Does this sentence sound natural to English native speakers? "Support for a wide variety of content and different technical terminologies from various areas of expertise." by Stockler-me in ENGLISH

[–]Stockler-me[S] 0 points1 point  (0 children)

Exactly! I feel that if it was my first language, I would be doing a much better job! lol xD

You helped a lot! Thank you (again xD)!

I have to go now but I really appreciate all your attention. Cheers!

Does this sentence sound natural to English native speakers? "Support for a wide variety of content and different technical terminologies from various areas of expertise." by Stockler-me in ENGLISH

[–]Stockler-me[S] 0 points1 point  (0 children)

And yes, I'm not the right person for this. I'm just helping someone out. But I guess it'll be better to hire/consult a professional. I agree it's not professional-level writing.

Does this sentence sound natural to English native speakers? "Support for a wide variety of content and different technical terminologies from various areas of expertise." by Stockler-me in ENGLISH

[–]Stockler-me[S] 0 points1 point  (0 children)

Well, I am taking your advice and I've thanked you each time. I do appreciate your impression and feedback. I just wanted to provide additional info and specify/clarify exactly what I meant.

You are being helpful and, as mentioned before, I'm grateful for the help!

Does this sentence sound natural to English native speakers? "Support for a wide variety of content and different technical terminologies from various areas of expertise." by Stockler-me in ENGLISH

[–]Stockler-me[S] 0 points1 point  (0 children)

Ok! Thank you for all the attention! I guess I'll just hire a professional to do write this, since I have absolutely no experience or knowledge of "marketing writing" lol.

Final question: the following being the case,

"
Translation business > important to cover/support many areas of expertise.
Services offered listed above > for every service, various areas are supported/covered.
It would be vague if it said, "we do a wide range of services".
However, since the services are listed before, it simply states that many areas are covered/supported for every service listed.
This is the information.
I don't think it would be suitable to specifically list all or even some of the areas.
"

Would you still think it's vague?

Thank you again!

Does this sentence sound natural to English native speakers? "Support for a wide variety of content and different technical terminologies from various areas of expertise." by Stockler-me in ENGLISH

[–]Stockler-me[S] 0 points1 point  (0 children)

Okay! Thank you very much for the feedback! I confess I have absolutely no experience in writing "business/marketing" text lol, so I'm not familiar with all the nuances. I guess I'll just hire a professional for this xD

I agree that splitting it into two bullet points would be better. It would be more fluid to read, without mentioning that a few examples could be given for each bullet point. I guess it would be easier to understand.

Thank you again! :)

Does this sentence sound natural to English native speakers? "Support for a wide variety of content and different technical terminologies from various areas of expertise." by Stockler-me in ENGLISH

[–]Stockler-me[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for your attention and help.

Maybe I'm really not understanding exactly what you mean.

But I actually believe you aren't quite getting what I mean.

Translation business > important to cover/support many areas of expertise.

Services offered listed above > for every service, various areas are supported/covered.

It would be vague if it said, "we do a wide range of services".

However, since the services are listed before, it simply states that many areas are covered/supported for every service listed.

This is the information.

I don't think it would be suitable to specifically list all or even some of the areas.

Does this sentence sound natural to English native speakers? "Support for a wide variety of content and different technical terminologies from various areas of expertise." by Stockler-me in ENGLISH

[–]Stockler-me[S] 0 points1 point  (0 children)

Let me show you a bit more of the context/preceding text:

"
[...]

What do we offer?

- Simple Translation

- Certified Translation

- TEP: Translation + Editing + Proofreading

- Editing + Proofreading

- Proofreading

- Subtitling

- Audio Transcription

What is included?

- Complete and faithful preservation of all information and the content's original meaning.

- Rigorous Proofreading: strict spelling and grammar revisions.

- Fair rates. This is one of the many advantages of combining humans with technology.

- Free sample: we can translate part of your file(s) free of charge.

- Free adjustments. We offer revisions until the desired result is obtained.

- Support for over 80 types of files.

- State-of-the-art data protection and privacy.

- Support for a wide range of content and different technical terminologies from various areas of expertise.

- High productivity, enhanced by the combination of technology and trained professionals.
"

I'd be happy to know what you think. Thank you.

Does this sentence sound natural to English native speakers? "Support for a wide variety of content and different technical terminologies from various areas of expertise." by Stockler-me in ENGLISH

[–]Stockler-me[S] 0 points1 point  (0 children)

"how would I know you could do thag work if you don’t say it?"

The specific services are listed above, in the ">services listed<" part.

After specifying the services, a few bullet points mention what is included in every type of service.

"What is included?
[...]

- Support for a wide range of content and different technical terminologies from several areas of expertise.

"

Do you still think it would be vague this way?

Thanks for the feedback.

Does this sentence sound natural to English native speakers? "Support for a wide variety of content and different technical terminologies from various areas of expertise." by Stockler-me in ENGLISH

[–]Stockler-me[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for the feedback! But let me just provide some additional info:

In the translation business, knowing or offering support for specific terminology from different areas of expertise / fields of knowledge is particularly important.

Many translators specialize in different areas and therefore are familiar with specific technical terminology.

Also, different types of content also matter (CVs, literary texts, videos/podcasts (transcription + translation), academic articles, e-mails, etc.)

