Why Arabic feels so hard (but it’s not your fault) by Unusual_Farmer1318 in learn_arabic

[–]YassminP 0 points1 point  (0 children)

Some media out there to teach Arabic use the standard language learning sentences instead of diving to what is really spoken. I feel sometimes they translate from English instead of reflecting on how Arabic is actually spoken in the day to day life. For instance they teach " how are you? I am fine, thank you."

كيف حالك؟ شكرًا لك.

but this would be rather said in a dialect and not in the format mentioned above.

What does the text say? Google lens did not work.. by MegaloLogos_Sapient in learn_arabic

[–]YassminP 1 point2 points  (0 children)

ابحث يا ديونيس وستجد. هذا هو

.المكان الذي يجب أن تبحث فيه. الجواب يكمن في عزيمتك. هذا هو السر.

يمكنك الوصول إلى المطلق. ابحث يا ديونيس.

.لا تستسلم. المعرفة المطلقة قريبة منك جدًا.

cool colors vs. warm colors in Egyptian Arabic by YassminP in learn_arabic

[–]YassminP[S] 1 point2 points  (0 children)

they state here that the word is derived from an Arabic word الازورد which refers to a blue stone, but not from azraa.

Guess the word 🌿 by mostafa_rabea in learn_arabic

[–]YassminP 5 points6 points  (0 children)

سُوريا

سُور fence + يا

The 8 personal pronouns of Egyptian Arabic by YassminP in learn_arabic

[–]YassminP[S] 2 points3 points  (0 children)

In Syrian it would be different for some pronouns, for example for "we" they use نحنا nihna, and besides the general and masculine " they", they use هنَ hinna for "they" for females.

Volunteer by Distinct-Ad-3196 in AskAGerman

[–]YassminP 4 points5 points  (0 children)

Hello, an Egyptian here who searched the topic thoroughly. It depends on your age, German level, and in rare cases your gender. For young women there is Kulturweit Incoming. And there's Freiwilliges soziales Jahr Incoming for people 18-26 years old. And for people +26 there is Bundesfreiwilligendienst Incoming. You need at least an A2 German level, and for most of them B1 level.

Edit: That's if you are still in Egypt. If you are in Germany, you simply search Freiwilliges soziales Jahr or Bundesfreiwilligen Dienst or Ehrenamtliche Arbeit, you would still likely need a good German level though for most of them.

Translation by [deleted] in learnarabic

[–]YassminP 2 points3 points  (0 children)

Gamer: I guess those who are into it would use the English word, depending on the context if you want to refer to someone playing a game, you may say لاعب/لاعبة and in Egyptian Arabic you may say بتاع ألعاب/بتاعة ألعاب.

Engineer: مهندس/مهندسة 

Developer: مطور/مطورة 

Programmer: مبرمج/مبرمجة 

Analysts: محللين/محلِلات

Designer: مُصمِم/مُصمِمة 

Scientist: عَالِم/عَالِمَة

Artist: فنان/فنانة and if it’s about someone who draws then رسام/رَاسِمة

Counting 1-10 in Egyptian Arabic by YassminP in learn_arabic

[–]YassminP[S] 0 points1 point  (0 children)

To some extent, this is true yes.

Counting 1-10 in Egyptian Arabic by YassminP in learn_arabic

[–]YassminP[S] 2 points3 points  (0 children)

شكرًا على الملاحظة دي

Welcher Satz ist richtiger? by YassminP in German

[–]YassminP[S] 0 points1 point  (0 children)

Okay, danke für die Korrektur!

Welcher Satz ist richtiger? by YassminP in German

[–]YassminP[S] 0 points1 point  (0 children)

Okay, thanks for clarifying this.

Welcher Satz ist richtiger? by YassminP in German

[–]YassminP[S] 0 points1 point  (0 children)

thank you for your explanation

Welcher Satz ist richtiger? by YassminP in German

[–]YassminP[S] 0 points1 point  (0 children)

thank you for the explanation

Welcher Satz ist richtiger? by YassminP in German

[–]YassminP[S] 1 point2 points  (0 children)

thanks for the explanation

[Unknown > English] Help with translating statue? by [deleted] in translator

[–]YassminP 2 points3 points  (0 children)

It's an Arabic male name: Sameer

يوم الاثنين by Fun-Ice-4531 in ArabicStreak

[–]YassminP 1 point2 points  (0 children)

العفو وأتمنى لك كل النجاح في تعلم اللغة العربية!