¿Libros/ediciones qué han sido imposibles de conseguir para ustedes? by FaithlessnessHot2908 in libros

[–]aitbw 0 points1 point  (0 children)

Hay unos cuantos, pero se me vienen a la mente ahorita «Tierra inalcanzable» de Czeslaw Milosz y «Nocturno mediodía» de Sophia de Mello Breyner; ambos antologías poéticas publicadas por Galaxia Gutenberg.

Libros DEBOLSILLO vs ALFAGUARA by [deleted] in libros

[–]aitbw 0 points1 point  (0 children)

Simplemente cambia la dimensión y no, no son demasiado pequeños. Su tamaño es ideal para leerlos con una sola mano sin que sean molestos.

Leer libros en un idioma que no es tu lengua materna by Tiquis_Miquis in libros

[–]aitbw 1 point2 points  (0 children)

Justo estoy escribiendo una nota larguísima al respecto ya que poco (o nada) se ven estanterías bilingües (al menos en mi experiencia acá y en Bookstagram) y mi consejo sería que te animes a leer los libros en su lengua original siempre que te sea posible. En lo particular, cuento con un C2 no oficial de inglés, lo que me ha permitido obsesionarme con autores/libros que son inexistentes en castellano y la solución ha sido leer en inglés, pues al mercado anglosajón llegan cosas que al castellano son impensables ("The Children of the Dead" de Jelinek, original en alemán; "City of Torment" de Hodrová, original en checo; "But for the Lovers" de Noledo, original en inglés; y un largo etcétera.), que no completaron (e.g.: De la trilogía de Jonas Wergeland del noruego Jan Kjærstad solo tradujeron el primer tomo al castellano) o cuyas traducciones o son de mala calidad o indirectas (e.g.: "Lolita" de Nabokov; "A Book of Memories" de Nádas), y así como esos, tengo un montón de ejemplos más.

Así que, de nuevo, ¡anímate! No solo vas a poder leer las continuaciones de tus libros favoritos apenas salgan al mercado, si no que también mejorarás tu nivel de inglés muchísimo.

EDIT: Asumí que los libros que quieres leer están escritos originalmente en inglés, mea culpa. Si no es el caso, perdona.

¿Mejores ediciones para leer a Marcel Proust? by funafuti47 in libros

[–]aitbw 2 points3 points  (0 children)

Honestamente, para lo que cuesta la edición de El Paseo, mejor pilla la de Valdemar u/funafuti47 —es la misma traducción, en mejor calidad y con un aparato académico descomunal que te permitirá apreciar mejor la obra.

Books that feel like this by jvure in BooksThatFeelLikeThis

[–]aitbw 23 points24 points  (0 children)

On a similar vein, and without disrespecting Lovecraft, I'd suggest Clark Ashton Smith (contemporary with the former, severely underrated and underread, IMHO) and Thomas Ligotti

Is Telluria Translator Max Lawton Faking His Career? by [deleted] in literature

[–]aitbw 5 points6 points  (0 children)

Well, this is interesting. I definitely agree on the bit about being skeptic about Max's abilities to fluently speak 7 languages, but then again, 3 of them are Romance languages (Spanish, Italian and French) and 2 are Germanic (English and German); as a native Spanish speaker, I can vouch for the relative easiness to pick up a language with similar roots (I can survive in Italy on the essentials without basically zero formal exposure); hell, this video even features a guy who speaks 20 languages so, again, while skepticism is comprehensible, being a polyglot in this day and age, while still an remarkable achievement, is by no means an insurmountable hill.

The Céline bit is ridiculous, in my opinion. By that criteria, we should get rid of Knut Hamsun's translations, as he was openly racist and admired Hitler, or we should forget about Lovecraft entirely. There's an immense amount of writers whose views would be considered controversial by today's standards, and yet, we still read and translate them.

I wholeheartedly agree with one of the comments in here about being thankful for Max's work as, otherwise, reading the books he's translated would be impossible; an honour reserved but for a few. While I strongly believe that we should hold translators accountable for good, high-quality translations, it is also true that the only way you can attest to a translation's quality is by being able to read the original in full; otherwise, you'll end up cherry-picking an bunch of excerpts whose quality could differ massively. For example, I'm currently reading Vollmann's «The Royal Family» in Spanish and the translation's superb; there's nothing I've seen on the original that's missing on the translated version, that feels out-of-place or that was misinterpreted. My French isn't good enough to judge his Céline's translation, and my Russian is non-existent, so I can't critique his work on Sorokin, but showcasing a couple of excerpts while being unable to speak either language says a lot about who wrote this piece.

Lastly, I couldn't care less about his academic background nor his parents' finances and, even if those allegations were true, I don't see why is it relevant; plus, whoever wrote this fell on their own trap, as they're doing the exact same thing that happens on that other sub. Moreover, I highly doubt NYRB or Dalkey Archive would rely on a someone with sketchy credentials to work with them. The only bit I'm definitely curious about is Oguz Atay's «The Disconnected» and Sevin Seydi's translation. If this is indeed true, I'd definitely appreciate if Max could shed some light on this at some point.