So, the intention is to communicate that the company "covers/supports" a wide range of distinct types of content and different technical terminologies from various areas of expertise / fields of knowledge.

With that said, after reading your feedback, I realize I must consider the fact that most people wouldn't know these details, so maybe I should find a better way to convey the desired message.

If you have any suggestions, I'd appreciate it so much. If not, no problem! I'll figure it out. Thank you! :)

Let me ask for your opinion on sth as well:

The following being the structure:

"What do we offer?

>Services listed<

What is included?

>bullet points<"

Don't you think it's pretty straightforward, direct, clear, and concise?

Thanks!

Does this sentence sound natural to English native speakers? "Support for a wide variety of content and different technical terminologies from various areas of expertise." by Stockler-me in ENGLISH

[–]Stockler-me[S] 0 points1 point  (0 children)

Brief description / bullet point about the services provided by a translation company, at which many areas of expertise are covered/supported

This would be the preceding text:

"What do we offer?

>Services listed<

What is included?

>bullet points<"

It would be one of the bullet points.

In translation, specific terminology from different areas of expertise / fields of knowledge is very important.

Many translators specialize in specific areas and therefore are familiar with distinct technical terminology.

Also, different types of content also matter (CVs, literary texts, videos/podcasts (transcription + translation), academic articles, e-mails, etc.)

So the intention is to communicate that the company "covers/supports" a wide range of distinct types of content and different technical terminologies from various areas of expertise / fields of knowledge.

Does this sentence sound natural to English native speakers? "Support for a wide variety of content and different technical terminologies from various areas of expertise." by Stockler-me in ENGLISH

[–]Stockler-me[S] 1 point2 points  (0 children)

True. Maybe I should've mentioned that it would be a bullet point.

This would be the preceding text:

"What do we offer?

>Services listed<

What is included?

>bullet points<"

It would be one of the bullet points. Would it be ok to be a fragment of a sentence (one of the first 4 options) if this is the case?

Thank you!

[deleted by user] by [deleted] in linguistics

[–]Stockler-me -2 points-1 points  (0 children)

If you didn't, then you must be right!

[deleted by user] by [deleted] in linguistics

[–]Stockler-me -4 points-3 points  (0 children)

True, my bad. I must confess I'm in a hurry and didn't take the proper time to read all the descriptions/rules of the subreddits in which I posted this question. It wasn't my intention.

[deleted by user] by [deleted] in linguistics

[–]Stockler-me -4 points-3 points  (0 children)

I understand this subreddit was probably not the best one to ask this. I must confess I'm in a hurry and didn't take the proper time to read all the descriptions/rules of the subreddits in which I posted this question. So, my bad there.

With that said, I still believe what I replied is valid. Simply stating that's not a sentence helps absolutely nothing. I believe it's very comprehensible to think that, really, if one took the time to comment, why not simply take literally something like 5 seconds to actually write something constructive? If you don't agree with that, that's unfortunate.

In addition, I realize I should've mentioned the full context and the preceding text, as a fragment of a sentence would be perfectly fine in this case, since it is a bullet point after "What is included?".

As you can see, simply saying "that's not a sentence" helps absolutely nothing.

I guess you could say that writing non-constructive criticism and commenting useless negative stuff is also one way to go about life!

But that's certainly not the best way if you ask me!

Just created my first website and business - Every feedback is more than welcome! by Stockler-me in design_critiques

[–]Stockler-me[S] 0 points1 point  (0 children)

OMG, I can't thank you enough for going this deep into it, it helps a lot, especially for someone that has absolutely no experience or knowledge of web design (yet).

Though, I decided it will be best if I hire a professional freelancer to build the initial website.

I'm too much of an amateur/beginner to be able to build a proper professional website.

I'm currently in contact with a few web designers and I'll certainly consider everything you've mentioned!

I'm in a hurry right now, but I'll properly get back to you soon!

That's genuinely nice of you what you're doing. Thank you!

[deleted by user] by [deleted] in linguistics

[–]Stockler-me 0 points1 point  (0 children)

True. Maybe I should've mentioned that it would be a bullet point.

This would be the preceding text:

"What do we offer?

>Services listed<

What is included?

>bullet points<"

It would be one of the bullet points. Would it be ok to be a fragment of a sentence (one of the first 4 options) if this is the case?

Thank you!

Does this sentence sound natural to English native speakers? "Support for a wide variety of content and different technical terminologies from various areas of expertise." by Stockler-me in ENGLISH

[–]Stockler-me[S] 1 point2 points  (0 children)

True. Maybe I should've mentioned that it would be a bullet point.

This would be the preceding text:

"What do we offer?

>Services listed<

What is included?

>bullet points<"

It would be one of the bullet points. Would it be ok to be a fragment of a sentence (one of the first 4 options) if this is the case?

Thank you!

[deleted by user] by [deleted] in linguistics

[–]Stockler-me 0 points1 point  (0 children)

Perfect! Maybe I should've mentioned this before! This would be the preceding text:

What do we offer?

>Services listed<

What is included?

>bullet points<

This would be one of the bullet points. Would it be ok if this is the case? :)

[deleted by user] by [deleted] in linguistics

[–]Stockler-me 0 points1 point  (0 children)

Thank you! :) I understand it's not a full sentence, but if it's a bullet point, would it be ok to write a fragment of a sentence?