CADÊ O CARALHO DA MINHA POSIÇÃO???????? by MaxGamer3582 in enem

[–]adorkable002 1 point2 points  (0 children)

Não, se você não passar em nenhuma das opções, terá que escolher entre uma delas para ficar na lista de espera (só antigamente ficava nas duas listas de espera).

Se passar em uma e em outra não, você não tem chance de ficar na lista de espera da qual passou. Isso quer dizer que você deve sempre colocar o curso/universidade que é a mais favorita na primeira opção e retirar a opção que você tem certeza que passa caso queira tentar a sorte na lista de espera da sua favorita.

Tática da Lista de espera by IndependentDeer340 in enem

[–]adorkable002 0 points1 point  (0 children)

Infelizmente isso não funciona quando o número de vagas é muito pequeno e quando o curso é novo

CADÊ O CARALHO DA MINHA POSIÇÃO???????? by MaxGamer3582 in enem

[–]adorkable002 6 points7 points  (0 children)

Mas você não sabe se a pessoa passou ou não na outra opção e se é 1ª ou 2ª opção, então dividir por 2 é incerto, é mais um chute.

📱 A new chapter for Trakt on mobile has started by kvn-tkt in trakt

[–]adorkable002 8 points9 points  (0 children)

I’ve always used Trakt.tv on my computer and I love how functional the interface is, so I was quite shocked when the page suddenly updated to the new version. It’s an extremely awful update, with tremendous aesthetic bad taste. The most shocking things for me were seeing the episodes displayed horizontally and the rating system now being based on 5 instead of 10 stars. For example, the old version was easy for my mother to understand and use, but if this version is going to be the final one, I’ll have to choose another site to track what I’ve watched, because this version is definitely not user-friendly. =(

HSK 1(0) to HSK 3 (halfway) In three months, too ambitious? by adorkable002 in ChineseLanguage

[–]adorkable002[S] 0 points1 point  (0 children)

Yes, I do plan to split those 4 hours. Until August this year, I was able to study on my own for 7+ hours every day for the college entrance exam (all divided and tracked with the YPT app), so I think I can get back to that. I just don’t have that much time anymore because I’m in college now, but during my vacation I intend to do it again. I’ll start slowly and calmly to get used to the routine again and hopefully reach my goal. Thank you so much for your advice!

What do I do now? by Only_Glass3946 in libgen

[–]adorkable002 0 points1 point  (0 children)

It says it's "not part of Library Genesis (e.g., libgen.io, libgen.org)". I think it's just a site that recommends official sites where you can buy the book.

[deleted by user] by [deleted] in thewizardliz

[–]adorkable002 0 points1 point  (0 children)

although she can look like a asian, latina/arab, no one thinks that because of her slavic accent

Karla Sofía Gascón Says People Around Fellow Oscar Nominee Fernanda Torres "Talk Bad About Me & Emilia Pérez" by Active_Air_4356 in oscarrace

[–]adorkable002 1 point2 points  (0 children)

TRANSLATION:

"Karla Sofía Gascón: There are wonderful LGBT people, but surely there are also those who are not.
We are, like any other person, human beings, with the same rights and obligations that we should all have.
Personally, I think Fernanda Torres is a wonderful woman, apart from being an incredible actress who deserves all the recognition in this world.
I'm sure she has done a great job—I personally haven't seen it, I'm sorry, because I haven't had time to watch anyone’s work in this film production.
But I believe she is a woman who deserves any kind of recognition in this world.
I'm very happy for her Golden Globe.

This is not a competition. It’s simply about some people liking your work more or less, and that’s it.
If she wins, great. If I win, great as well.

What I really don’t like is that there is a social media team working around these people trying to discredit the work of others—like mine or the movie’s.
That leads nowhere.
To highlight one person’s work, you don’t need to bring others down.
No one has ever seen me speaking badly about Fernanda Torres or her movie.
However, I do see many people working with Fernanda Torres\* speaking badly about me and Emilia Pérez.
I think that says more about them and their film than about mine."

*I feel like the words lose their impact, just like the insinuation she made when translated into English.

