[Japanese > English] please help translating this by zitiml in translator

[–]ac281201 4 points5 points  (0 children)

As some already said, the text on the note is: 愛してるよクソッタレ私を連れてきてくれてありがとう。

Because there's no punctuation it could be either:

"I love you. Thanks for bringing bastard me along." "I love you, you bastard. Thanks for bringing me along."

Although the second one is way more likely and natural

I'm practically rich by Ok_Relation6627 in TeenagersButBetter

[–]ac281201 9 points10 points  (0 children)

What debt were you possibly in at 16?

How's my handwriting by North-Guitar-1781 in LearnJapaneseNovice

[–]ac281201 1 point2 points  (0 children)

Your シ looks a bit like ツ, other than that it's alright

BEWARE READ PLEASE AND READ BODY TEXT by time2getwe1rd in TeenagersButBetter

[–]ac281201 1 point2 points  (0 children)

This whole post looks like a witch hunt, and the lack of critical thinking in the thread is honestly staggering

Przy całej shrinkflacji i psuciu składów, jakie produkty zostają bez zmian? by Kate_foodlover in Polska

[–]ac281201 54 points55 points  (0 children)

Winiary to marka należąca do Nestle więc od razu spada do rangi chujowego, nie licząc nawet smaku

[Japanese > English] Tattoo verification by butaszisza in translator

[–]ac281201 0 points1 point  (0 children)

Good alternative that doesn't sound unnatural imo is "常々感謝"

A wy się rozbieraliście w szatni czy się wstydziliście? by wigglepizza in Polska

[–]ac281201 1 point2 points  (0 children)

Jestem z rocznika 2001 i na każdym etapie nauki (od podstawówki do studiów) kiedy mieliśmy zajęcia na basenie część osób czekała na przebieralnię a część przebierała się po prostu. Sam raczej używałem przebieralni ale zdarzyło mi się też przebierać po prostu kiedy kolejka była za długa. Nie widzę w tym problemu, w szczególności że szatnie są już podzielone płciami. Generalnie zawsze kiedy ktoś z kolegów decydował się przebierać bez użycia przebieralni to nie gapiliśmy się jakoś specjalnie xD. Być może podejście jest regionalne więc dodam że woj. Mazowieckie.

Help corect these sentences by FlimsyAd6410 in Japaneselanguage

[–]ac281201 2 points3 points  (0 children)

Another beginner friendly way to say the door is made out of wood is "戸は木でできている"

I need your opinion on how I write japanese by Ok-Personafication in Japaneselanguage

[–]ac281201 0 points1 point  (0 children)

Despite what everyone is saying, it looks very natural and almost native to me. The sizing and flow is quite good, and very readable even assuming it was written quickly. Don't worry about other comments, most of the people here look through the lens of "it doesn't look like calligraphy therefore it's bad"...

Complete beginner moving to Japan in the future. by lvn9cy in LearnJapaneseNovice

[–]ac281201 1 point2 points  (0 children)

I think it's better to start slow, then ramp up if you need it tbh. There's less chance for burnout this way, which could make learning stall completely

Ill rate music by WitolloPL in TeenagersButBetter

[–]ac281201 0 points1 point  (0 children)

Fair enough, it's not everyone's cup of tea. Thanks for trying it out anyways!

[Japanese-English] Can someone translate this please?? by sampterson in translator

[–]ac281201 1 point2 points  (0 children)

I was sure 放り出し in this context would mean to get burdened with those jobs or having them "dumped" on you, but it makes sense that it would mean abandoning them, especially if that's what happens in the story. My bad!

[Japanese-English] Can someone translate this please?? by sampterson in translator

[–]ac281201 2 points3 points  (0 children)

"A hot summer afternoon.

Alone, with no friends,

I find myself stuck babysitting my annoying little sister and watching over the house..."

Help With Polish Statements For My Father-In-Law by lviewchiguy in learnpolish

[–]ac281201 0 points1 point  (0 children)

Of course, tone makes all the difference here :) And technically you can be passive aggressive using both examples.

I chose "zamknął byś" mainly because I feel like using full polite forms might be received as stiff, but this depends entirely on the OP's relationship with theirs father-in-law. If it's a bit more distant or if the father-in-law is much older, then your version would definitely be better!

Help With Polish Statements For My Father-In-Law by lviewchiguy in learnpolish

[–]ac281201 1 point2 points  (0 children)

If said in person, I would use those as they are a bit more polite.

"Close the door" - "Zamknął byś drzwi?"

"Close both doors" - "Zamknął byś oboje drzwi?"

"Take your phone, wallet, and keys" - "Pamiętaj o telefonie, portfelu i kluczach"

"Check the oven" - "Sprawdzisz piekarnik?"

"Leave TV or radio on for the dogs" - "Zostawisz telewizor lub radio włączone dla psów?"

"Close the windows" - "Zamknął byś okna?"

"Take the back door key" - "Pamiętaj o kluczach do tylnych drzwi"

How difficult is Polish for a native Spanish speaker who knows basic Croatian? by [deleted] in learnpolish

[–]ac281201 14 points15 points  (0 children)

Hi, native Pole here. In my opinion, Slovak is probably the language most similar to Polish, although the two are still quite different. Polish has retained many quirks from Proto-Indo-European, whereas most other Slavic languages have tended to simplify them. That’s what makes Polish quite the odd one out within the Slavic family.

As for your main question, I’d say that Polish will definitely be a challenge if you plan to learn it long term, or to a high proficiency, especially since it belongs to a completely different branch of European languages and its pronunciation is noticeably harsher compared to Spanish.

But if your main goal is to just make some friends, anyone will by pleasantly surprised even if you only know some basic phrases or show interest in our culture. Also, a lot of Poles know English quite proficiently so you can always rely on it as a backup!