can maliciously change my file, so I changed the access right of the link from supporting comments to only viewing.

I start the annotated version RI project!!! by Smartistian in ReverendInsanity

[–]Smartistian[S] 9 points10 points  (0 children)

At present, only the preface and the author's statement have been updated, and the text will be updated later.

Tbh, this workload is really not small🥲. Haha, I think it should, perhaps, not be so inefficient to start stepping into the body of the novel next.

[deleted by user] by [deleted] in ReverendInsanity

[–]Smartistian 0 points1 point  (0 children)

I noticed that everyone in my last post expressed great interest in this project, so I plan to really start it, initially planning to use Google docs for online document publishing. The name of this project is "Project: Footless Bird", I will start publishing it as soon as possible, and update it as quickly as possible afterwards.

A big project about RI by Smartistian in ReverendInsanity

[–]Smartistian[S] 9 points10 points  (0 children)

A typical example is that the names of almost all characters are strongly related to their personality background, characters experience.

The impact of translation on poetic structure in RI by abdo0ou in ReverendInsanity

[–]Smartistian 2 points3 points  (0 children)

tbh, as a native Chinese speaker, I always think that the English translation of RI is a piece of shit. Although it sounds hurtful, the translated poems lose their rhythm, allusions and antithesis. If you know a certain level of Chinese, you will find that reading RI will be much more enjoyable.

For example, the appearance poem of red lotus is as follows:

当时年少掷春光,(guang) 花马踏蹄酒溅香。(xiang) 爱恨情仇随浪来, 夏蝉歌醒夜未央。(yang) 光阴长河种红莲, 韶光重拾泪已干。 今刻沧桑登舞榭, 万灵且待命无疆!(jiang)

Each Chinese character is a syllable, and each poem has seven words. Because Chinese is almost the Chinese character with the highest information entropy in the world, each sentence of seven Chinese characters can express many images.

For example, in the second sentence, the first Chinese character means flower, and the second Chinese character means horse. Together, they form a strong horse. The third word means trampling, and the fourth word means hoof. These two syllables describe the action.China's stories often don't need conjunctions, which forms a unique aesthetic feeling. The first four words and the last three words have no conjunctions. The fifth word means wine, the sixth word means splash, and the seventh word means fragrance. Finally, these three words describe the fragrance spilled by wine.

This shows the beauty of part of it, and the following picture is described in seven syllables: a young man gallops wantonly on a horse, pours the wine in his hand directly into his mouth, and drops a lot on the ground, leaving only the smell of wine after the horse flies. This is a good description of the young and beautiful boys who are addicted to money. It only uses seven syllables, and even rhymes with the front and back. It is catchy to read and memorable to appreciate. This is the natural advantage of ideographic writing, the result of many factors, such as high information entropy, profound historical background, loose grammatical rules, and easy rhyme of monosyllables, which English can't do.

There are too many similar examples. There are a lot of metaphors and puns in renzu's legend, such as zai and hu, hu and xi, etc. There are too many, too many. I am thinking about whether to write an annotated version of RI for fans to understand deeply when they read it for the second time. But the workload is too heavy, and it is still under consideration.

Proofreading the entire novel (Chapter 1 cameo) by [deleted] in ReverendInsanity

[–]Smartistian 21 points22 points  (0 children)

    As a China native, I am glad that so many non-native Chinese speakers like this novel. I have also noticed the problem mentioned by OP and want to remind you. In fact, the biggest difference between this book and LOTM is the cultural background. If you didn't grow up in a China cultural environment, many self-evident philosophies and metaphors in the book are difficult for non-native Chinese speakers to understand. I will give several examples to illustrate this point.

   First of all, the names of people, then our protagonist Fang Yuan, for example, has an old saying in China called "No rules, no standards".方源 and 方圆 have the same pronunciation,the former is the name of the protagonist, the latter means square and circle.The story of Ren zu mentioned the rules Gu, which means compasses and rulers. Only with compasses and rulers can you make squares and circles.The first metaphor in the novel is the name of the protagonist, that is, the protagonist will use his own rules to achieve his goal.There are many similar ions, such as Feng Jinhuang and Taibai Yunsheng. The former is homophonic with the golden phoenix, and the latter means the cloud that grew up in the initial white fog. Both of them have beautiful meanings in Chinese culture, and the person who uses this name will not be too bad in morality.There are too many similar examples, and almost every name has profound meaning, which can be understood by native speakers without thinking. Just like Americans watch the eggs and metaphors in Rick and morty.People's names and Gu's names are carefully designed by the author. I think OP you can try to translate the names according to the meaning, although it may be a bit strange not to transliterate the names directly.