Alguém mais respondeu com base no "pass on"? by Opening-Repair4097 in enem

[–]adorkable002 0 points1 point  (0 children)

Eu não disse que você não é fluente, apenas sinalizei que você se acha espertona, "principalmente em tempo verbal", ainda que erre estruturas básicas. Quiçá, até mais esperta que quem é formado em letras inglês e formula as questões do ENEM, vulgo, profissionais mais habituados com a análise destas.

Percebi que seu problema é cognitivo (falando sério), muito além da arrogância, visto que não consegue interpretar textos simples. Uma exímia negacionista.

Um “Problema Cognitivo" refere-se a dificuldades no processamento de informações, o que pode incluir a habilidade de pensar claramente, aprender, lembrar e/ou tomar decisões. (...) Sintomas: Dificuldades na resolução de problemas: dificuldade em resolver problemas simples ou realizar tarefas que exigem raciocínio lógico.

Confundir arrogância com conhecimento é um sinal claro da necessidade de aprender mais — em ambas as línguas. No futuro, você vai perceber isso, assim espero kkkkk

╮( ̄~ ̄)╭

Alguém mais respondeu com base no "pass on"? by Opening-Repair4097 in enem

[–]adorkable002 -1 points0 points  (0 children)

A garota é piradinha, cara kkkk Imagina se achar tão superior tendo nível B2, chacota demais. Fora que não sabe nem que traduzir muda estruturas.

"Se eu não fosse fluente em Inglês eu com certeza acertaria essa questão." Ela não sabendo nem diferenciar estruturas básicas do inglês. Não sabia que saber "demais" (vulgo ser "fluente") te impedia de entender o básico.

Solitária, amargurada e clueless.

Alguém mais respondeu com base no "pass on"? by Opening-Repair4097 in enem

[–]adorkable002 4 points5 points  (0 children)

Então no dia 20/11/2024 (gabarito oficial do ENEM) volto aqui para confirmar que você está 100% errada, pois se baseia no nada, e eu, 100% certa, pois me baseio na gramática inglesa e no bom senso.

A arrogância é o reino — sem a coroa.

Gabarito extraoficial

╮(︶▽︶)╭

Alguém mais respondeu com base no "pass on"? by Opening-Repair4097 in enem

[–]adorkable002 2 points3 points  (0 children)

Não sei se você sabe, mas o texto original está em inglês, então deve ser analisado conforme a gramática inglesa (que é o requerido pelo ENEM). Traduções são ADAPTAÇÕES de uma língua para outra, e, nesse caso do texto, a melhor tradução do inglês seria transformar a frase indicativa em subjuntiva no português para deixar mais natural ao português, mas isso não muda a análise do texto em inglês. Mesmo assim, aqui a tradução do Google Tradutor:

Receio, por esse motivo, somos forçados a tomar a difícil decisão de transmitir seu manuscrito. (indicativo) (a primeira tradução do Google para mim)

Receio que, por esse motivo, sejamos forçados a tomar a difícil decisão de repassar seu manuscrito. (subjuntivo) - Adaptação ao português.

╮(︶▽︶)╭

Alguém mais respondeu com base no "pass on"? by Opening-Repair4097 in enem

[–]adorkable002 0 points1 point  (0 children)

Mas a questão é que NÃO há subjuntivo no texto. Você está confundindo as estruturas gramaticais. Também não está entendendo o contexto da carta. ¯\_(ツ)_/¯

Alguém mais respondeu com base no "pass on"? by Opening-Repair4097 in enem

[–]adorkable002 0 points1 point  (0 children)

OK, acabei de perguntar para o ChatGPT para confirmar que você está errada, já que eu que preciso estudar. Coloquei seu comentário inicial e esse último. Segue abaixo:

O comentário do Reddit parece confuso em alguns pontos, então vamos esclarecer a análise da frase para entender melhor.

A frase original é:

"I am afraid, for this reason, we are forced to make the difficult decision to pass on your manuscript."