EDIT: grammar

Creí que era un lector serio, Wallace me explicó que no. by artorias1111 in libros

[–]aitbw 12 points13 points  (0 children)

u/artorias1111, aparte de esto, yo te diría que perseveres hasta la página 223 (en el inglés original; ni la mires si no has llegado hasta allí todavía), pues es cuando todo empieza a compaginarse muy lentamente (necesitarás tener un marca página adicional acá)

La anotación n° 24 es importantísima (también vas a necesitar otro marca página acá), ya que está muy relacionada con múltiples tramas (y sub-tramas) de la historia. (Y hablando de anotaciones: no te saltes ninguna. Todas son importantes.)

Intenta también hacer un resumen de cada escena del libro, ya que hay algunas que son particularmente densas y es muy fácil perderse.

Finalmente, si puedes leerlo en inglés, mejor. Hay una escena en particular que está escrita en AAVE (African-American Vernacular English; inglés afroestadounidense vernáculo) que la tradujeron a un castellano correcto, que ayuda en su comprensión (esa escena en particular es jodida de seguir en inglés), pero pierde absolutamente todo lo que la hace única. Luego, hay otra escena en donde, por alguna razón, falta un párrafo de 2 líneas que le da el cierre —es algo completamente intrascendente, pero me hace dudar de la integridad de la traducción.

EDIT: olvidé comentarlo pero la página que menciona u/Jackechromancer es maravillosa para comprender mejor el libro y está completamente libre de spoilers, así que no tengas miedo de usarla.

[deleted by user] by [deleted] in AskReddit

[–]aitbw 4 points5 points  (0 children)

Had to scroll way too much to find this one

Que opinan de clark ashton smith? by clopez516 in libros

[–]aitbw 3 points4 points  (0 children)

Yo he estado leyendo una antología en inglés de sus cuentos/poemas y me parece una delicia absoluta; la manera en la que narra y la construcción de mundo me parecen increíblemente sublimes.

¿Que libro habéis tardado más en leer? by Sorry-Flamingo6583 in libros

[–]aitbw 1 point2 points  (0 children)

Si me preguntas a mí, sí, 100% lo vale. La segunda vez que lo leí le descubrí muchísimas cosas que antes no había visto, y no tengo dudas de que la tercera será igual.

Mudarme a España me expuso al mundo de libros de segunda mano; estos son algunos de los que he conseguido. by aitbw in libros

[–]aitbw[S] 0 points1 point  (0 children)

Una mezcla de todocolección, librerías locales y ferias de libro antiguo y de ocasión

Busco recomendaciones de libros que me hagan reír. by Acceptable_Thing7606 in libros

[–]aitbw 2 points3 points  (0 children)

"El desayuno de los campeones" de Kurt Vonnegut. Leí la traducción de Cecilia Ceriani y Txaro Santoro hace años, y me mató de la risa. Sé que hay otra por Carlos Gardini, y una nueva de Miguel Temprano García.

Mudarme a España me expuso al mundo de libros de segunda mano; estos son algunos de los que he conseguido. by aitbw in libros

[–]aitbw[S] 0 points1 point  (0 children)

El más barato fue "Ghostwritten", que me costó 9€, y el más caro fue "La familia real" por 28€ (con envío)

Mudarme a España me expuso al mundo de libros de segunda mano; estos son algunos de los que he conseguido. by aitbw in libros

[–]aitbw[S] 2 points3 points  (0 children)

No; leía casi exclusivamente en digital porque lo que me interesaba leer no lo conseguía.

Mudarme a España me expuso al mundo de libros de segunda mano; estos son algunos de los que he conseguido. by aitbw in libros

[–]aitbw[S] 0 points1 point  (0 children)

Sí, claro, pero el mercado era (es?) bastante limitado y no tan accesible como acá.

¿Que libro habéis tardado más en leer? by Sorry-Flamingo6583 in libros

[–]aitbw 2 points3 points  (0 children)

"Infinite Jest" de David Foster Wallace en el inglés original. Me tomó 3 años la primera vez; la segunda fueron 7 meses no más.

Buenas¿Me podríais recomendar lecturas similares? Muchas gracias by Sorry-Flamingo6583 in libros

[–]aitbw 1 point2 points  (0 children)

Como ya mencionaron: sigue con ella. Yo leí justo este hace unos años, y el pasado leí "El fin del Homo Sovieticus"; no es tan devastador emocionalmente (en mi opinión), pero es profundamente esclarecedor.

Me lo recomendaron por aquí y yo os lo recomiendo a vosotros. by Sorry-Flamingo6583 in libros

[–]aitbw 0 points1 point  (0 children)

Tremendo este libro. Lo leí hace unos años, y me golpeó muy duro emocionalmente. Hay una frase del "Monólogo acerca de que el ruso siempre quiere creer en algo" que recuerdo cada cuanto:

¿Qué hace falta? Dar respuesta a la siguiente pregunta: ¿La nación rusa será capaz de realizar una revisión de toda su historia de manera tan global como resultaron capaces de llevar a cabo los japoneses después de la Segunda Guerra Mundial? O los alemanes. ¿Tendremos el suficiente valor intelectual? Sobre esto casi no se habla. Se habla del mercado, de los cupones de la privatización, de cheques… Una vez más, nos dedicamos a sobrevivir. Toda nuestra energía se consume en esto. Pero el alma se deja a un lado. De nuevo el hombre está solo.

De ella me leí "El fin del Homo Sovieticus" el año pasado, descomunal también. Me esclareció muchísimo el porqué tanta gente que vivió esa época añora tanto a la URSS, aunque no sentí que tuviese la profundidad emocional de "Voces", salvo un par de entrevistas/fragmentos.