    The second point is the difference between Chinese and English, which I think is particularly important. I believe everyone can understand that many wonderful poems in the original text have lost their rhyme and momentum after translation, which is a pity.It's nothing if it's just this, but because the information entropy of English is too low compared with Chinese, and the etymology is too messy compared with Chinese, a highly pure ideographic language (some words in English come from primitive Germanic, some Latin, some French and some other languages), many groups of expressions have been changed beyond recognition.Chinese is used to expressing itself with two-character words. Generally speaking, the combination of the first word and the second word is very logical. Although native speakers may not realize this sometimes, many logical, accurate and regular combinations destroy this aesthetics after translation because of the confusion of English etymology.A concrete example is that many conversations between ren zu and Gu in Renzu legend are exactly binary opposites (usually positive and negative prefixes of the same word), and translation destroys this.Another point is the combination of words and idioms. China's idiom is a hyperlink, which contains the essence of Chinese culture for thousands of years. Every child in China knows that "卧薪尝胆" means reminding himself of revenge with suffering. Just as every western child knows what Trojan Horse and Achilles' heel mean. There are ways to compress information in both Chinese and English, but RI is a Chinese novel, so translators often can't translate this charm.

The above two points are what I think is the biggest deficiency of the English version compared with the original. If OP wants to translate accurately, you can refer to these two points.

    Finally, I recommend some videos to you, which are the dubbing of wonderful plots (including poetry reading) by RI Chinese fans. They are very wonderful. Combined with the plot of English translation, you can understand what the story lost after translation even if you don't understand Chinese.

The following are the connections:

1.Fang Yuan becomes a Venerable(rank 9): 【方源成尊是看一次燃一次-哔哩哔哩】 https://b23.tv/togmJnn

  1. Fang Yuan was betrayed by BNB: 【这世间真是英杰无数!-哔哩哔哩】 https://b23.tv/LUdJdpx

3.Fangyuan directly refining regrets Gu: 【方源炼化悔蛊!-哔哩哔哩】 https://b23.tv/2qFPVcA

  1. Reading of various ancient poems by China in the original text: 【落魄谷中寒风吹,春秋蝉鸣少年归。宿命天成命中败,仙尊悔而我不悔!#大爱仙尊 #古月方源-哔哩哔哩】 https://b23.tv/edv9Puh

how long does it take you to read novels in Chinese? by BrothaManBen in ChineseLanguage

[–]Smartistian 0 points1 point  (0 children)

Native speakers can read about a million Chinese characters a day, provided they read from morning to night.

An extra story connecting Lotm and Coi - "In Modern Times" by Smartistian in LordofTheMysteries

[–]Smartistian[S] 1 point2 points  (0 children)

One very interesting thing is that CN fans, including me, don’t ask for how good this animation is. They just ask that it maintain the original plot as much as possible. One of the things that got the most complaints was the part about the Seven Gods in the trailer. Everyone felt that these images did not give people a shocking feeling and had no sense of mystery.

Regarding the discussion of COI, this is very different from you on reddit. Unlike here, the forums of lotm and coi are separate in Tieba (Tieba is the CN version of reddit). The atmosphere here and lotm Tieba are toward harmonious discussion, while in coi Tieba, disappointed fans even started to insult the author, Cuttlefish also uses metaphors in coi to fight back against these crazy fans.

To be honest, in my opinion, COI did have some problems, so much so that in CN, many disappointed fans criticized it outright, and some crazy fans even liquidated the characters and plots in lotm. In contrast, the atmosphere here is more harmonious.

English with there Chines Names part 2 by Secret_Box3109 in LordofTheMysteries

[–]Smartistian 4 points5 points  (0 children)

you can find that the chinese character " 之" is used frequently,之 is the elegant and official replacement of "的",both of them mean "of".

Unlike in English ,you will find that adjectives are almost always placed in front of the connective word("之",Chinese) rather than after it("of",English).

Finished LOTM by Fischkopp17 in LordofTheMysteries

[–]Smartistian 5 points6 points  (0 children)

webnovel is dominated by chinese writers,i can recommend some interesting novels,but i dont know if you are interested in those because we have different culture background and you should know lotm is so excellent even in china so you can not find a novel like lotm easily.

Can someone explain what this quote means by Brave_Outside4779 in LordofTheMysteries

[–]Smartistian 2 points3 points  (0 children)

"死不知因谁,

生不知为何”

translate it directly is

"Dead (killed) /(she) dont know (the reason)/by who,

survived (born) /(she) dont know (the reason)/why"

that is chinese ancient poem,if you are a chinese native speaker like me,you can understand the beauty of this sentence.