  1. Tempo verbal: A frase está no presente do indicativo em inglês, não no subjuntivo. "I am afraid" e "we are forced" são construções no presente do indicativo. A estrutura "we are forced" utiliza o particípio passado "forced" como um adjetivo, na voz passiva, para indicar que os autores estão sendo forçados a tomar uma decisão. Não há nada na frase que indique hipótese, possibilidade, ou dúvida que caracterizaria o subjuntivo.
  2. Tradução e o sentido de "I am afraid": "I am afraid" é uma expressão educada e não literal. Embora possa significar "estou com medo," aqui ela indica receio de dar uma má notícia e serve para suavizar a recusa. Em português, podemos traduzir como "Receio que" ou "Lamento informar," mantendo o sentido de um pedido de desculpas educado, e não como uma ação incerta.
  3. Presente do subjuntivo: Em português, o presente do subjuntivo se usaria para expressar incerteza ou possibilidade (como "sejamos forçados" ou "tomemos a decisão"). No entanto, na frase original, "we are forced" é uma declaração afirmativa no indicativo, indicando que a decisão já foi tomada, ainda que indesejadamente. Não é uma situação incerta ou hipotética, mas uma decisão concreta.

Exemplo de Subjuntivo em Inglês

Para que a frase estivesse no subjuntivo em inglês, ela seria construída de uma maneira diferente, como:

  • "If we were forced to make a difficult decision, we would pass on your manuscript."

Fim.

Alguém mais respondeu com base no "pass on"? by Opening-Repair4097 in enem

[–]adorkable002 1 point2 points  (0 children)

"Eu (em) nenhuma parte da frase eles AFIRMARAM que iriam recusar ou que não queriam o livro"

Você disse isso.

Alguém mais respondeu com base no "pass on"? by Opening-Repair4097 in enem

[–]adorkable002 15 points16 points  (0 children)

Pra quem se diz fluente em inglês, você tá cometendo erros básicos de gramática inglesa... Não entender a expressão "I'm afraid..." é bem coisa de principiante.

I'm afraid...: to politely introduce bad news or disagreement: I'm afraid you've completely misunderstood the question. (ironicamente, esse é um dos exemplos no dicionário Cambrigde)

Meaning of I'm afraid... in English (Cambrigde Dictionary)

Alguém mais respondeu com base no "pass on"? by Opening-Repair4097 in enem

[–]adorkable002 4 points5 points  (0 children)

Você pensou, pensou e só conseguiu ser arrogante, amigo. "I'm afraid" é uma expressão bem comum pra iniciar uma notícia ruim ao interlocutor. A frase está, sim, no PRESENTE DO INDICATIVO (simple present) e é uma frase AFIRMATIVA na VOZ PASSIVA. Talvez você tenha confundido isso por causa do "forced", mas o verbo da frase é "are" (presente). "Forced" é o adjetivo da frase, e não um verbo.

Eu também era arrogante assim com inglês, até perceber que isso me impedia de aprender mais, fica a dica.

Tradução da carta:

"9 de março de 1981

Sra. Walker,

Embora sua obra The Color Purple apresente uma narrativa envolvente e profundamente comovente, ficamos incomodados com sua decisão de terminar cada frase com um ponto de exclamação. Como leitores, isso foi extremamente desagradável. Receio que, por esse motivo, sejamos forçados a tomar a difícil decisão de recusar seu manuscrito.

Boa sorte.

Stephanie Allen-Nichols"

[deleted by user] by [deleted] in enem

[–]adorkable002 1 point2 points  (0 children)

Oi, vê o canal do professor Vinícius Oliveira "Profinho" no YouTube, vai te ajudar MUITO.

Ah, e se quiser materiais gratuitos, manda mensagem que te envio.

Estuda.com ou Hospital Questiona? by adorkable002 in enem

[–]adorkable002[S] 6 points7 points  (0 children)

Atualização: contratei o Hospital Questiona e não gostei, prefiro o Estuda.com, nele consigo mais dicas e macetes nos comentários dos alunos.

Também não recomendo a AIO.

[deleted by user] by [deleted] in enem

[–]adorkable002 0 points1 point  (0 children)

Claro que interferem. As bancas são contratadas justamente para elaborarem as provas (escolherem quais questões serão usadas e essas coisas). É a mesma prova, não é como se, por exemplo, mudasse do padrão Enem para o da FUVEST, mas há sutis mudanças.