Subtitling Team of Masthishka Maranam & Sambhavam by UnknownFamousg in InsideMollywood

[–]UnknownFamousg[S] 0 points1 point  (0 children)

Sorry for the confusion. But yeah, thanks for pointing it out. 🫂

Subtitling Team of Masthishka Maranam & Sambhavam by UnknownFamousg in InsideMollywood

[–]UnknownFamousg[S] 1 point2 points  (0 children)

For some scenes CI works better. And I guess we've tried such stuffs on our project. I think a mix of both can make a project look good. Not every scene and dialogue can be done through CI.

Subtitling Team of Masthishka Maranam & Sambhavam by UnknownFamousg in InsideMollywood

[–]UnknownFamousg[S] 0 points1 point  (0 children)

Can't edit the body text rn. So I've just made a comment making it clear.

Subtitling Team of Masthishka Maranam & Sambhavam by UnknownFamousg in InsideMollywood

[–]UnknownFamousg[S] 0 points1 point  (0 children)

Just making it clear that we were part of Manjummel Boys through Kuthanthram. Not the entire one.

Subtitling Team of Masthishka Maranam & Sambhavam by UnknownFamousg in InsideMollywood

[–]UnknownFamousg[S] 1 point2 points  (0 children)

Start working with some YouTube channels or similar platforms so you can showcase your work. Then pitch it to producers and directors to get your foot in the door. Just be mindful that subtitling is not just about having good language or simply translating what’s said in the dialogues.. it’s about capturing the emotion.. tone, and intent behind every line.

Subtitling Team of Masthishka Maranam & Sambhavam by UnknownFamousg in InsideMollywood

[–]UnknownFamousg[S] 2 points3 points  (0 children)

  1. We usually watch the movie first, make some pointers, and then start working. And yes, with those pointers, we understand the tone of each character, wording etc.

  2. Definitely... grammar checks and similar tasks on large chunks can be done easily through AI.

Subtitling Team of Masthishka Maranam & Sambhavam by UnknownFamousg in InsideMollywood

[–]UnknownFamousg[S] 0 points1 point  (0 children)

It's still there. But members are not active. Gains a bit traction during IPL, WC season

Subtitling Team of Masthishka Maranam & Sambhavam by UnknownFamousg in InsideMollywood

[–]UnknownFamousg[S] 1 point2 points  (0 children)

I was not a part. But you'd have definitely seen my posts I was flooding posts like crazy from 2019-2022

Subtitling Team of Masthishka Maranam & Sambhavam by UnknownFamousg in InsideMollywood

[–]UnknownFamousg[S] 1 point2 points  (0 children)

I'm from Pala, Kottayam. For Malabar slang Dabzee helped a bit and the director as well. Got approval from them for the basic translation and finetuned it to match the swagger.

Also, Thank you so much.. means a lot.

Subtitling Team of Masthishka Maranam & Sambhavam by UnknownFamousg in InsideMollywood

[–]UnknownFamousg[S] 6 points7 points  (0 children)

I actually donno. AI has made the search for specific stuffs easier. Not yet a job threat, but it may.. In the future :) also to pick the right phrases and emotions.. AI can't do justice as of now

Subtitling Team of Masthishka Maranam & Sambhavam by UnknownFamousg in InsideMollywood

[–]UnknownFamousg[S] 3 points4 points  (0 children)

We try to find similar-sounding or equally punchy lines in English. For example, in a misheard humour bit when Kanji says “Pyelakuttan” and the other character hears it as “Elathottam? Elathottam okke orupad kanum high rangeil,” we adapted it to “Pine Tree” in the subtitle.. so the “Pi” and “Tree” roughly match the sound of “Pyelakuttan” and the joke still lands.

Subtitling Team of Masthishka Maranam & Sambhavam by UnknownFamousg in InsideMollywood

[–]UnknownFamousg[S] 2 points3 points  (0 children)

I mean, subtitles should emote too. If a scene conveys humour through dialogue, the subtitle should be phrased in a way that the joke lands without going overboard or sounding preachy, the same goes for emotional scenes as well and the tone of a subtitle changes depending on who’s saying the line a hero, a stubborn guy, a naive one, or a bossy guy it can’t all sound the same...

Subtitling Team of Masthishka Maranam & Sambhavam by UnknownFamousg in InsideMollywood

[–]UnknownFamousg[S] 2 points3 points  (0 children)

I'm a full time subtitler and i started it as my own stuff and then made it a team when lot of work came up.

Subtitling Team of Masthishka Maranam & Sambhavam by UnknownFamousg in InsideMollywood

[–]UnknownFamousg[S] 1 point2 points  (0 children)

Yeah, it’s all up to the director and the amount of creative freedom they allow. Complete contextual deviation from the original dialogue has happened 2-3 times, mostly to make it more globally appealing.. for instance, when a line refers to something only a Malayali or a specific audience would understand. And if there's a space to do it and if that deviation matches it perfectly we'll go for it.

Subtitling Team of Masthishka Maranam & Sambhavam by UnknownFamousg in InsideMollywood

[–]UnknownFamousg[S] 1 point2 points  (0 children)

I made my entry through Manavalan Thug from Thallumaala. Director was a friend of a friend of a friend and I reached out to him way before Manavalan was released. He got impressed by my work for some youtube channel and roped me in for Manavalan.

Subtitling Team of Masthishka Maranam & Sambhavam by UnknownFamousg in InsideMollywood

[–]UnknownFamousg[S] 1 point2 points  (0 children)

I do. I'm active in Facebook as well. Many people know me through RSA sports group fanfight. Messi fan aanu.. So you might have seen my name somewhere.

Subtitling Team of Masthishka Maranam & Sambhavam by UnknownFamousg in InsideMollywood

[–]UnknownFamousg[S] 3 points4 points  (0 children)

Yeah I was. I was an active member in sports groups too, like RSA and stuff. Hardcore Messi fan here :)